• Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Southampton Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Ross University School of Veterinary Medicine Featured Masters Courses
  • Anglia Ruskin University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
Middlesex University Featured Masters Courses
Vlerick Business School Featured Masters Courses
University of Manchester Featured Masters Courses
Queen Mary University of London Featured Masters Courses
University of Glasgow Featured Masters Courses
"legal" AND "translation"…×
0 miles

Masters Degrees (Legal Translation)

We have 32 Masters Degrees (Legal Translation)

  • "legal" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 32
Order by 
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. Read more
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.

Our new translation courses has been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, “Audiovisual and Literary Translation” and “Business and Legal Translation”, cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing students with the competencies and skills to maximise their employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course students will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and will have access to specialist facilities and equipment (labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS).

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

Read less
This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios. Read more

This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.

Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation. 

Programme structure

The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.

Teaching staff

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation, while professional native-speaker translators bring their real-world experience and standards, and an up-to-date view of the translation market into the classroom.

Professional development

In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.

In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software, KantanMT and Lilt software to help further student's education in the area of translation technology.

Career prospects

Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.  

Languages on offer

The practice-based translation modules on this programme are offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.

What makes the programme special?

The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.

The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.

Educational aims of the programme

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:

  • Perform relevant translation tasks in different contexts
  • Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation
  • Develop a broad understanding of current and future challenges of translation in different contexts
  • Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
  • Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation

Global opportunities

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.



Read less
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.

The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS FOR ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH, OR SPANISH ONLY)
-TRANSLATION PROJECT OR THESIS

Option modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)*
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE

Associated careers

Graduates of the Specialised Translation MA have gone on to work as in-house translators within industry, commerce, international organisations and translation companies, as freelance translators, as translation project managers, or as editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.

Read less
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality. Read more
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality.

Overseas students will come to the UK not only to learn advanced translation skills from and into Chinese, but also to develop their English language skills and their knowledge of UK culture first-hand. The course is also open to students for whom English is a native language as long as their command of Chinese is at a high level.

The MA in Chinese-English Translation will enable you to develop the skills in translation, interpreting, analytical thinking, research and collaboration that are essential to today's workplace and which will equip you to facilitate communication between cultures.

The School of Modern Languages has an established record in translator training and excellent industry links. Its translation staff include practising professional translators and translation researchers. We are a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting and an institutional member of the American Translators’ Association (ATA). We are on the ATA’s list of approved providers of translator training.

Programme Structure

Semester One
During the first semester, all students will participate in weekly workshop­-style classes in the Applied Translation unit taught by experienced professional translators. By grappling with a variety of different texts, participating in class discussions and receiving personal feedback from tutors, students will build the key skills necessary to grow and develop their translation ability.

The Theories of Translation unit is a lecture-based course that gives an opportunity for advanced reflection on the modes and purposes of translation within the translator’s social and cultural context, while also equipping students with the theoretical tools and approaches necessary for practical translation and further research.

Units in English for Translators and in Academic English build an awareness of how language works and help to hone English skills for professional purposes. Students whose native language is English may substitute these units for another.

Semester Two
During the second semester, the two main core units for all students are a 15,000 word dissertation and an Introduction to Specialised Translation. The dissertation takes the form of either an extended translation plus commentary, or a research-­based dissertation. The supervision process gives students time to formulate their ideas and plan their approach, as for many this will be the most substantial piece of extended writing they have undertaken.

The Introduction to Specialised Translation unit adopts a similar approach to Applied Translation, but focuses on key specialist areas that are in demand in the translation industry. Specialist topics can vary but may include literary, legal, scientific, medical and translation for technology.

In addition to the two core units above, students are also given the opportunity to select from a variety of optional units.

Careers

The MA in Chinese-­English Translation provides a foundation for students looking to enter or develop their careers in translation project management, freelance translation or as in-­house translators and interpreters in international corporate and government institutions.

The skills developed through this degree are transferable to a variety of related careers, such as international relations, PR, marketing and business. In addition, the research and theoretical components of this programme provide an excellent entry point to the field of Translation Studies for anyone aiming to pursue a PhD in the UK or abroad.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

These are typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.

COMPULSORY MODULES

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
This course gives you the skills and knowledge to become a professional translator. You’ll work between English and one/two of the following languages. Read more
This course gives you the skills and knowledge to become a professional translator. You’ll work between English and one/two of the following languages: French, German, Italian or Spanish.

The professional translation focus is a special feature of the course. It'll equip you with the skills and strategies to enter a career:
-As freelance or in-house translator
-In public or private organisations
-In or beyond the language-services sector

You'll receive expert training in professional tools and software and work in different contexts, such as:
-Business
-Legal
-Technical
-Literary translation

In your professional life you'll only translate into your mother tongue and our teaching reflects this.

Accreditation

Our course is accredited by the European Master’s in Translation (EMT) network, ensuring you a top-quality professional qualification. We're also a member of the Institute of Translation and Interpreting.

Teaching

We're proud to be part of Newcastle's School of Modern Languages. Our staff are a key strength of this course and you'll be taught by:
-Academics in translation studies or other relevant fields
-Translating and interpreting professionals
-Specialist translator and interpreter trainers

We work closely as a team and believe in supporting you as an individual. Find out about individual members of our Translating and Interpreting Studies team.

Delivery

We provide a friendly learning environment, with small teacher-student ratios in practical classes. The course structure allows you to tailor your own programme of study through:
-Compulsory modules
-A wide range of optional modules
-A translation project or dissertation

We use a variety of learning and teaching methods, including independent and group work. You'll have regular one-to-one consultations with teaching staff, plus a Personal Tutor to discuss other study or welfare issues.

In semesters one and two you have taught classes during office hours, Monday to Friday. From June to August, you'll work with a research supervisor on a long translation project or dissertation.

As part of the course, there is an optional visit to Brussels during the summer. In Brussels you will learn about the work of European Union translators and interpreters. We also visit The Hague to find out about translating in organisations for international justice.

If you're taking the MA part time, your work is split over two years. You'll agree your individual study plan with the Degree Programme Director. This will include your core practical translation modules in year one. You can start your Translation Project or Dissertation at any time in year two.

Work experience

Our membership of the European Master's in Translation network gives you:
-Priority access to traineeships in the Directorate-General for Translation
-Opportunities to apply for a work placement in the language and translation industry

We encourage you to seek work experience alongside the course and we'll support you in this. Opportunities are available through:
-Papillon Translations offering translation jobs to Newcastle MA students
-Our Newcastle Work Experience programme
-Our Careers Service
-The Careers Translated blog

Facilities

You'll have access to:
-Professional translation software
-The Language Resource Centre. It's equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-Three dedicated interpreting suites

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course content

In your first semester you’ll begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

COMPULSORY MODULES

  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting 15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

tWe work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
The University of Bristol LLM offers a variety of possibilities to study law at an advanced level and the opportunity to specialise in particular areas. Read more
The University of Bristol LLM offers a variety of possibilities to study law at an advanced level and the opportunity to specialise in particular areas. There are a number of specialist programmes enabling you to study a set of related units that, together, provide a more in-depth knowledge and understanding of those themes. Alternatively, you can opt for a broader and more general set of unit choices. In all cases, you are encouraged to explore at a deeper level your chosen areas of law and to see how those legal fields operate in different contexts, considering the relevant issues theoretically and practically and from a range of perspectives.

We offer an exciting and stimulating set of degree programmes, each of which prepares you for many different possible careers. If you have an interest in studying law at a level beyond your undergraduate degree and are seeking to enhance your analytical, research and legal writing skills, you will find Bristol’s LLM to be a challenging and rewarding experience.

We have a large and vibrant international community and University of Bristol LLM students benefit from small class sizes taught by world-leading experts.

This programme offers a range of units which give you the opportunity to study the internal workings of the European Union and the ever-increasing penetration of Community law into the national legal orders of the member states.

Programme structure

Part one - You may study four units from the following list, or three units from the following list with a further unit chosen from any of the other LLM programmes, or two units from the following and two from the LLM in International Law. Assessment is by examination and/or essay.
-Competition Law of the EU
-Constitutional and Substantive Law of the EU
-Environmental Law
-European Contract Law
-EU Trade Law
-European Human Rights Law
-International Commercial Litigation
-Legal Perspectives on Sustainability
-Migration Law and Policy - International, European and Human Rights Dimensions
-Migration and Work
-Public Contract Law
-The Law and Policy of Mergers and Acquistions

Please view our programme catalogue (http://www.bristol.ac.uk/unit-programme-catalogue/RouteStructureCohort.jsa?byCohort=Y&selectedCatalogue=PROGRAMME&orgCode=LAWD&ayrCode=17%2F18&programmeCode=9LAWD008T) for further information on the course structure and units available. Please note that unit choices are subject to change depending on staff availability.

Part two - In the spring term, you will choose a dissertation topic within the field of European Legal Studies for approval by the Law School. After passing part one of the programme, you start work on your dissertation for submission by September. You must pass both parts to obtain an LLM and may not proceed to part two until you have passed part one.

Careers

This programme will provide graduates with a good grounding for working in a European institution or in a legal career requiring specialised knowledge of European law.

Read less
The University of Bristol LLM offers a variety of possibilities to study law at an advanced level and the opportunity to specialise in particular areas. Read more
The University of Bristol LLM offers a variety of possibilities to study law at an advanced level and the opportunity to specialise in particular areas. There are a number of specialist programmes enabling you to study a set of related units that, together, provide a more in-depth knowledge and understanding of those themes. Alternatively, you can opt for a broader and more general set of unit choices. In all cases, you are encouraged to explore at a deeper level your chosen areas of law and to see how those legal fields operate in different contexts, considering the relevant issues theoretically and practically and from a range of perspectives.

We offer an exciting and stimulating set of degree programmes, each of which prepares you for many different possible careers. If you have an interest in studying law at a level beyond your undergraduate degree and are seeking to enhance your analytical, research and legal writing skills, you will find Bristol’s LLM to be a challenging and rewarding experience.

We have a large and vibrant international community and University of Bristol LLM students benefit from small class sizes taught by world-leading experts.

This programme offers one of the widest choices of units available in any UK postgraduate law programme. Students may choose from any of the units that are offered within the specialist LLM programmes. Certain units may, however, require prior or contemporaneous study of some other unit(s).

Programme structure

Part one - You will study four units from any of the specialist LLM programmes, for example:
-Banking Law
-Company Law
-Corporate Governance in the UK and US
-Environmental Law
-European Human Rights Law
-General Principles of International Law
-Global Perspectives on Corporate Governance
-Individual Employment Rights
-Information Technology Law
-Intellectual Property
-International Commercial Arbitration
-International Commercial Litigation
-International Corporate Finance
-International Law and Human Rights
-International Law and the Use of Force
-International Law of Trade and Aid
-Legal Perspectives on Sustainability
-Maritime Security
-Migration and Work
-Migration Law and Policy
-World Trade Law

If you are from a non-common law background, you may choose one of the following core units:
-Constitutional and Substantive Law of the EU
-Criminal Law and Criminal Justice
-Land Law
-Law of Contract
-Law of Personal Property and Trusts
-Law of Tort
-Public Law

Taught units are assessed by examination and/or essay. Please view our programme catalogue for further information on the course structure and units available. Please note that unit choices are subject to change depending on staff availability.

Part two - In the spring term, you will choose a dissertation topic within the field of your LLM programme for approval by the Law School. After passing part one, you start work on your dissertation for submission by September. You must pass both parts to obtain an LLM and may not proceed to part two until you have passed part one.

Careers

The programme gives you the chance to explore a broad range of legal areas and opens doors to a variety of legal and other careers within the UK and in the rest of the world.

Read less
Summary. We offer a comprehensive range of programmes in Irish in both part-time and full-time mode at a number of centres which serve a diverse body of students. Read more

Summary

We offer a comprehensive range of programmes in Irish in both part-time and full-time mode at a number of centres which serve a diverse body of students. Irish language provision and practice amongst staff and students reflects the University’s strong commitment to cultural and linguistic diversity within Northern Ireland.

Our Irish programmes play a vital role in preserving, sustaining and celebrating Ireland’s Gaelic literary and linguistic heritage as well as serving the demands of the Irish language sector within the local and international job market.

At a personal level our programmes fulfil the needs of individuals who wish to acquire the necessary competence to fully participate in the Irish language community as confident and independent users of the language.

About

This course is ideal for those who have already attained a high level of proficiency in spoken and written Irish and who wish to pursue a full-time or part-time career in Translation/ Interpretation, although this course would also be suitable for anyone working in the Irish Language sector who wishes to improve their language skills.

Career options

It is estimated that 700 new jobs will be created within the EU in Irish translation/interpretation over the next 5-6 years. This exciting new MA programme is in response to the need for translators, editors and lexicographers to work in both domestic and European institutions, and will equip students with advanced language skills currently in demand in the Irish Language sector and in the European Union.

Irish, graduates from this programme will have career prospects in translation/interpretation for business and communications, in the legal sector, as well as in translation for the public sector and in tourism, and in the ever growing fields of both lexicography and language planning, in particular with 'Foclóir Gaeilge/Béarla an Fhorais.'



Read less
Why study at Roehampton. The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom. Read more

Why study at Roehampton

  • The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
  • The University has a state-of-the-art language lab with cutting-edge translation software including SDL Trados, Swift and WinCAPS.
  • You will have the option to study the localisation of computer games, equipping you to work in one of the UK’s fastest growing industries.
  • Roehampton’s location in London is ideal, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.

The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.

There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.

You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.

Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.

In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.

As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.

IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.

You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.

Modules

Compulsory modules (MA & PGD)

  • Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A 
  • Translation Tools Module code: AST020L734S
  • Technical and Scientific Translation Module code: AST020L737A 

Optional modules (MA & PGD)

  • Economic and Legal Translation Module code: AST020L738S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST020L749A
  • Think, Create, Translate: Transcreation in the Creative Industries Module code: AST020L724Y
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Dubbing and Voice-over Module code: AST020L741S

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Career options

Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.

Email Now



Read less
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. Read more
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. The course is designed for both native speakers of Arabic, and speakers of English who have near-native competence in Arabic.

The MA lasts for twelve months and it combines training in English to Arabic and Arabic to English translation with a special consideration of the theoretical issues involved in the process of translation. The MA modules are mainly taught in the Department of Arabic. Translation Theory and Research Skills for Translation Studies are offered by the School of Modern Languages and Cultures (MLAC).

Course structure

The MA involves a combination of core modules, which are taken by all students, plus a number of optional modules, where students have a choice. The course structure of the MA is as follows:

Core modules: obligatory for all students
In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 UCUs)
-Translation Theory (30 UCUs)
-Translation Practical Arabic>English, English>Arabic (30 UCUs)
-Dissertation (60 UCUs)

Optional modules 1
Students choose one module. In 2015, modules included:
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)

Optional modules 2
Students choose two modules. In 2015, modules included:
-Business and Technical Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Legal Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Interpreting, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)

Learning and Teaching

The main emphasis of this programme is on the development of translation and interpreting skills, which are reinforced by the provision of a general introduction to translation theory, as well as to more general academic, research and bibliographical techniques. Students attend on average six hours of translation and/or interpreting classes per week during the first two terms of the year. These classes, which are spread over three separate modules, are held in small groups, and alternate between Arabic>English and English>Arabic work. The classes are prepared for by independent learning in the form of preparation and reading (131 hours per module). The structure of the classes allows for extensive student participation, and for the provision of timely feedback on students’ home assignments in an interactive environment.

The practical orientation of these classes is supplemented and reinforced by the Translation Theory module, taught on a School-wide basis, which typically involves an average of one hour’s attendance per week at either a lecture or a seminar. This should be supported by 282 hours of preparation and reading.

In addition, students receive instruction in general academic, presentational and bibliographical skills through participation in the School-based Research Skills module. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies.

Over the final few months of the programme, students are able to apply the skills and theory learned over the year to a larger project (either a dissertation or an extended, annotated translation) in a more independent way. Each student is allocated a supervisor, who provides up to five hours of supervision / consultation on an individual basis. This exercise enables the student to apply the results of their studies during the year to a text or topic of particular interest to themselves (595 hours of independent study).

In addition to the formal provision detailed above, all students have access to the MA Course Director and to other members of the teaching staff during weekly office hours. Feedback on formative course assignments may also be provided to students on an individual basis outside these hours. Outside their particular programme, all students are also strongly encouraged to participate in other activities of the School and Department (for example research seminars) as appropriate.

Other admission details

We welcome applications from holders of international qualifications. For advice on the equivalency of international qualifications and further information on English language requirements, please contact our International Office or visit their website. We will require two academic letters of reference. If these are not uploaded with your application, we will contact your referees directly. It would be useful if you could inform your referees to let them know that they will be approached for references by Durham University.

Read less
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. Read more
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.

Our new translation courses has been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, “Audiovisual and Literary Translation” and “Business and Legal Translation”, cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing students with the competencies and skills to maximise their employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course students will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and will have access to specialist facilities and equipment (labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS).

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Professional Translation is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs

- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

Specialisation options:

Interpreting, further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs (subject to demand):

- From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh

- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Modules

Modules on the MA in Professional Translation typically include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1).

Optional: Advanced Translation (pair 2), History and Theory of Translation, Interpreting, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;

- Dissertation (15,000-20,000 words);

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Student Quote

‘After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme in Professional Translation gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green, Professional Translation, MA



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Translation and Interpreting (Extended) at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs

- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.

- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).

Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;

- Dissertation (15,000-20,000 words);

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting

Advanced Translation

Translation Tools

Public Service Interpreting (Local Government Option)

Public Service Interpreting (Health Option)

Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)

Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)

Translation Technologies

Translation Work Experience for MA Students

Terminology Management

Beginners' Language

Intermediate Language

Extended Translations

Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green



Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X