This programme allows you to develop professional competence in translation and interpreting and prepares you for a rewarding career, enabling you to enjoy the flexibility that this joint competence readily affords.
The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.
Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.
With a strong emphasis on translation and interpreting practice, this programme prepares you for a rewarding career, enabling you to enjoy the flexibility that the dual competence in translation and interpreting readily affords.
What makes the programme special?
The MA programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.
The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).
The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.
Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.
The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.
The taught part of the programme consists of five compulsory modules and a wide range of options allowing you to customise your course according to your interests.
You should choose three options from the list below (ideally one in semester 1 and two in semester 2). Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).
If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English). You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.
Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.
In the summer, from mid-June to early September, you will have an opportunity to write a dissertation which may consist of a researched topic related to an aspect of translation or interpreting of your choice (60 credits) or an interpreting project with commentary (60 credits) or an extended translation project with commentary (15 + 45 credits).
You will be supported by the expert guidance of an appointed supervisor. If you choose not to write a dissertation, you will be awarded a Postgraduate (PG) Diploma, with which you can also enter the professional translation and interpreting market.
Languages on offer
The practice-based translation and interpreting modules on this programme are offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.
Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.
In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) (http://www.iti.org.uk/
) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL) (http://iol.org.uk/
You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.
In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA) (http://www.elia-association.org/
), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.
Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies. We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD (http://www.surrey.ac.uk/postgraduate/languages-and-translation-studies-phd
) and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.
Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) (http://www.iti.org.uk/
) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) (http://iol.org.uk/
) as student members.
This programme is also a member of the European Language Industry Association (ELIA) (http://www.elia-association.org/
) which provides possibilites for work placements around the world.
This programme is also a member of TAUS - the Translation Automation User Society (https://www.taus.net/history
Our Admissions Policy (http://www.surrey.ac.uk/apply/policies/postgraduate-admissions-policy
) provides the basis for admissions practice across the University and gives a framework for how we encourage, consider applications and admit students.
Further information for applicants - http://www.surrey.ac.uk/apply/postgraduate
Native English speakers: a minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject.Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject.Exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. Non-native speakers of English will also be required to have IELTS 6.5 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in other components.A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.