The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory with practice, and offers a choice of specialisms: Technical and Commercial Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation and Cross-Cultural Pragmatics. The first three specialisms prepare students for a professional career while the fourth provides the foundation for further research at PhD level. Two features of the programme make it distinctive: (i) the breadth of specialisms on offer and (ii) the very wide range of language combinations accommodated (approximately 25 offered as standard, with support arrangements for many others available if required).
Compulsory course units make up 60 credits and include units on Translation and Interpreting Studies and Research Methods. Optional Course Units (60 credits in total) are available in Scientific and Technical Translation, Commercial Translation, Audiovisual Translation, Literary Translation, Cross-Cultural Pragmatics, Translating for International Organisations, Translation of Religious Texts, Case Studies in Chinese-English, English-Chinese, Translation in the Arab World. All course units are assessed by coursework essays and/or practical tasks, some of which may involve project work and presentations. The 12 - 15,000 word dissertation can report on a research project or can comprise a translation and commentary.
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. From 2007, this programme will be incorporating a number of interpreter-training courses, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation or interpreting and for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.
The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group – a truly multilingual environment in the centre of Manchester!
In addition to the course units already available, the following are available (please note these are practice-oriented courses):
Simultaneous Interpreting I Simultaneous Interpreting II Consecutive Interpreting I Consecutive Interpreting II
2i in a relevant subject. Students whose native language is not English will require either: (i) an overall IELTS score of 7.0 with 7.0 in the writing component or (ii) a TOEFL score of 100 internet-based test or (iii) a Pearson Test of English (PTE) score of 70 overall with 70 in the writing component.
Recipient: University of Manchester
Insert previous message below for editing?
You haven’t included a message. Providing a specific message means universities will take your enquiry more seriously and helps them provide the information you need. Why not add a message here