The MA in Conference Interpreting (MACINT) aims to equip students with the knowledge and skills for a career in conference interpreting.
Students will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters.
Profile 1: Designed for students who have English as their native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). These students will be trained in both types of interpreting out of both C languages into their A language.
Profile 2: Designed for students with Arabic, Chinese, French, German, Russian or Spanish as their native language (A language) and English as an active foreign language (B language), or English as their native language (A language) and Arabic, Chinese, French, German, Russian or Spanish as an active foreign language (B language). These students will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B).
The taught component of the MA combines 75 credits of conference interpreting courses (consecutive and simultaneous interpreting) with 45 credits of research-oriented courses. The dissertation (60 remaining credits) is written on a research project or a specific interpreting assignment (interpreting plus critical analysis). The programme prepares students for a professional career as a conference interpreter, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place.
For more information please visit our MACINT page, http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/tis/postgraduatetaught/macint/
• To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
• To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
• To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
• To provide guidance on professional conduct and ethics
• To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
• To equip students for further study and research
Teaching and learning:
The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.
Contact hours with CTIS staff will involve a mixture of seminars with students studying all five languages on the MACINT degree (Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. As a result of the technology involved in simultaneous interpreting, class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff. In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions encourage self-reflexive learning and also nurture peer assessment and feedback skills. As a result of the expertise of CTIS staff, students will also be taught conference interpreting on the basis of research carried out in skill and expertise acquisition in Interpreting Studies. In addition, teaching and learning is informed by current research in Interpreting Studies on issues as diverse as cognitive processing and the social and ethical role of the interpreter.
Find out more about our course and our trainers in our MACINT page, http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/tis/postgraduatetaught/macint/course-content/
Coursework and assessment:
MACINT is designed as a specialised postgraduate qualification in Conference Interpreting. Course units in consecutive and simultaneous interpreting complement one another and teaching and learning is informed closely by the research-led components. As the modules in MACINT are progressive (e.g. Consecutive Interpreting II builds on skills learnt and settings covered in Consecutive Interpreting I), with structured self-study forming an integral part of the course design, students are able to track their progress clearly as the programme develops.
Assessment on MACINT takes two forms: (1) assessed coursework and (2) end-of-unit examinations. The theoretical units (Interpreting Studies, Research Methods I and II) are assessed entirely by coursework, with two tasks spaced throughout the semester, enabling students to critically reflect on the material covered in class and receive formative feedback. Assessment in the practical interpreting modules is weighted towards end-of-unit examination, assessed by a panel of internal and external examiners, reflecting the task and professional practice of conference interpreting. However, coursework assessment is also integral to the practical interpreting units. This takes the forms of oral presentations, critical essays, and interpreting professional portfolios.
Course unit details:
Find out more about the course unit details by visiting: http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/chinese-studies/postgraduate-taught/courses/conference-interpreting-ma/?pg=all
Scholarships and bursaries:
Each year, a number of scholarships, studentships and bursaries for postgraduate study are awarded on a competitive basis by the University, Research Councils UK or other external funders. Visit our website for information on funding opportunities: http://www.manchester.ac.uk/alc/fees/postgraduate-taught-funding
Kirsten Coope, Lecturer
“We offer students short study visits abroad to see conference interpreters at first-hand.”
David McCafferty, Current student
“Manchester offers practical assignments and opportunities to go to the EU and UN.”
2i in a relevant subject in addition to (i) native or near-native competence in English and native or near-native competence in Arabic, Chinese, French, German or Spanish, or (ii) native competence in English and degree-level competence in two from French, German or Spanish. Holders of non-language related degrees will be considered but should demonstrate the required language competence. Relevant professional experience will be considered if appropriate. All candidates meeting the general entry requirements will also have to pass an aptitude test to demonstrate analytical and memory skills, expression in the A and B/C languages, oral comprehension and public speaking skills.