With a growing demand across the audiovisual media for highly-qualified linguists capable of translating for foreign language viewers or the hard of hearing, this course will familiarise you with the linguistic, cultural and technical challenges of audiovisual translation.
Specialising in audiovisual translation, you will produce your own translations and subtitles using professional software, and learn about subtitling, audio description, theatre captioning, respeaking and voiceover. Training is provided by an experienced team of academics and practising professional translators and subtitlers.
Compulsory modules: • monolingual subtitling • audiovisual translation (subtitling): processes, strategies and industry-driven practice • methods and approaches in translation studies • specialised translation (one or two languages) • summer project – either subtitling project, extended translations or dissertation
Optional modules include: • computers and the translator (CAT tools) • introduction to interpreting skills
Alternatively, you may choose from a wide range of elective modules offered by other areas of the University, including additional languages and topics in linguistics.
A 2:1 honours degree, or equivalent, and an excellent command of foreign languages. Exceptionally, candidates with equivalent qualifications or experience will be considered. All candidates must pass an entry test in translation from one or two languages.Entry tests are available to download from the CTS website. Non-native speakers will need to demonstrate advanced proficiency in English. Details of the English language qualifications we accept are available at: View Website.
Recipient: University of Leeds
Insert previous message below for editing?
You haven’t included a message. Providing a specific message means universities will take your enquiry more seriously and helps them provide the information you need. Why not add a message here