This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.
The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.
There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.
You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.
Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.
In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.
As a Specialise Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.
Visit the website: http://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/specialised-translation/index.html
This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.
IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.
You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.
Compulsory modules (MA & PGD):
- Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A
- Translation Tools Module code: AST020L734S
- Technical and Scientific Translation Module code: AST020L737A
Optional modules (MA & PGD):
- Economic and Legal Translation Module code: AST020L738S
- Translation Project Module code: AST020L743S
- Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
- The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S
- Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST020L749A
- Managing Projects Module code: RBP020L025A
Compulsory module (MA students only):
- Dissertation Module code: AST060L775Y
Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.
Why study at Roehampton?
• The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
• The University has a state-of-the-art language lab with cutting-edge translation software including SDL Trados, Swift and WinCAPS.
• You will have the option to study the localisation of computer games, equipping you to work in one of the UK’s fastest growing industries.
• Roehampton’s location in London is ideal, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.
• Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2017) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).
How to apply
Apply here: http://www.roehampton.ac.uk/applying/postgraduate-entry-requirements/
For information on funding, please visit the following website: http://www.roehampton.ac.uk/Finance/Student-Funding/
You are usually expected to hold a good second-class honours degree (or above) from an approved university or college in the UK, or a recognised degree from abroad. Non-graduates with appropriate professional or other qualifications may be accepted on an individual basis by course conveners. To follow your chosen programme successfully, you will need to be fluent in written and spoken English. The guideline qualification in English regarded by the University of Roehampton as an acceptable minimum level of competence is British Council ACADEMIC IELTS at 6.5 overall with no less than 5.5 in any band.