The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.
This course uses English and Chinese as working languages.
Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies
This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating (this pathway); Translation Studies.
In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.
Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.
Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the programme, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.