The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.
This course uses English and Chinese as working languages.
Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.
This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating; Translation Studies (this pathway).
In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.
Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.
Assessment is by examination, practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments and other submitted work (including a dissertation or project).