Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.
The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.
Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)
- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).
Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.
Part 2 options include internship and year abroad.
- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.
Translation and Interpreting (Extended) Course Structure
Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):
Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).
Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:
1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):
- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).
2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.
Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.
Modules on the MA in Translation and Interpreting include:
Foundations of Translation and Interpreting
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Work Experience for MA Students
"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.
The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."