• Cardiff University Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
  • University of Glasgow Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
University of Reading Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
Institute for Advanced Architecture of Catalonia Featured Masters Courses
Northumbria University Featured Masters Courses
United Kingdom
Guildford×
0 miles
Communication & Media Stud…×

Full Time MA Degrees in Communication & Media Studies, Guildford, United Kingdom

  • Communication & Media Studies×
  • United Kingdom
  • Guildford×
  • MA×
  • Full Time×
  • clear all
Showing 1 to 4 of 4
Order by 
Our communication programmes were among the first in the UK and combine the research and teaching strengths in the School of English and Languages with the expertise of Surrey Business School. Read more
Our communication programmes were among the first in the UK and combine the research and teaching strengths in the School of English and Languages with the expertise of Surrey Business School. We’ve successfully trained over 300 graduates who have left equipped for a range of careers in communication and intercultural consultancy, many within government overseas agencies, international diplomatic organisations and business consultancies.

PROGRAMME OVERVIEW

The Masters in Intercultural Communication with International Business combines linguistic studies, cultural studies, international business components and training in research methods.

You will take six compulsory modules, two optional modules and write a dissertation where you have the opportunity to specialise according to your personal interests. The programme includes numerous opportunities to apply and develop your skills through practical tasks.

The programme is ideal for business professionals who wish to enhance their profile with a postgraduate qualification; and for graduates of humanities, English language or business disciplines who would like to deepen their insight into business across linguistic and cultural boundaries.

PROGRAMME STRUCTURE

This programme is studied full-time over one academic year and part-time over two academic years. It consists of eight taught modules and a dissertation. The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.
-Introduction to Research Methods
-Organisational Behaviour
-International Business Management
-Intercultural Communication for Business Purposes
-Teaching Intercultural Communication
-Interpersonal Communication
-Global Diversity in Language and Communication
-Theories of Professional Communication
-Identity: Marketing and Communication in Practice
-Globalisation: Theories, Discourses and Practices
-The Language of Advertising
-Organisations and Written Communication
-Dissertation

CAREER PROSPECTS

This degree will prepare you for a career in the areas of communication and intercultural consultancy, particularly, though not exclusively, where the use of English is required.

More specifically, the programme will appeal if you are seeking to work in multinational and international business, in particular in the fields of intercultural training, human resource management, and communication and marketing.

It will provide valuable preparation for careers in government overseas agencies and international diplomatic organisations, the voluntary sector, local government community initiatives and business consultancies, as well as in the communication industries.

Many of our graduates go on to find employment in a wide range of international organisations and businesses; others choose to take research degrees in their subject.

ACADEMIC SUPPORT

As a student of the School of English and Languages, you will benefit from the expertise of a vibrant, multidisciplinary group of academics. You will also have access to a number of conferences, seminars and workshops hosted throughout the year.

These events cover a range of topics to broaden your thinking in the fields of literature, language and linguistics, cultural studies and creative writing.

The business component of the programme will also allow you to benefit from the close affiliation with the Surrey Business School, a leading provider of internationally recognised postgraduate vocational management degrees.

The School has strong links with industry and has established a number of high-profile partnerships with multinational organisations. You will be supported by a team of international staff with a wealth of global experience and specialist expertise. Programmes available to all students include:
-Oral Skills
-Academic Listening
-Contemporary British Society
-Pronunciation
-Critical Thinking
-Legal English
-Academic Reading and Note-Taking
-Grammar Revision
-Essay Writing
-Essay Writing for Native English Speakers
-Thesis / Dissertation Writing

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The overall purpose of the programme is to:
-Provide a comprehensive and differentiated understanding of intercultural communication in contemporary socio-cultural contexts
-Supply the tools enabling students to apply this understanding to the task of addressing the market needs of the international business environment
-Instil in students the capacity for carrying out advanced supervised research in an area ofIntercultural Communication

In particular, the programme aims to:
-Develop students’ awareness of the linguistic and cultural differences arising from the intercultural encounter of Anglophone culture(s) with the diverse cultures subject to its influence
-Sensitize students to linguistic and cultural difference in the construction of everyday and institutional discourse resulting from the increased marketization of private and public services, as well as to the issues and concerns of the rapidly growing media industries
-Impart the knowledge and skills of intercultural communication and international business necessary to enable students to compete for jobs/research opportunities in fields relevant to their degree (intercultural training, human resource management, government local/overseas agencies and agencies for international co-operation, business consultancies), as well as PhD opportunities in this area
-Develop students’ abilities to evaluate and judiciously apply scholarship in Intercultural Communication

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

Knowledge and understanding
-A critical understanding of different types of communication, in particular intercultural, cross-cultural, non-mediated (face-to- face) and mediated (telephone, internet,etc.) communication
-A critical awareness of the issues and concerns involved in mediated and non-mediated intercultural communication
-A comprehensive knowledge of the strategies and processes of social interaction either spoken or written
-A detailed understanding of business organisations, their management challenges, and the changing external environment in which they operate

Intellectual / cognitive skills
-Demonstrate an ability to create and carry out a project in the field of (non) professional communication of significant complexity
-Demonstrate an ability to reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Critically appreciate the different frames for analysing social interaction to be applied to the research work required for the writing of the MA dissertation

Professional practical skills
-Create appropriate strategies for effective communication with members of the same and/or other (sub)cultures
-Evaluate communication processes already in place in different contexts and implement communication policies

Key / transferable skills
-The capacity to work both independently and with others in order to achieve common goals
-An ability to manage learning self-critically

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Our communication programmes were among the first in the UK, combining the research and teaching strengths in the School of English and Languages with the expertise of Surrey Business School. Read more
Our communication programmes were among the first in the UK, combining the research and teaching strengths in the School of English and Languages with the expertise of Surrey Business School.

We’ve successfully trained over 300 graduates who have left to work successfully in a wide variety of multinational and international organisations, particularly in the fields of advertising, international management, media and public relations.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA Communication and International Marketing programme equips students with a critical understanding of communication in contemporary international marketing contexts in order to address the market needs of the international business environment.

The programme comprises six compulsory modules and two optional modules covering a wide range of disciplines. These offer numerous opportunities to apply and develop your skills through practical tasks.

It is ideal for marketing and communications professionals who wish to enhance their profile with a postgraduate qualification; and for graduates of humanities, languages or business disciplines wanting to deepen their insight into marketing across linguistic and cultural boundaries.

PROGRAMME STRUCTURE

This programme is studied full-time over one academic year. It consists of eight taught modules and a dissertation.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.
-Introduction to Research Methods
-Marketing
-International Marketing Management
-Marketing Communications
-Strategy
-Interpersonal Communication
-Global Diversity in Language and Communication
-Professional Communication
-Identity: Marketing and Communication in Practice
-Globalisation: Theories, Discourses and Practices
-The Language of Advertising
-Organisations and Written Communication
-Dissertation

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The overall purpose of the programme is to:
-Provide a comprehensive and differentiated understanding of communication and marketing communication
-Supply the tools enabling students to apply this understanding to the task of addressing the market needs of the international business environment
-Instil in students the capacity for carrying out advanced supervised research in an area of (Marketing) Communication

In particular, the programme aims to:
-Develop students’ awareness of the linguistic and cultural differences arising from the (inter)cultural encounter of Anglophone culture(s) with the diverse cultures subject to its influence
-Sensitize students to linguistic and cultural difference in the construction of everyday and institutional discourse resulting from the increased marketization of private and public services, as well as to the issues and concerns of the rapidly growing media industries
-Impart the knowledge and skills of communication and marketing necessary to enable students to compete for jobs/research opportunities in fields relevant to their degree (human resource management, advertising, international marketing), as well as PhD opportunities in this area
-Develop students’ abilities to evaluate and judiciously apply scholarship in Communication

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a critical understanding of different types of communication, in particular intercultural, cross-cultural, non-mediated (face-to-face) and mediated (telephone, internet,etc.) communication
-Demonstrate a critical understanding of models of consensus-generation, agenda-setting, opinion-formation and communicative interaction
-Demonstrate an awareness of the issues and concerns involved in strategic communication, in marketing communication and intercultural communication
-Demonstrate a comprehensive knowledge of the strategies and content and methods of the marketing function, both within corporations and as a service industry
-Demonstrate a comprehensive knowledge of the strategies and processes of social interaction either spoken or written
-Demonstrate a critical understanding of the role of marketing with particular reference to international case studies
-Demonstrate an appreciation of the different frames for analysing social interaction to be applied to the research work required for the writing of the MA dissertation (this would involve the collection, analysis and manipulation of data of diverse kinds from a variety of theoretical and methodological perspectives, an awareness of the (dis)advantages of each frame and/or method and, consideration of the ethical issues involved in data collection and storage relative to the (sub) cultures examined)

Intellectual / cognitive skills
-Demonstrate an ability to create and carry out a project in the field of (non) professional communication of significant complexity
-Demonstrate an ability to reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Critically appreciate the different frames for analysing social interaction to be applied to the research work required for the writing of the MA dissertation

Professional practical skills
-Demonstrate an ability to create appropriate strategies for effective communication with members of the same and/or other (sub)cultures
-Demonstrate the capacity to evaluate communication processes already in place in different contexts and implement marketing communication policies

Key / transferable skills
-Demonstrate the capacity to work both independently and with others in order to achieve common goals
-Demonstrate an ability to manage learning self-critically

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This internationally recognised programme has been preparing students to work in the Language Service Industry for nearly 30 years. Read more
This internationally recognised programme has been preparing students to work in the Language Service Industry for nearly 30 years.

Our commitment to the highest standards of excellence in the profession is reflected in our accreditation and membership of the European Masters in Translation (EMT) network.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.

Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.

In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER DEVELOPMENTS

Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.

The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation tasks in different contexts
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of issues relevant to translation as a discipline and as a practice/industry
-A thorough understanding of different aspects of translation as a profession, in particular with respect to principles of good practice, efficiency and professional standards, translation quality and resourcing
-Comprehensive knowledge of the strategies involved in good translation practice, i.e. audience identification, translating for a specific purpose
-A thorough understanding of overarching issues in the translation industry, such as the impact of technology and the need for adaptability in the context of different markets
-A thorough understanding of translation in the context of various settings (such as translating in a company compared to translating for a company), and their changing external/social environment

Intellectual/cognitive skills
-Identify theories of translation and be able to show insight into own practice
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Critically appreciate the different frames for analysing text types, genres and other translation-related requirements and apply this to the research work required for the writing of the MA dissertation
-Formulate and address research questions relating to the field of study
-Conduct conceptual and topic-based research related to specific tasks

Professional practical skills
-Apply good principles of practice in the translation, complying with instructions and deadlines, mastering techniques and strategies for proofreading and revision, and knowing how to establish and monitor quality standards
-Gauge and acquire an appropriate understanding of specialised and non-specialised translation, knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document and develop knowledge in specialist fields
-Create translations appropriate to clients’ requests, knowing how to justify translation choices and decisions
-Produce a register appropriate to a given situation for a particular document, recognising function and meaning in social, geographical, historical, stylistic variants
-Identify issues in computer-assisted translation and terminology and have practical skills in these, including how to use translation technologies effectively to assist in correction, translation, terminology, layout and documentary research
-Work independently on extended pieces of work in a sustained way, with or without guidance, and have further improved research skills
-Apply evaluation skills for translation purposes

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information
-Work both independently and with others in order to achieve common goals, knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, and teamwork
-Manage learning self-critically, knowing how to self-evaluate (questioning one's habits and being open to innovations)
-Organise and manage a research project of significant complexity, knowing how to plan and manage one's time and stress

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies. Read more
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.

Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).

If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting

Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques

Intellectual/cognitive skills
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less

  • 1
Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X