Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation.
Our hands-on training includes working with native speakers of your chosen language and becoming familiar with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You'll also learn aspects of the business side of the translation profession to actively access the translation industry.
Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.
This course gives you the tools to confidently deal with the translation specific genres like journalistic, promotional, medical- scientific, academic, technical and literary.
Areas of special study include: -Principles of Translation -Technologies of Translation I &II and Post editing -Audio visual translation -Subtitling -Intercultural Communication -Translation Portfolios
We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.
If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.
Our expert staff
Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students -Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015, (in preparation of Trados Certification) MemoQ, Memosource and machine translation for technical translation, WinCaps Qu4ntum for Subtitling. -Use our professional recording studios to video record interpreting mock and real test. -Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry -Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost Latin American Scholarship (including Caribbean) -Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.
The exponential growth of the translation industry and high demand for highly qualified translators and post-editors make it an ideal time to study translation. Our course will enable you to become fully fledged translators (including audio-visual translation), post-editors and proof-readers with a good knowledge of the business aspect of this art.
We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.
Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.
Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.
-Principles of Translation and Interpreting -Translation Portfolio I (Italian) (optional) -Audiovisual Translation -Technologies of Translation -Translation Portfolio II (Italian) (optional) -Technologies of Translation II and Post Editing -Subtitling: Principles and Practice -Intercultural Communication: communicating across languages and cultures -Dissertation