3000+ January Start Courses Still Available | BROWSE COURSES 3000+ January Start Courses Still Available | BROWSE COURSES

Translation and Localisation Studies MA

University of Nottingham    Department of Modern Languages and Cultures

Full time & Part time September MA 1 year full time, 2 years part time

About the course

Did you know, there are many opportunities in the translation job market outside of interpreting and literary translation?

Localisation is the future for the translation industry. As products and services are increasingly offered globally, their content, instructions and interfaces need translating for local audiences. Every time you shop online with a global brand, or use international software, you are using localised content.

This MA will give you the knowledge and skills to take advantage of the career opportunities localisation offers translators.

Read more about this course

Entry Requirements

2:1 (or international equivalent) in an arts, humanities or social sciences subject

Offer holders should have good linguistic proficiency (English and another language) and computer literacy.

This course may be for you if you have an undergraduate degree in one of the following areas: translation, interpreting, English literature, linguistics, language (related) studies (such as English with business; modern language with business), area studies (such as German, French, Spanish, Chinese studies), software development/engineering, media studies and digital humanities.

 Course Content

Visit institution website

Where will I study?

Where is University of Nottingham

Student Profile(s)


"Before going to the UK, in my mind, the word localisation did not exist. I remember on my flight to the UK I talked about my career plans with a boy sitting next to me. I said I should become an English teacher.

However, my mind changed after I took the localisation module as part of my Chinese/English Translation and Interpreting MA at the University of Nottingham. Eric's teaching led us to a new world.

The process of localisation is not just about translating the text itself. When a product enters a foreign country, it must go through the process of localisation to adapt to the target cultural market and technological background, which are often different from the original region. For example, when Arena of Valor, a well-known game in China, entered the European and American markets, the heroes in the game changed from the original ancient Chinese characters to European mythological characters.

When looking for a job after returning to China, I clearly felt that others only understand translation, but I know localisation.

I am now working for a software development company, and I often oversee localisation projects. Having witnessed games developed by our company enter different international markets in different languages and having seen the advertisements I helped design attract attention from international players, I have a great sense of achievement. I often feel very sentimental about working in an area that I had never imagined before."

Search Suggestions

Based on your current searches we recommend the following search filters