This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.
The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.
You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.
The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.
Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).
If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).
You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.
Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.
In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).
You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.
In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.
The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.
Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.
We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.
The MA programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.
The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).
The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.
Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.
We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.
In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.
Visit the Translation and Interpreting MA page on the University of Surrey website for more details!