About This Masters Degree
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.
Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.
PROGRAMME OVERVIEWThis programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.
The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.
You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
PROGRAMME STRUCTUREAll programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.
The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.
Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).
If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).
You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.
TEACHING STAFFExperienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.
PROFESSIONAL DEVELOPMENTIn addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).
You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.
In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.
The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.
CAREER PROSPECTSThanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.
We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.
WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?The MA programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.
The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).
The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.
Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.
EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMMEThe growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.
Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.
The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.
The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting
Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting
PROGRAMME LEARNING OUTCOMESThe programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:
Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study
Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility
GLOBAL OPPORTUNITIESWe often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.
In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.
Translation and Interpreting - MA
page on the University of Surrey website for more details!
Native English speakers: minimum of a UK 2.2 honours degree, or equivalent, in the relevant language or another relevant subject. Speakers of other languages: an equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject. Alternative qualifications and professional experience may be considered. See the website for information regarding English language requirements. Applicants who meet these requirements must pass an interpreting aptitude test. To proceed to the aptitude test, candidates must submit a CV and a personal statement explaining why they applied for this programme at Surrey.