Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
Imperial College London Featured Masters Courses
Queen Margaret University, Edinburgh Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
Manchester Metropolitan University Featured Masters Courses

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a uniquely specialised variant of our Professional Translation course, with an emphasis on interpreting skills. It develops you from an excellent foreign language speaker into a successful professional linguist.

Your advanced translation studies will focus on general, administrative and technical text types, interpreting in one or two of local government, health, police and court, and training in industry-standard computer-assisted translation tools. 

The first part of the Translation and Interpreting degree includes the chance to specialise in interpreting, audiovisual translation, machine translation and software localisation, terminology management, video making or digital publishing.

In the translation work experience module you simulate translation companies by working with local translation businesses and delivering on real commissions to professional standards.

In the second part of the degree different skills are combined, presenting a choice of two extended translations, or an academic dissertation, or a 13-week internship at a translation company in the UK or overseas.

Language pairs (subject to demand):

  • German > English
  • English > German
  • French > English
  • English > French
  • Italian > English
  • English > Italian
  • Spanish > English
  • English > Spanish
  • Welsh > English
  • English > Welsh
  • English > Arabic
  • English > Mandarin

Why Translation and Interpreting at Swansea?

As the only member of the European Master’s in Translation Network based in Wales, Swansea University has an established profile in professional translation. We have industry standard, state-of-the-art facilities and a robust global network of external organisations to help shape your studies.

The College of Arts and Humanities is based on our inspirational Singleton Park campus, in parkland overlooking Swansea Bay.

Designed to promote individual and collaborative research activity of international standard, the Graduate Centre provides a supportive environment for postgraduate research and taught masters study. 

It offers postgraduate training to enhance academic and professional development, and facilitates seminar programmes, workshops and international conferences.

Your Translation and Interpreting experience

You will study a set number of compulsory and optional 20-credit modules on advanced translating and interpreting, before undertaking a 60-credit module on two extended translations, or an academic dissertation, or a 13-week internship at a translation company.

Modules cover advanced translating and interpreting of numerous different languages in different contexts and industries. There are specialist modules for interpreting business, health and law.

In the second part, the extended translations option offers you the chance to develop an area of specialisation. One translation must be technical and performed using a major CAT tool.

The dissertation option can concentrate on a translation studies topic, such as a comparison of two or more published translations, or terminology research in a specialist area, or an investigation into translation technology. 

The internship option can be undertaken either in the UK or abroad. Our extensive list of professional contacts is available to you but you must make your own applications and pass admissions tests.

Translation and Interpreting employment opportunities

The vocational MA in Translation and Interpreting significantly enhances your career prospects. Over the course of your studies, or your internship, you may make important connections which impact on your future.

Translation and Interpreting graduates enter a range of different translation and interpreting roles. Many also undertake research degrees and pursue a career in academia.

Translation and Interpreting modules

You will study a set number of compulsory and optional 20-credit modules on advanced translating and interpreting, before undertaking a 60-credit module on two extended translations, or an academic dissertation, or a 13-week internship at a translation company.

Modules on the Translation and Interpreting course may include:

  • Translation Tools
  • Foundations of Translation and Interpreting
  • Cyfieithu Uwch (Saesneg i Gymraeg) / Advanced Translation (English to Welsh)
  • Cyfieithu Uwch Technegol (Saesneg i Gymraeg) / Advanced Translation Technical (English to Welsh)
  • Advanced Translation (English-Arabic)
  • Advanced Translation (French - English)
  • Advanced Translation (German - English)
  • Advanced Translation (English - Italian)
  • Advanced Translation (Spanish - English)
  • Advanced Translation English to Spanish
  • Advanced Translation (English - Chinese)
  • Interpreting - Health Option & Introduction to Conference Interpreting
  • Consecutive Conference Interpreting
  • Simultaneous Conference Interpreting

How you're taught on the Translation and Interpreting course

Part One – Full-time students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Students then choose two optional modules. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

You may also be interested in:


Visit the Translation and Interpreting MA page on the Swansea University website for more details!

Loading...

Loading...

Loading...

Loading...


Enquire About This Course

Recipient: Swansea University

* required field

Please correct the errors indicated below to send your enquiry


Your enquiry has been emailed successfully