ESMT Berlin Featured Masters Courses
Alexandru Ioan Cuza University of Iasi Featured Masters Courses
University of the West of England, Bristol Featured Masters Courses
Northumbria University London Featured Masters Courses
Northumbria University London Featured Masters Courses

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

  • 240 credit (120 ECTS), Bologna-compliant programme
  • 15-21 months f/t, 4 yrs p/t
  • Year 2 can be study abroad

Key Features of MA in Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

  • Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
  • European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
  • Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options:

Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs in Translation and Interpreting (subject to demand):

  • From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh
  • Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).

Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

  • Two Extended Translations with commentary;
  • Dissertation (15,000-20,000 words);
  • Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Translation and Interpreting students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

  • Translation Tools
  • Foundations of Translation and Interpreting
  • Advanced Translation (English-Arabic)
  • Advanced Translation (French - English)
  • Advanced Translation (German - English)
  • Advanced Translation (Italian - English)
  • Advanced Translation (Spanish - English)
  • Advanced Translation English to Spanish
  • Advanced Translation (English - Chinese)
  • Interpreting - Health Option & Introduction to Conference Interpreting
  • Interpreting - Law Option (Police & Introduction to Court Interpreting)
  • Consecutive Conference Interpreting
  • Interpreting-Business Option
  • Simultaneous Conference Interpreting
  • Technology Enhanced Language Teaching and Learning
  • Beginners French for Postgraduate Students
  • Intermediate French for Postgraduate Students
  • Advanced Translation (English - French)
  • Beginners German for Postgraduate Students
  • Beginners Italian for Postgraduate Students
  • Advanced Translation (English - Italian)
  • Advanced Translation English to Spanish
  • Beginners Spanish for Postgraduate Students
  • Intermediate Spanish for Postgraduate Students
  • Interpreting - Health Option & Introduction to Conference Interpreting
  • Interpreting - Law Option (Police & Introduction to Court Interpreting)
  • Translation Technologies
  • Translation Work Experience for MA Students
  • Terminology Management
  • Audiovisual Adaptation
  • Translation Theory and Ethics Through the Ages

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green


Visit the Translation and Interpreting (Extended) MA page on the Swansea University website for more details!

Loading...

Loading...

Loading...


Enquire About This Course

Recipient: Swansea University

* required field

Please correct the errors indicated below to send your enquiry


Your enquiry has been emailed successfully