You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. By studying the theory and working on practical subtitling projects, you’ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved.
We’ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).
Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.
You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.
We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.
Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.
You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.
Theory and Practice of Subtitling; Advanced Translation of a Language; Subtitling Project; Dissertation.
Examples of optional modules
Film Translation of Literary Classics; Concepts and Approaches in Intercultural Communication; Critical Reading and Writing at MA Level; Approaches to Translation Genres; Language in Context; Intercultural Communication; International Project Management; Localisation for Linguists; International Management; Localisation for Linguists.
Teaching and assessment
Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.
Before coming to study at the University of Sheffield I was a college teacher of English for 21 years and a screen translator and voice dubbing actor for 15 years. Among all the works I've been doing, screen translation is my favourite. The MA in Screen Translation has given me the chance to learn the theories of of screen translation. I believe this will enhance my understanding of the subject and will equip me with the knowledge and capability to do a better job.
You’ll need a 2:1 honours degree in a language-related discipline (such as linguistics, literature or a language). English language requirements: overall IELTS grade of 7.0 with a minimum of 6.5 in each component, or equivalent.
23 August 2016
Recipient: University of Sheffield
Insert previous message below for editing?
You haven’t included a message. Providing a specific message means universities will take your enquiry more seriously and helps them provide the information you need. Why not add a message here