This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. A strong command of English is required, since each of the foreign languages is combined with English.
You will be taught interpreting for use at conferences i.e. simultaneous interpreting in booths and consecutive interpreting which is often used at conference dinners or other big international events. You will also be taught interpreting skills and given advice and personal feedback in each lesson. You will be able to record your performance using specialist recording devices which enable you to not only receive personal feedback from your tutors but to further analyse this feedback and listen to your performance later on.
LEARNING ENVIRONMENT AND ASSESSMENT
Two dedicated Brähler interpreting suites provide state-of-the-art learning opportunities. You will experience a mixture of practical seminars and workshops, including bi-weekly mock conferences.
As a student at the School of Language, Literature and International Studies, you will have access to a number of facilities which create an active and stimulating learning environment.
We use a variety of assessment procedures including coursework, practical tests, project reports, examinations and a dissertation. The assessment methods and criteria we use are closely linked to the learning outcomes of each module.
This course will: -Prepare you for immediate employment as a freelance or in-house interpreter -Prepare you for entry tests run by international organisations -Give emphasis to interpreting - 12 hours of pure teacher-led interpreting per week -Train you on equipment which is used by practising professionals (Brähler) -Put emphasis on preparing you for professional life after the course -Use practising professionals from a wide range of interpreting environments, eg EU, European Parliament Office, Ministry of Justice -Provide informative and relevant guest lectures by experts in the field, e.g. voice coaching, website design, freelance accountancy
On MA Interpreting and Translation, you have to complete a total of 9 modules, one of which, the dissertation, is a double module. The course must be taken full-time over one academic year, though the dissertation is submitted 3 months after the taught modules finish. You will choose a language to combine with English and work to and from that language throughout the course, developing your interpreting skills.
During Mock Conferences which are held every other week, you will encounter a wide variety of real-life topics which your lecturers have already undertaken as an assignment. We have a higher frequency than is standard at UK universities as we and students have found them so beneficial. In these Mock Conferences real life interpreting scenarios are used with changing speakers, differing language combinations and illustrating all the challenges large conferences may entail.
You will be trained in the specific skills of high level technical/business interpreting; an area often neglected in conference interpreter training. The scenarios used here are based on real assignments undertaken by the various members of teaching staff on the course, who will later give you not only feedback on your performance but also tips and information on what happened at the actual assignment.