Equip yourself to work as a proficient Chinese-English translator and business interpreter on this master's course.
Our MA Translation with Business Interpreting (Chinese) is a highly competitive, sought-after master's, ideal for those with an interest and aptitude for translation or business interpreting.
You may be working already as a translator and interpreter in mainland China, Taiwan, the UK or elsewhere, or looking to establish yourself with the specialist skills needed to excel in this profession.
The focus of the course is on written translation from English to Chinese and Chinese to English, as well as business interpreting between English and Chinese. In particular, you'll develop translation and interpreting skills suited to working in business and tailored to market needs in mainland China, Taiwan, the UK and other regions.
The course is highly practical so you'll have plenty of opportunities to hone and develop your skills. You will:
The teaching at Bath is highly regarded internationally. You will be taught exclusively by experienced tutors who have worked as professional translators and/or interpreters; many have interpreted for heads of state and government ministers and work for global organisations such as the EU and UN. As such, they can share a wealth of experience with you and provide useful connections to help with potential job opportunities and internships.
We also regularly arrange visits from representatives of the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises, to give you insights into their working practices.
Studying on this course will give you the in-depth training needed to work as a Chinese-English translator and interpreter in a variety of contexts, with a strong focus on translation and interpreting for business.
You may go on to work as a freelance translator and interpreter and potentially set up your own translation and interpreting business. You could also work as an in-house interpreter or translator, teach at a university or take your skills into other fields.
We also have an extremely active alumni network and tight-knit community that shares career advice. This enables us to help with short-term interpreting and translation opportunities supported by recent graduates.
This course lasts 1 year. Occasionally we make changes to our programmes in response to, for example, feedback from students, developments in research and the field of studies, and the requirements of accrediting bodies. You will be advised of any significant changes to the advertised programme, in accordance with our Terms and Conditions.
These compulsory units are currently being studied by our students, or are proposed new units.
You may be able to go on a placement in Semester 2. Several of our students have completed three-week to two-month-long translation internships at the UN in London, New York and Geneva. Placements are not guaranteed.
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory.
Not only is our course endorsed at the (Certified Translator, Certified Advanced Translator, Certified Interpreter, Certified Specialist Interpreter (Legal), Certified Specialist Interpreter (Health), and Certified Conference Interpreter levels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); Monash is the only university in Australia to be a member of the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CUITI), the world's oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting.
Aimed at students with advanced bilingual proficiency, the course offers a foundation in the theories of translation and interpreting, as well as training in research in the field. Upon completion of this course, you will be able to conceptualise translation and interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural contexts.
There are two specialisations available in the course:
Through professional internships, you will gain real-world experience, pick up useful skills to prepare for the transition from university to the workplace, and build professional networks, improving your graduate employability prospects. Participating employers and industry partners may become a useful recruitment resource for graduates of the program.
This degree is also available in a double degree course with Jean Moulin Lyon III (France), with Kobe City University of Foreign Studies (Japan), with Southeast University (China) and with University of Trieste (Italy). In each case you will study one year in Australia and one year in the country of the partner university; and in each case you will receive two master's degrees, one from each university. (Note that the double degree with Southeast University is only available for enrolment in China). For further information regarding the double degree course, please visit the faculty website.
This course provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. Translation qualifications can also open the door to any language or communication-related area including publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.
The course is structured in two parts. Part A. Foundations for advanced interpreting and translation studies and Part B. Core Masters study. Depending upon prior qualifications, students in the Translation specialisation (only) may receive credit for Part A.
[Note that if you are eligible for credit for prior studies you may elect not to receive the credit.]
PART A. Foundations for advanced interpreting and translation studies
The focus of these studies is the theory and practice of both translation and interpreting and familiarising you with current research models and methodologies in translation studies. Students in the interpreting and translation specialisations will also focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies.
PART B. Core Master's study
These studies draw on best practices within the broad realm of interpreting and translation practice, providing intensive language-specific practice in written and oral transfer skills to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Professional level. In addition to the relevant theoretical frameworks, the core units will also provide you with the discourse analysis, ethical and professional frameworks that are essential for professional interpreting and translation practice.
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting, and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.
The translation course units are offered in all language combinations. However, the interpreting course units are offered in specific language combinations (Arabic, Chinese, French, German and Spanish).
Our students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - creating a truly multilingual environment in the centre of Manchester.
Launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995, the MA in Translation Studies has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution.
The course aims to:
On successful completion of the course students will have demonstrated an understanding of:
All core course units, specialist research-orientated course units and specialist translation course units are assessed by coursework, rather than by written examination. Specialist interpreting course units are assessed by a combination of assessed coursework and examination (see individual course unit descriptions for more details). The pass mark for MA coursework and the dissertation is 50%.
All course units are assessed by coursework essays or other assignments. Following two semesters of taught course units, MA students write a dissertation of 12-15,000 words; this can be a traditional research dissertation or a translation/interpreting dissertation. This is based on an extended translation or interpreting assignment plus critical analysis.
All postgraduate students in the School can make use of the purpose-designed Graduate School which promotes excellence in Arts and Languages Research. It is an online and physical community where postgraduate students can meet each other, access resources and organise events. As part of our stimulating Graduate School you join a cutting-edge gathering of researchers. You can keep up to date with events, conferences and seminars both in the Graduate School and further afield with our Graduate School Blog or by following us on twitter .
In addition to expert teaching and tuition you will be offered excellent training, be able to access great new facilities such as common rooms and workstations, use world-leading library and archive collections, and participate in a thriving academic community. The School has an exceptional record of generating and sharing new ideas, and the quality, breadth and volume of its activity is unparalleled in the UK.
The University of Manchester Library is one of the best-resourced academic libraries in the UK and is widely recognised as one of the world's greatest research libraries. We also have one of the largest academic IT services in Europe - supporting world-class teaching and research.
Practical support and advice for current students and applicants is available from the Disability Advisory and Support Service. Email: [email protected]
Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.
The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.
There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.
You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.
Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.
In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.
As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.
This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.
IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.
You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.
Compulsory module (MA students only)
Compulsory and Required modules
Compulsory and/or required modules may change when we review and update programmes. Above is a list of modules offered this academic year.
Optional modules, when offered as part of a programme, may vary from year to year and are subject to viability.
Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. It offers ten different advanced languages, and provides an excellent platform to become a professional translator as well as the essential theoretical foundation to progress to research at doctoral level.
The programme balances Translation studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.
You will study SDL Trados translation software and hence can complete the MSc with SDL Trados certification.
We offer translation classes in a wide range of languages including Catalan, Czech, French, German, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
You will have access to our excellent technical resources and to our well-stocked library with over 10,000 items including the latest books, multimedia, audio and video language learning materials, language databases and resources.
The MSc is highly flexible and offers the opportunity to tailor the programme to your specialist interests or skills.
Our workshop and seminar series is second to none, with masterclasses from multi-award-winning translators, presentations from world-renowned scholars and discussion forums with newly qualified freelancers, providing you with plenty of opportunities to network with experts in the field.
The small classes mean you develop new skills very quickly whilst working closely with Translation Studies and language scholars pursuing cutting-edge research.
Within our strong postgraduate community, students contribute to a wide range of activities including the Glasgow University Postgraduate Translation Studies Research Network, a quarterly Translation Studies newsletter, facebook site and twitter feed.
Driven by the global economy, the last decade or so has seen a massive growth in demand for expert, specialist translators. You will develop the skills required to work in the industry as well as essential information about setting up as a freelance translator or working for a translation agency.
You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. These include:
Graduates have taken up posts in translation agencies in the UK and overseas, work as freelance translators or for translation software companies. Others have moved into language-related careers in teaching, publishing and global commercial organisations or have decided to study for a PhD.
Those wishing to pursue a career in academia will have studied, discussed and analysed the essential theoretical material required as a foundation for researching in the field of Translation Studies at doctoral level.
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).
We are an established centre for research into literary translation with expertise in the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish, and Welsh. We are currently leading a project on the Visualisation of Translation Variation and are particularly interested in proposals which articulate with it. See: http://www.delightedbeauty.org/vvv/Home/Project.
An MA by Research in Literary Translation gives you the chance to pursue a project based around your own passions and interests in Literary Translation, leading to a qualification which can open the door to an academic career or boost employment prospects outside academia (in the private sector, the Civil Service, education, or the translation industry).
The Literary Translation research programme will give you the freedom to explore a topic of your own choosing in Literary Translation and develop a methodology under the close supervision of two experienced academics but without attending regular classes as required in taught programmes.
As a student enrolled on the MA by Research in Literary Translation, you will be supervised closely by two experienced academics in your field. Typically, you will meet them fortnightly in the first term and at regular intervals thereafter. Meetings are logged and goals agreed each time.
All research students are required to attend skills and training courses at College and Institutional level. They give presentations to other research students and staff at departmental seminars and the annual departmental postgraduate symposium in June and the College of Arts and Humanities conference in October. Advanced research students may have opportunities to teach undergraduate tutorials and seminars. You have a budget (currently £200 per year) to attend conferences outside Swansea.
MA by Research in Literary Translation degree typically lasts from one year (full-time study) to two years (part-time study).
The MA by Research in Literary Translation is ideal for those who want:
-an MA qualification in niche areas where taught programmes are not offered;
- the experience of a research degree without committing to a PhD.
Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. It is advisable to email a member of academic staff in the appropriate area before applying (see staff web pages).
For informal enquiries regarding Literary Translation please contact Professor Julian Preece ([email protected]).
Staff research interests in Translation and Interpreting cover a range of themes, including:
• Literary Translation
• Theatre translation/adaptation
• Translation Theory (including non-Western)
• History of Translation
• Comparative Translation Studies
• Translation and Social Discourse
• Corpus-based Translation Analysis
• Translation and the Lexicon
• Computer-based Lexicography and Terminography
• Translation processes: psycholinguistics of translation, translation workflows
• Translation tools and technologies
• Translation visualisation
Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. The Department benefits from extensive library holdings in print and online form. All postgraduate students have access to two computer-based language laboratories, an advanced Translation and Media computing lab, and a more specialised Translation Research facility housing the latest digitisation, corpus analysis and computer assisted translation tools.
The course prepares you to become a competent linguist who has an understanding of a wide array of topics ranging from how people learn and use language to how the brain processes language and how language and people influence each other.
The General Linguistics Master’s at Radboud University offers a wide range of advanced topics in fields as diverse as psycholinguistics, sociolinguistics, second language learning, language description, language testing and linguistic diversity. All our courses offer a nice mix of theoretical and practical knowledge: courses situate insights from linguistic and language acquisition theory within the context of everyday communication and contemporary language use.
For those with sufficient language proficiency, we also offer language-specific linguistics courses in Dutch, German, French and Spanish. There is also a range of combined courses that allow students to learn about the very latest findings in interdisciplinary areas such as cognitive neuroscience.
The Linguistics Master’s programme at Radboud University will broaden your career prospects, because you can construct it to meet your own professional ambitions. With this degree, you could work as an editor, communication consultant, educational developer, teacher, translator and researcher.
- With no mandatory courses, this specialisation offers plenty of opportunity to create your own programme.
- You’ll be part of a truly international classroom with students from all over the world, speaking and learning all different languages. This will not only provide you with an interesting experience on the social and cultural front, it will also allow theoretical and practical insights into the linguistic issues you’ll be studying, as you consider how these apply to the various languages and language learners represented in your class.
- This programme offers the opportunity to do an internship in the second half of your programme. If you wish, this can also be done abroad. Our professors have access to a large national and international network and can assist you in finding a position that fits your interests.
- At Radboud University we can ensure that you’ll get plenty of one-on-one time with your thesis advisor.
- The programme is connected to the research carried out at the Centre for Language Studies (CLS). This institution has a reputation in the Netherlands and far beyond for top quality and ground-breaking research. As a student you’ll have a chance to work closely with some of the best researchers in the field. Students at Nijmegen can also benefit from the wealth of other research done on campus by, for example, the world-renowned Max Planck Institute for Psycholinguistics.
See the website http://www.ru.nl/masters/linguistics/general
1. A completed Bachelor's degree in Linguistics or related area
In order to get admission to this Master's you’ll need a completed Bachelor’s degree in Linguistics. Students with a Bachelor’s degree in specific language, like German, Dutch and such, or with a Bachelor’s degree in Communication and Information Sciences can also apply, provided they took at least 60 ECTS worth of courses in the field of linguistics.
2. Proficiency in English
In order to take part in this programme, you need to have fluency in both written and spoken English. Non-native speakers of English* without a Dutch Bachelor's degree or VWO diploma need one of the following:
- A TOEFL score of >600 (paper based) or >100 (internet based)
- An IELTS score of >7.0
- Cambridge Certificate of Advanced English (CAE) or Certificate of Proficiency in English (CPE) with a mark of C or higher
- A Bachelor’s degree in English Language and Culture from a research university.
The programme in Linguistics prepares for jobs in which linguistic knowledge is applied. With this degree you could work as an editor, communication consultant, educational developer, teacher, translator and researcher. This programme offers you an intensive learning experience in both linguistics and the English language. This will further enhance your language skills and may allow you to pursue a career working in both your native language and in English.
Linguistics research at Radboud University was recently rated number 1 in the world wide university ranking. The Center for World University Rankings (CWUR) publishes annual rankings of the best universities world wide. Withing the subject field of Linguistics, our research topped the list. Research and education are closely intertwined in Nijmegen: in lectures and through research internships and assignments, students become familiar with the latest developments in linguistics research.
All lecturers within the programme are affiliated with the Centre for Language Studies (CLS). This institute accomplishes nationally and internationally acclaimed cutting-edge research in the field of linguistics. The institute aims to gain a deeper understanding of the architecture of the language system and its interactions with processes at the individual and the social cultural level. Research conducted at CLS often results in valuable solutions for real-life problems in communication.
See the website http://www.ru.nl/masters/linguistics/general
This course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.
"Without translation, we would be living in provinces bordering on silence" - George Steiner
Based in a truly global city, Goldsmiths’ location makes it the perfect place to study translation.
You will study the theory and practice of translation, giving you the expertise to compete for work as a professional translator. Study in a department with expertise across linguistics, creative writing, and literary studies, with the option to tailor your studies and explore areas in other departments relevant to your own interests. You will also have the opportunity to engage in and apply for translation work experience opportunities with a range of external organisations.
You can choose between three pathways:
This pathway is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables you to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice.
The Translation Studies pathway also opens up to you the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Comparative Literature in linguistics, comparative literature and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world.
Cultural Tourism, Hospitality and Cultural Heritage
This pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. If you choose this pathway, you will benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors, from cultural tourism, language, communication and intercultural mediation in museums, galleries and other cultural organisations, to destination management and the development of new tourism products.
Depending on your optional module choices you may also have the opportunity to undertake fieldwork in the cultural and creative tourism sector in central London.
English-Chinese Translation and Interpreting
This pathway is aimed at native speakers of Chinese (Mandarin) who have a high level of English-language competence and who wish to increase their understanding of professional written translation and oral interpreting practice from English to Chinese, to build their intercultural and interpretive skills and to develop their knowledge across a number of English-language subject areas. It is also open to native speakers of English who have a high-level of competence in Chinese (Mandarin) and who wish to increase their ability to translate and interpret confidently into Chinese from English and to expand their written and spoken Chinese skills.
The core specialist module for this pathway is co-taught by the Goldsmiths Confucius Institute and the Department of English and Comparative Literature and focuses on producing written Chinese translations of a wide range of English-language texts and text types and covers translation across a broad variety of professional domains, from scientific, academic, business and technical texts written in English, to journalism, finance, advertising and marketing, media, literary fiction, poetry, theatre and other creative industries.
Alongside this, and with the help of Chinese and English native speakers, you will develop consecutive and bilateral/liaison interpreting skills for facilitating communication between monolingual speakers of English and Chinese across a range of business, diplomatic, government, community, health and criminal justice contexts.
Core modules on the MA in Translation cover both the theory and practice of translation. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions and may include an individually supervised practice project.
Students undertaking the translation work placement module will work directly with an external organisation to provide a range of translation and other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting.
You also undertake a dissertation in which you will either reflect critically on one aspect of the theory and/or practice of translation, or focus on the practice of translation in the form of a concrete translation project.
Your choice of core modules will depend on your pathway choice,. Core modules from other translation pathways may also be taken as optional modules, subject to availability and eligibility.
In addition, you are able to choose from a range of optional modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Comparative Literature, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship, Media and Communications.
This MA provides you with both theoretical knowledge and practical skills in translation. The interdisciplinary option choices allow you to tailor your studies to your career plans. You'll develop professional behaviours and leadership skills through fortnightly workshops which will provide guided mentoring.
This degree will equip graduates with the expertise to work as professional translators across the public and private sector, both in the UK and abroad. The possibility of taking option modules from other departments means that you could develop knowledge ideal for careers in translation for the arts industry, including in the media and publishing.
As part of the course you'll be brought face-to-face with representatives from across the language service industry, from translation agencies and multinational corporations where translations are commissioned or where in-house translators are employed, to international organisations with in-house translation departments, freelance translators and other language professionals. These connections will help you in your future careers.
The translation industry is on the rise with specialist translators being highly sought after.
The integration of business knowledge and translation/interpreting skills will give you a more competitive edge in the job market, opening up a broader range of career opportunities.
The skill-focused and practical nature of the course allows you to gain invaluable industry experience and proficiency in translation and interpreting, which potentially greatly improves your employability.
Our lecturers are qualified translators and interpreters with industry experience.
The practical translation and interpreting sessions will include industry-based tasks.
Glasgow is the economic centre of Scotland, where you can expect to experience a rich cultural and social life.
Your classes will include:
Our translation labs are equipped with translation software, highly desired in the translation industry, such as SDL Trados.
Guest speakers will be invited to cover a range of subject areas related to translating and interpreting. As well as covering academic and research-related topics, the focus of these talks will be on the practical issues of working as a translator and interpreter, or employing the skill sets of both for different careers.
Lectures, tutorials, workshops, lab practice and regular seminars from in-service professional translators and interpreters.
Assessment will be delivered through written assignments, practical interpreting scenarios, practical translation tasks, team and/or individual projects, and final examinations.
Students gain professional proficiency in translation and liaison interpreting, specialising in business and commerce, which will open up a broad array of potential career paths from within the translation industry to global commerce and media. Job titles from both the public and private sectors could include, but not necessarily be restricted to, translator, interpreter, technical writer, international communication specialist (in advertising, marketing, media, and public affairs), educator, administrator, etc. Equipped with new business skills, you could also work freelance or establish your own translation and interpreting agency or business. This MSc is also a stepping-stone to pursue a PhD in the field of translation and/or interpreting.
Translation studies has witnessed unparalleled growth over the past 20 years. It is through translation that international business, trade, legal affairs, diplomatic missions, human rights interventions and international development and humanitarian aid are delivered. Translation studies has pioneered a number of key ideas and concepts that have proved invaluable to the study of cultural exchange in literature, drama, history, media, law and the social sciences.
The University of Hull is one of only 11 universities in the UK to be accredited with membership of the prestigious European Commission European Masters in Translation (EMT) network. Our MA in Translation Studies has been independently assessed by the European Commission and confirmed as offering key skills training and excellence across agreed European standards for professional translation and market demand.
This MA is intended to open new avenues of thought, while providing a firm foundation in the discipline of translation studies. With equal emphasis on the practical aspects of the translation process and the underlying theoretical issues, it will be of interest to graduate linguists, whatever your future career route.
You can combine Translation Studies with TESOL, either with the emphasis on Translation Studies or TESOL, selecting modules from each programme.
There is also an opportunity to study a new European language (one of French, German, Italian or Spanish) from scratch in our renowned Language Learning Centre.
The MA adopts a combined approach to translator training, focusing on the practical and reflective skills a translator requires to complete high-quality translation projects that satisfy the needs of clients.
You will follow a balanced programme of core and optional modules over the first two semesters, before focusing on your dissertation in the final part of the course.
Through lectures, workshops, seminars, computer-based lab sessions and guided private study, you will be assessed through practical written translation and computer-aided translation exercises, class presentations, critical essays and reflective commentaries.
* All modules are subject to availability.
If you choose to study the MA in Translation Studies at Hull, you will benefit from an acclaimed research, training and development seminar series that connects you with representatives from the translation industry, potential employers in translation agencies and large multinational companies. This maximises your opportunities for work placements, internships and future employment. In fact, many of our previous students have successfully gained employment with a number of our guest speakers.
Our programme has been designed to ensure you receive the best possible training to build broad translation skills and prepare you for the full range of translation employment.
Many of our students choose to progress to further study at PhD level. Our staff are research-active and have produced internationally recognised research on the theory and practice of translation. This culture of research excellence feeds into high-quality teaching in line with the latest developments in the field.