• University of Southampton Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • Anglia Ruskin University Featured Masters Courses
  • Ross University School of Veterinary Medicine Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
Middlesex University Featured Masters Courses
University of Reading Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
University of Manchester Featured Masters Courses
Bath Spa University Featured Masters Courses
"translator"×
0 miles

Masters Degrees (Translator)

We have 76 Masters Degrees (Translator)

  • "translator" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 76
Order by 
This course gives you the skills and knowledge to become a professional translator. You’ll work between English and one/two of the following languages. Read more
This course gives you the skills and knowledge to become a professional translator. You’ll work between English and one/two of the following languages: French, German, Italian or Spanish.

The professional translation focus is a special feature of the course. It'll equip you with the skills and strategies to enter a career:
-As freelance or in-house translator
-In public or private organisations
-In or beyond the language-services sector

You'll receive expert training in professional tools and software and work in different contexts, such as:
-Business
-Legal
-Technical
-Literary translation

In your professional life you'll only translate into your mother tongue and our teaching reflects this.

Accreditation

Our course is accredited by the European Master’s in Translation (EMT) network, ensuring you a top-quality professional qualification. We're also a member of the Institute of Translation and Interpreting.

Teaching

We're proud to be part of Newcastle's School of Modern Languages. Our staff are a key strength of this course and you'll be taught by:
-Academics in translation studies or other relevant fields
-Translating and interpreting professionals
-Specialist translator and interpreter trainers

We work closely as a team and believe in supporting you as an individual. Find out about individual members of our Translating and Interpreting Studies team.

Delivery

We provide a friendly learning environment, with small teacher-student ratios in practical classes. The course structure allows you to tailor your own programme of study through:
-Compulsory modules
-A wide range of optional modules
-A translation project or dissertation

We use a variety of learning and teaching methods, including independent and group work. You'll have regular one-to-one consultations with teaching staff, plus a Personal Tutor to discuss other study or welfare issues.

In semesters one and two you have taught classes during office hours, Monday to Friday. From June to August, you'll work with a research supervisor on a long translation project or dissertation.

As part of the course, there is an optional visit to Brussels during the summer. In Brussels you will learn about the work of European Union translators and interpreters. We also visit The Hague to find out about translating in organisations for international justice.

If you're taking the MA part time, your work is split over two years. You'll agree your individual study plan with the Degree Programme Director. This will include your core practical translation modules in year one. You can start your Translation Project or Dissertation at any time in year two.

Work experience

Our membership of the European Master's in Translation network gives you:
-Priority access to traineeships in the Directorate-General for Translation
-Opportunities to apply for a work placement in the language and translation industry

We encourage you to seek work experience alongside the course and we'll support you in this. Opportunities are available through:
-Papillon Translations offering translation jobs to Newcastle MA students
-Our Newcastle Work Experience programme
-Our Careers Service
-The Careers Translated blog

Facilities

You'll have access to:
-Professional translation software
-The Language Resource Centre. It's equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-Three dedicated interpreting suites

Read less
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality. Read more
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality.

Overseas students will come to the UK not only to learn advanced translation skills from and into Chinese, but also to develop their English language skills and their knowledge of UK culture first-hand. The course is also open to students for whom English is a native language as long as their command of Chinese is at a high level.

The MA in Chinese-English Translation will enable you to develop the skills in translation, interpreting, analytical thinking, research and collaboration that are essential to today's workplace and which will equip you to facilitate communication between cultures.

The School of Modern Languages has an established record in translator training and excellent industry links. Its translation staff include practising professional translators and translation researchers. We are a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting and an institutional member of the American Translators’ Association (ATA). We are on the ATA’s list of approved providers of translator training.

Programme Structure

Semester One
During the first semester, all students will participate in weekly workshop­-style classes in the Applied Translation unit taught by experienced professional translators. By grappling with a variety of different texts, participating in class discussions and receiving personal feedback from tutors, students will build the key skills necessary to grow and develop their translation ability.

The Theories of Translation unit is a lecture-based course that gives an opportunity for advanced reflection on the modes and purposes of translation within the translator’s social and cultural context, while also equipping students with the theoretical tools and approaches necessary for practical translation and further research.

Units in English for Translators and in Academic English build an awareness of how language works and help to hone English skills for professional purposes. Students whose native language is English may substitute these units for another.

Semester Two
During the second semester, the two main core units for all students are a 15,000 word dissertation and an Introduction to Specialised Translation. The dissertation takes the form of either an extended translation plus commentary, or a research-­based dissertation. The supervision process gives students time to formulate their ideas and plan their approach, as for many this will be the most substantial piece of extended writing they have undertaken.

The Introduction to Specialised Translation unit adopts a similar approach to Applied Translation, but focuses on key specialist areas that are in demand in the translation industry. Specialist topics can vary but may include literary, legal, scientific, medical and translation for technology.

In addition to the two core units above, students are also given the opportunity to select from a variety of optional units.

Careers

The MA in Chinese-­English Translation provides a foundation for students looking to enter or develop their careers in translation project management, freelance translation or as in-­house translators and interpreters in international corporate and government institutions.

The skills developed through this degree are transferable to a variety of related careers, such as international relations, PR, marketing and business. In addition, the research and theoretical components of this programme provide an excellent entry point to the field of Translation Studies for anyone aiming to pursue a PhD in the UK or abroad.

Read less
The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Read more

Overview

The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Students will acquire the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Suitable if you are interested in becoming a professional translator or interpreter, or wish to further develop translating and interpreting skills whilst acquiring a masters degree.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

Course Duration
- 1.5 year program
Bachelor degree in a relevant discipline and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline, completion of internal admission assessment and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Para-Professional accreditation in translation or interpreting.

- 1 year program
Bachelor degree in any discipline and Honours, Graduate Certificate or Graduate Diploma in translating and/or interpreting;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Professional accreditation in translation or interpreting.

- Relevant disciplines
Translation studies, translating and interpreting, linguistics, speech and hearing sciences, speech-language pathology, language or literary studies, comparative literature, creative writing, education, journalism, media or communication studies, law, or a related discipline.

- Relevant areas
Accredited Translating and/or Interpreting domain;
Proof of proficiency in one of the available languages (other than English) refer to one of following:
----Tertiary study either through the medium of the language in question or with the language as major up to the final undergraduate year.
----In-country residence (where language is spoken) of more than 2 years;
----Score on internationally recognized proficiency test including:
Chinese: HSK-level 5 (Mainland China);
TOCFL (original name TOP)-level C (Taiwan)
Korean: TOPIK-level 6
Japanese: JLPT-level N1
Professional accreditation as translator or interpreter in this language (e.g. NAATI).

Work experience requirements

No work experience required, but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), business (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), industry products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics), broadcasting and publishing.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Read less
This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. Read more

Overview

This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. It is also suited to language professionals working in the area of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

Subjects are internationally relevant and focus on the development of discourse and analytic skills and an understanding of the complex relationship between language use and context, and research in these areas.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice as well as providing a strong theoretical and practical foundation in the field of teaching English as a second or foreign language.

Suitable for

Suitable if you are a TESOL practitioner with professional interests in translating and interpreting, and vice versa. Also suitable if you are a language professional, working or aiming to work in the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development or community services where language and communication are critical issues.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning. See http://www.mq.edu.au/pubstatic/study/postgraduate/how_to_apply/recognition_of_prior_learning/

Work experience requirements

Work experience is not required however relevant experience may result in credit on the program.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Notes

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

Our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter's level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
There are opportunities as a freelance or in-house interpreter or translator in a variety of settings. You can also use translating and interpreting to work as a language expert or consultant in all types of public and private organisations. There are also opportunities as language professionals, working the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. Read more
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation.

It also includes work placement opportunities to give you a career headstart.

More about this course

The MA Translation is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.

Designed specifically for starting or advancing a career in translation, the course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.

The programme aims to equip students with the required knowledge and skills to succeed in the industry, where the need for qualified translators able to communicate complex, specialised material has never been greater. The course has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT media, subtitling and website and software localisation and translation of institutional documents.

You will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish.

One of the strong features of the course is the work placement with reliable employers in the translation industry. The course also benefits from strong links with international organisations (EU and UN).

Here's a selection of translation technology software used in our courses:
-SDL Trados Studio
-SDL MultiTerm
-Wordfast Anywhere
-Crowdin - Localization Management Platform
-Memsource - The Translation Platform

Students are assessed via a variety of methods including translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Characteristics of Specialised Texts (core, 20 credits)
-Independent Research Project (core, 30 credits)
-Independent Translation Project (core, 30 credits)
-The Translator and the Specialised Text (core, 20 credits)
-The Translator and the Translation Process (core, 20 credits)
-Translation Tools and the Translator (core, 20 credits)
-Work Placement (core, 20 credits)
-Subtitling (option, 20 credits)
-Translating for International Organisations (option, 20 credits)
-Website and Software Localisation (option, 20 credits)

After the course

This course is an excellent preparation for career opportunities in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations, government bodies or work on freelance basis.

A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the UN and the EU. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.

Some of our students also go on to further advanced study (PhD).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Read more
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution.

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The translation course units are offered in all language combinations (i.e. English and any other language). However, the interpreting course units are offered in specific language combinations (Arabic, Chinese, French, German and Spanish).

MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

Aims

The course aims to:
-Equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
-Equip students for further study and research.
-Provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
-Provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.

Teaching and learning

On successful completion of the course students will have demonstrated an understanding of:
-Translation and interpreting studies as an academic discipline and the various perspectives from which different scholars have attempted to develop theories of translation and interpreting.
-The role of translation and interpreting in solving interlingual and intercultural communication problems.
-The interdisciplinary nature of translation and interpreting studies and the exchange of empirical and theoretical approaches between translation/interpreting studies and other disciplines.
-Research issues in interpreting and translation, including recent approaches, current problems, and potential future developments.
-The relationship between translation, interpreting and other aspects of language use and communication, including language patterning, textual organisation and the semiotics of verbal and non-verbal communication.
-Specific translation and/or interpreting practices and the role of the translator and/or interpreter in various sectors of economic activity including the audiovisual media, publishing, localisation, commercial and international organisations, depending on the chosen pathway.

Career opportunities

Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.

Read less
Why study at Roehampton. The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom. Read more

Why study at Roehampton

  • The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
  • The University has a state-of-the-art language lab with cutting-edge translation software including SDL Trados, Swift and WinCAPS.
  • You will have the option to study the localisation of computer games, equipping you to work in one of the UK’s fastest growing industries.
  • Roehampton’s location in London is ideal, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.

The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.

There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.

You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.

Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.

In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.

As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.

IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.

You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.

Modules

Compulsory modules (MA & PGD)

  • Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A 
  • Translation Tools Module code: AST020L734S
  • Technical and Scientific Translation Module code: AST020L737A 

Optional modules (MA & PGD)

  • Economic and Legal Translation Module code: AST020L738S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST020L749A
  • Think, Create, Translate: Transcreation in the Creative Industries Module code: AST020L724Y
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Dubbing and Voice-over Module code: AST020L741S

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Career options

Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.

Email Now



Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
Are you looking to develop your career as a professional translator?. Are you already a translator looking to further develop your skills? Or maybe you are interested in translation and cross-cultural communication as an area of research?. Read more
Are you looking to develop your career as a professional translator?

Are you already a translator looking to further develop your skills? Or maybe you are interested in translation and cross-cultural communication as an area of research?

Our innovative MA is designed with Translation practice at the heart of the programme where you will undertake extensive practical and specialised translation in Arabic, Catalan, Chinese, French, German, Greek, Italian, Spanish, Portuguese or Russian. The programme offers training in state-of-the-art translation technology and the opportunity to study another foreign language at beginners, intermediate or advanced level. There is a range of optional modules focusing on theory and methodology, meaning that this MA also provides excellent preparation for further study at PhD level.

We also offer a distance learning programme over 2.5 years, please visit the website for more information.

Funding and Scholarships

There are many ways to finance your postgraduate study at the University of Birmingham. To see what funding and scholarships are available, please visit: http://www.birmingham.ac.uk/postgraduate/funding

Open Days

Explore postgraduate study at Birmingham at our on-campus open days.
Register to attend at: http://www.birmingham.ac.uk/postgraduate/visit

Virtual Open Days

If you can’t make it to one of our on-campus open days, our virtual open days run regularly throughout the year. For more information, please visit: http://www.pg.bham.ac.uk

Read less
This MA is one of the most wide-ranging programmes of its kind, offering a rich variety of modules on the region, ranging from the premodern period to the 21st century, from Russia and Poland to the Czech Republic and Croatia, and from film and philosophy to literature and cultural studies. Read more
This MA is one of the most wide-ranging programmes of its kind, offering a rich variety of modules on the region, ranging from the premodern period to the 21st century, from Russia and Poland to the Czech Republic and Croatia, and from film and philosophy to literature and cultural studies.

Degree information

Students develop an advanced knowledge and understanding of aspects of Russian and/or East European literature and culture, including art, film, philosophy, and linguistics. They gain key research skills, enabling them to solve problems of conflicting sources or interpretations, locate primary and secondary materials, and use research aids and resources effectively.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of one core module (30 credits), optional modules (90 credits) and a research dissertation (60 credits).

Core module
-Literary and Cultural Theory

Optional modules - up to 90 credits of optional modules. Subject to approval, optional courses up to the value of 30 credits may be taken from other SSEES MA Programmes or from other UCL MA Programmes.
-All Quiet on the Eastern Front: Culture, Politics and Everyday Life in Central and Eastern Europe
-Beyond Stereotypes: The Jews in Polish Culture
-Introduction to Hermeneutics: How to Read and Interpret Texts
-Contemporary Cultural Studies: Between Post-Communism & Post-Modernism
-Freedom Death and Love: Polish Fiction 1918–2005 (language prerequisite)
-How to Read/Interpret Texts: Introduction to Hermeneutics
-Literatures of Rupture: Modernism in Russia and Eastern Europe
-The 19th-Century Russian Novel
-The Reflecting Screen: Russian and Soviet Cinema in its Cultural Context, 1896 to the Present
-The Self and the World: Theoretical Approaches to Travel Writing
-Language Modules
-Russian Monarchy: Court Ritual and Political Ideas, 1498-1917
-Comparative Literary Studies
-Translation Studies
-Comparative Literature Modules

Dissertation/report
All MA students undertake an independent research project, which culminates in a dissertation of 10,000–12,000 words.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, tutorials, presentations, film viewings and private study. Students are assessed by a variety of methods, including unseen examinations, long essays, course work and the research dissertation.

Careers

With their specialist knowledge and language skills, SSEES Master's graduates can be found in business, finance, the media, international agencies, charities, diplomacy, international security organisations, the law, and academe. Some of our graduates advise the Russian, Polish, American, and other governments, and the European Commission.

Top career destinations for this degree:
-PhD Russian Literature, University College London (UCL)
-Publishing Assistant, Sheldrake Press
-Language Producer, Unspecified Language Production Company
-Freelance Translator, Self-Employed Translator
-Business Consultant, Grit 3 Group and studying MA Russian and East European Literature and Culture, University College London (UCL)

Employability
Students who have successfully completed the programme have progressed to further academic research on the region, or have obtained employment in such organisations as the European Parliament and the Ministry of Defence, as well as roles in business, think tanks, NGOs, or similar, both in Britain and abroad. Networking is facilitated by two major collaborations led by SSEES: CEELBAS and the International Master's (IMESS). Scholarships, internship opportunities and excellent links with other universities in the region provide further benefits.

Why study this degree at UCL?

The UCL School of Slavonic & East European Studies (SSEES) is a world-leading specialist institutions, and the largest national centre in the UK, for the study of central, Eastern and south-east Europe and Russia.

Located on the edge of Bloomsbury, SSEES offers an ideal location for scholars. The British Library, British Museum, University of London Library and other similar research centres are all close by.

The SSEES Library is unequalled in Britain for the depth and breadth of its collections, the majority of which are on open access in the SSEES building.

Read less
The Central and South-East European Studies MA is a multidisciplinary programme that enables students to gain specialist knowledge and understanding of the complex culture, history, literature, politics and society of the region from Western Bohemia to Wallachia and from Mazuria to Macedonia. Read more
The Central and South-East European Studies MA is a multidisciplinary programme that enables students to gain specialist knowledge and understanding of the complex culture, history, literature, politics and society of the region from Western Bohemia to Wallachia and from Mazuria to Macedonia.

Degree information

Students develop an advanced knowledge of central and south-eastern Europe from a multidisciplinary perspective, focusing on aspects of history, politics and culture. They develop generic research skills, interdisciplinary and discipline specific research skills, area specific research skills and language skills oriented towards carrying out research in the region.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of a choice of one of three compulsory modules (30 credits), and a research dissertation (60 credits). 90 credits can then be selected from a range of options across SSEES.

Core modules - this is a multi-disciplinary programme. Nevertheless, students are required to gain a thorough methodological and theoretical grounding in disciplinary study and hence must choose between one of the following three courses:
-Literary and Cultural Theory
-Historical Methods and Approaches
-Political Analysis AND Political Sociology

Optional modules - total of 90 credits from options below. Subject to approval, optional courses up to the value of 30 credits may be taken from another SSEES MA programme or from another MA programme within UCL (Anthropology, History, European Studies, Comparative Literature etc.).
-All Quiet on the Eastern Front: Culture, Politics and Everyday Life in Central & Eastern Europe from Stalin to Present
-Little Hitlers? Right Radicalism in Central and Eastern Europe, 1900-1945
-Introduction to Discourse Analysis
-Beyond Stereotypes: The Jews in Polish Culture
-Cities in Eastern Europe
-Contemporary Cultural Studies: Between Post-Communism and Post-Modernism
-The Crisis Zone: Central Europe 1900-1990
-How to Read/Interpret Texts: Introduction to Hermeneutics
-'Metropolis': History of Berlin, 1871-1990
-Nation, Identity and Power in Central and Eastern Europe
-Baltic Politics and Society
-Making of the Modern Ukraine
-Security, Identity, Polarity
-The Self and the World: Theoretical Approaches to Travel Writing
-Language Module
-Ethno-Political Conflict in Central and Eastern Europe
-Informal Practices in Post-Communist Societies
-Directed Reading Module

Dissertation/report
All MA students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 10,000-12,000 words.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, laboratory sessions and workshops. Students are assessed by a variety of methods: including unseen examinations, long essays, course work and the research dissertation.

Careers

With their specialist knowledge and language skills, SSEES Master's graduates can be found in business, finance, the media, international agencies, charities, diplomacy, international security organisations, the law, and academia.

Top career destinations for this degree:
-Self-Employed Translator, Self-Employed Translator
-Charity Manager, The Big Give
-Parliamentary Assistant, MP's Assistant
-Research Analysis Intern, TechnoServe
-Assistant Producer, Global Radio

Employability
Students who have successfully completed this programme have progressed to further academic research on the region, or have obtained employment in such organisations as the European Parliament and the Ministry of Defence, as well as roles in business, think tanks, NGOs, or similar, both in Britain and abroad. Networking is facilitated by two major collaborations led by SSEES: CEELBAS and the International Master's (IMESS). Scholarships, internship opportunities and excellent links with other universities in the region provide further benefits.

Why study this degree at UCL?

The UCL School of Slavonic & East European Studies (SSEES) is one of the world's leading specialist institutions, and the largest national centre in the UK, for the study of central, Eastern and south-east Europe and Russia.

Located on the edge of Bloomsbury, SSEES offers an ideal location for scholars. The British Library, British Museum, University of London Library and other similar research centres are all close by.

The SSEES Library is unequalled in Britain for the depth and breadth of its collections, the majority of which are on open access in the SSEES building.

Read less
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. Read more
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. It offers ten different advanced languages, and provides an excellent platform to become a professional translator as well as the essential theoretical foundation to progress to research at doctoral level.

Why this programme

◾The programme balances Translation studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.
◾You will study SDL Trados translation software and hence can complete the MSc with SDL Trados certification.
◾We offer translation classes in a wide range of languages including Catalan, Czech, French, German, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
◾You will have access to our excellent technical resources and to our well-stocked library with over 10,000 items including the latest books, multimedia, audio and video language learning materials, language databases and resources.
◾The MSc is highly flexible and offers the opportunity to tailor the programme to your specialist interests or skills.
◾Our workshop and seminar series is second to none, with masterclasses from multi-award-winning translators, presentations from world-renowned scholars and discussion forums with newly qualified freelancers, providing you with plenty of opportunities to network with experts in the field.
◾The small classes mean you develop new skills very quickly whilst working closely with Translation Studies and language scholars pursuing cutting-edge research.
◾Within our strong postgraduate community, students contribute to a wide range of activities including the Glasgow University Postgraduate Translation Studies Research Network, a quarterly Translation Studies newsletter, facebook site and twitter feed.

Programme structure

Core courses
◾Translation Studies in Theory and Practice
◾Approaches to Translation and the Professional Environment
◾Advanced Translation and Language Study (translation between English and at least one other language)

Optional courses may include
◾Marketing and Translation across Media
◾Literary Translation Studies
◾Subtitling Film and TV
◾Additional Advanced Translation and Language Study courses
◾Additional language study at beginner, non-beginner, intermediate or advanced level
◾Relevant undergraduate Honours courses

Career prospects

Driven by the global economy, the last decade or so has seen a massive growth in demand for expert, specialist translators. You will develop the skills required to work in the industry as well as essential information about setting up as a freelance translator or working for a translation agency.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. These include:
◾Marketing and public relations
◾Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
◾Language teaching
◾International commerce
◾Government work
◾The creative industries, including TV, film, theatre

Graduates have taken up posts in translation agencies in the UK and overseas, work as freelance translators or for translation software companies. Others have moved into language-related careers in teaching, publishing and global commercial organisations or have decided to study for a PhD.

Those wishing to pursue a career in academia will have studied, discussed and analysed the essential theoretical material required as a foundation for researching in the field of Translation Studies at doctoral level.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X