• Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Glasgow Featured Masters Courses
London Metropolitan University Featured Masters Courses
University of Bradford Featured Masters Courses
University of Hertfordshire Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
"translations"×
0 miles

Masters Degrees (Translations)

  • "translations" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 54
Order by 
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA

Read less
The Aberystwyth Masters course in Applied Translation is your opportunity to deepen your knowledge of translation as a professional activity either for a career in translation or to establish a strong foundation in translation studies for possible further study at PhD level. Read more
The Aberystwyth Masters course in Applied Translation is your opportunity to deepen your knowledge of translation as a professional activity either for a career in translation or to establish a strong foundation in translation studies for possible further study at PhD level. You will receive thorough training in translating for businesses, communities, individuals and academic institutions – all of whom require a unique set of skills and approaches. You will translate from and into at least two of the following languages: English, French, German and/or Spanish.

You will receive individual tuition from expert departmental staff, all of whom are active researchers and have published in their own specialist fields. Under their guidance, you will become a first class translator with a host of transferable skills which will help you excel in further academic study or employment.

See the website http://courses.aber.ac.uk/postgraduate/applied-translation-masters/

Suitable for

This degree will suit you:

- If you are looking for comprehensive training in translation methods
- If you want to develop translation experience at a professional standard
- If you want tuition from published and professionally active experts
- If you are keen to develop a career in translation

Course detail

This MA course is designed to help you undertake translations, reflect on your translation practice and improve upon it. You will do this through a programme of translation workshops and practical exercises designed to simulate the rigours of work as a professional translator. You will translate real-life texts, liaise with ‘clients’ and provide businesses and communities with professional-standard translations. In completing these exercises, you will gain valuable experience and generate an impressive portfolio of translation work for use in seeking employment or research positions.

Five out of the six course modules follow an innovative structure: the first five weeks of your teaching will be in lectures, seminars or workshops. After this, you will be allocated a tutor whose language interests match your own. As you work, you will benefit from your tutor's specific knowledge and experience in translating your chosen language. This will help prepare you thoroughly for your final dissertation in which you demonstrate a mastery of all that you have learned on the course.

In addition to this tailored course of study and instruction, you will have the opportunity to develop a set of general study skills. You will graduate with improved linguistic abilities, direct experience of translation and a host of transferable skills. These will make you a desirable employee for a wide range of public and private sector organisations and businesses.

Assessment

Assessment takes the form of translations, commentaries, projects, presentations and a portfolio. Each student will produce a substantial final project piece in the form of a traditional masters dissertation in their subject or a substantial translation and commentary.

Employability

Your Masters in Translation will place you in the jobs marketplace as a professional linguist with highly desirable skills suitable for almost any postgraduate workplace. This is because every Master's course at Aberystwyth University is specifically designed to enhance your employability. You will be pushed to improve your approaches to planning, analysis and presentation; you will be challenged to tackle complex projects thoroughly and with professional independence; and you will gain direct, practical experience of operating at a professional level in your chosen field.

Key Skills and Competencies:

- Study Skills:
Upon graduating from this Masters in Translation, you will have mastered an array of critical and creative approaches to translation. You will be highly competent in factual research, evaluation, contextualisation and problem-solving within the process of translation. You will understand the importance of defining the boundaries for professional translation work, managing expectations and completing work to suit the client's needs.

- Self-Motivation and discipline:
Studying at Master’s level requires high levels of discipline and self-motivation from every candidate. You will have access to the expertise and helpful guidance of departmental staff; you are ultimately responsible for devising and completing a sustained programme of scholarly research in pursuit of your Master’s degree. This process will strengthen your skills in planning, executing and analysing work projects in ways that reflect standard practice in the world of employed work.

- Transferable Skills:
The Masters is designed to give you a range of transferable skills that you can apply in a variety of academic and employment contexts. You will become a first class translator whilst developing your general study skills, imporoving your linguistic ablitis, experience of translation and a host of other trasnferable skills. These will make you a highly desirable employee for a wide range of public and private sector organistaions and businesses.

Find out how to apply here https://www.aber.ac.uk/en/postgrad/howtoapply/

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

Specialisation options:

Interpreting, further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs (subject to demand):

- From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Modules

Modules on the MA in Professional Translation typically include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), History and Theory of Translation, Interpreting, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Student Quote

‘After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme in Professional Translation gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green, Professional Translation, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green

Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course Content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Read less
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation. Read more
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation.

You’ll work between English and one or two languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. You’ll also have the chance to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation Studies on topics such as computer-assisted translation, machine translation, interpreting and genre analysis.

Leading researchers work alongside contracted practitioners to equip you with a range of practical skills, as well as a solid understanding of the principles that underpin audiovisual translation. It’s an opportunity to gain the knowledge and skills to launch an exciting career in a growing industry.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course Content

You’ll focus on computer-assisted audiovisual translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. In addition to the processes and practices of professional audiovisual translation, core modules will introduce you to essential concepts in translation studies

In addition you’ll choose optional modules specialising in translation from one or two languages, while you can also choose from modules informed by the research of our experts in key areas such as computer-assisted translation, machine translation or genre analysis. You’ll also complete a summer project by the end of the programme in September, which could take the form of extended translations, a dissertation or subtitling project.

If you choose to study part-time, you’ll study over a longer period and take fewer modules each year.

Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Literary Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Literary Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

We are an established centre for research into literary translation with expertise in the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish, and Welsh. We are currently leading a project on the Visualisation of Translation Variation and are particularly interested in proposals which articulate with it. See: http://www.delightedbeauty.org/vvv/Home/Project.

Key Features of MA by Research in Literary Translation

An MA by Research in Literary Translation gives you the chance to pursue a project based around your own passions and interests in Literary Translation, leading to a qualification which can open the door to an academic career or boost employment prospects outside academia (in the private sector, the Civil Service, education, or the translation industry).

The Literary Translation research programme will give you the freedom to explore a topic of your own choosing in Literary Translation and develop a methodology under the close supervision of two experienced academics but without attending regular classes as required in taught programmes.

As a student enrolled on the MA by Research in Literary Translation, you will be supervised closely by two experienced academics in your field. Typically, you will meet them fortnightly in the first term and at regular intervals thereafter. Meetings are logged and goals agreed each time.

All research students are required to attend skills and training courses at College and Institutional level. They give presentations to other research students and staff at departmental seminars and the annual departmental postgraduate symposium in June and the College of Arts and Humanities conference in October. Advanced research students may have opportunities to teach undergraduate tutorials and seminars. You have a budget (currently £200 per year) to attend conferences outside Swansea.

MA by Research in Literary Translation degree typically lasts from one year (full-time study) to two years (part-time study).

The MA by Research in Literary Translation is ideal for those who want:

-an MA qualification in niche areas where taught programmes are not offered;
- the experience of a research degree without committing to a PhD.

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. It is advisable to email a member of academic staff in the appropriate area before applying (see staff web pages).

For informal enquiries regarding Literary Translation please contact Professor Julian Preece ().

Research Interests

Staff research interests in Translation and Interpreting cover a range of themes, including:

• Literary Translation
• Theatre translation/adaptation
• Translation Theory (including non-Western)
• History of Translation
• Comparative Translation Studies
• Translation and Social Discourse
• Corpus-based Translation Analysis
• Translation and the Lexicon
• Computer-based Lexicography and Terminography
• Translation processes: psycholinguistics of translation, translation workflows
• Translation tools and technologies
• Translation visualisation

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. The Department benefits from extensive library holdings in print and online form. All postgraduate students have access to two computer-based language laboratories, an advanced Translation and Media computing lab, and a more specialised Translation Research facility housing the latest digitisation, corpus analysis and computer assisted translation tools.

Read less
This is the home of the UK’s first online postgraduate degree in restorative and aesthetic dentistry. Two of the UK’s most respected education and academic organisations have joined forces to provide an innovative, technology driven MSc in Restorative and Aesthetic Dentistry. Read more
This is the home of the UK’s first online postgraduate degree in restorative and aesthetic dentistry.

Two of the UK’s most respected education and academic organisations have joined forces to provide an innovative, technology driven MSc in Restorative and Aesthetic Dentistry.

This programme brings together a high class international faculty for a modern and global classroom. It is more than just an online learning experience. Students will be able to communicate with a diverse multi-ethnic global community of peers with whom they will also share residential courses in fantastic settings.

Course details

The main aims of the course are to:

- To provide an innovative programme which enhances current knowledge and clinical skills in aesthetic restorative dentistry.
- To present sound academic theory and high quality practical training in aesthetic concepts by world class mentors.
- To provide students with the confidence and ability to enhance their current clinical practice by incorporating the latest advances in technology and research ensuring aesthetic, functional and long lasting restorative care.
- To deliver learning using the latest technology enabling students to access the course regardless of place or time zone whilst maintaining their dental practices.

Methods of Study

Part-time Distance Learning -
The majority of the learning resources will be online. The programme will combine interactive e-Learning, webinars, live learning and recorded lectures to create an integrated learning programme, using the best of new media and technology.

Ownership -
The programme is designed to encourage the student to take responsibility for his/her own learning. The emphasis of the MSc is on a self-directed learning approach.

Residential -
The type of teaching will be distance online self-directed learning. In addition, activities on this programme will be supplemented by attendance at three residential courses to complete the hands-on portion of the course.

Resources -
Students will have access to The University of Manchester’s online library.

Methods of Assessment

- Assessments take the form of Short Answer Questions (SAQs), structure essays, clinical case reports and treatment planning exercises
- Clinical details and photographic evidence of cases treated in practice form the basis of case reports
- Structured essays and Short Answer Questions are posted online and students normally have two weeks to complete and submit
- Single best answer and reflective questions are used throughout the units as a form of self-assessment

Entry Requirements

Candidates must be able to satisfy the general admissions criteria of the University and of the School in the following ways:

- Applicants must provide evidence of their primary dental qualification from a recognised institution.
- Applicants must have at least two years’ experience in general professional practice.
- Where the applicant’s first language is not English, they must produce a copy of either an IELTS certificate or a TOEFL certificate. Please submit your results/scores to us for review.
- Two academic references – both must be signed, dated and on headed paper and both must be no more than twelve months old or they will not be accepted.
- Copies (not originals) of degree certificates and official academic transcripts of previous study showing the subjects taken and grades obtained (If these are in a language other than English official translations must be provided).

Read less
The M.A. in Art, Law and Business provides rigorous training for its students combining in-depth academic coursework alongside hands-on practical training and workshops. Read more
The M.A. in Art, Law and Business provides rigorous training for its students combining in-depth academic coursework alongside hands-on practical training and workshops. The curriculum is designed specifically for those interested in developing or furthering a career in the business of art. Emphasizing practice over theory, the program introduces students to the foundational tools, skills and concepts of art, law and business that are crucial prerequisites for anyone wishing to work in the current global art marketplace.

The core pedagogical strategy of the Christie’s Education Art, Law and Business Program is based on the premise that utilizing the lens of commerce and law to view art and the art market will serve to enhance our understanding of how the global art market functions. Through this non-traditional approach to the study and examination of art and art markets, students will develop uncommon insight into the dynamics that influence the markets.

Our program goal is the training of students across the three disciplines of art, law and business resulting in graduates who are equally conversant in art and in commerce and who, therefore, will have the necessary transferable skills to make a smooth professional transition into the global art world. With unparalleled access art market professionals working at Christie’s, students will learn from, and interface with, the current leading practitioners of the art market. As part of the curriculum, students will travel to domestic and international art destinations to meet with professionals working across the art market landscape, including: art fairs, museums, special exhibitions, conferences, galleries and art investment vehicles.
Our Unique Approach
Over 15 months of intensive study, students take a combined 40 credits to complete their degree. The program concludes with a final term that is exclusively focused on a mandatory internship and an independent capstone project that are each instrumental in helping students to activate their professional careers.

Who should apply?
The program is designed for recent undergraduates as well as existing professionals from other disciplines who wish to gain access to the global art market. Our program is best suited for those aiming to start careers in the management, administration and strategy of commercial entities within the international art world and creative industries. Graduates typically go onto careers in auction houses, galleries, art fairs and other art related businesses in areas that include business management, business strategy, client services, marketing, public relations and risk management.

Student Learning Results

- Gain an advanced understanding of the structure and inner workings of the commercial art world
- Acquire in-depth knowledge of the art auction business
- Develop transferable professional business skills in finance, accounting, marketing and strategy
- Build personal art business networks through extensive opportunities to interface with leading art world professionals across the art market landscape
- Become familiar with current research resources for art law and art business
- Be prepared for employment in the commercial art world and the creative industries worldwide

Additional Admissions Requirements

NOTES: International students enrolled in this program are eligible for F1 Student Visas. Details on how to apply for a visa are included in your admissions packet after being accepted into the program. Students enrolled in the Master of Arts in Art, Law and Business are eligible for federal financial aid, for details email

All admissions materials, including recommendation letters, must be submitted in hard copy to Christie's Admissions 1230 Avenue of the Americas, 20th Floor, New York, NY 10020.

Completed admission application form
Non-refundable application fee of $95
Bachelor’s degree or the equivalent international degree
Official transcripts from all post-secondary institutions attended. All transcripts, diplomas or academic records must be official documents issued by the college or university and provided in the original language in a sealed envelope. Transcripts in other languages must be accompanied by English translations certified by official translation professionals or agencies
All international transcripts must be accompanied by an equivalency report from World Education Services, WES.org
Essay statement, 2–3 pages on why you are interested in the program
Sample of writing, no more than 10 pages, which can be taken from undergraduate work
Official GRE score report (optional)
Official TOEFL scores report if applicable
Three letters of academic or professional recommendation from writers who know the applicant’s abilities well. Letters should be sent in hard copy on letter head with original signatures
Personal interview (by invitation only). Invitations will be sent once all application materials have been submitted

More information on program content, available resources and accreditation

Please visit this link http://www.christies.edu/new-york/courses/masters-art-law-business.aspx

Read less
Human tissue repair after injury and in disease and the development of effective treatments are the focus of all biomedical research. Read more
Human tissue repair after injury and in disease and the development of effective treatments are the focus of all biomedical research. This MSc programme, taught by leading scientists and clinicians, provides an integrated approach to human tissue repair focusing on inflammation, immunotherapy and transplantation science, and preparation for PhD study and a career in biomedicine.

Degree information

The MSc will provide knowledge of the fundamentals of inflammation and immune response in human health and disease, cellular and molecular mechanisms of human tissue repair, the development of therapies designed to repair and restore tissue function, and treatments including immunotherapy, transplantation, tissue constructs and medical devices. Students will obtain additional practical, analytic and transferable skills essential in biomedical research.

Students undertake modules to the value of 180 credits. This programme consists of six core modules (90 credits), two specialisation optional modules (30 credits) and a research project (60 credits).

Core modules
-Principles of Immunology
-Practical Research Skills
-Principles of Inflammation
-Research Methodologies for Human Tissue Repair
-Tissue Repair and Regeneration
-Practical Cell Culture Analysis
-Students choose one of the following specialisation modules depending on the route they wish to follow: Inflammation; Immunotherapy; Transplantation Science:
-Immunological Basis of Disease
-Inflammation and Disease
-Transplantation Science

Optional modules - students choose two optional modules from their chosen specialisation route below:
-Inflammation specialisation
-Biological Molecules as Therapies
-Ethics, Translation & Commercialisation
-Immunological Basis of Disease
-Stem Cell Therapy
-Transplantation
-Immunotherapy specialisation
-Cell & Gene Therapy: Molecular and Clinical Aspects
-Ethics, Translations & Commercialisation
-Immunological Basis of Disease
-Stem Cell Therapy
-Transplantation
-Transplantation Science specialisation
-Applied Biomaterials
-Ethics, Translation & Commercialisation
-Immunological Basis of Disease
-Stem Cell Therapy
-Tissue Engineering

Dissertation/report
Students undertake a research project culminating in a dissertation.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of seminars, lectures, e-learning, laboratory work and tutorials. Assessment is through examination, presentations, essays, practical reports and dissertation.

Careers

The programme will prepare students for further academic study and to work at the highest levels within the biomedical sciences. It will also provide the foundation for careers in the public healthcare sector and the NHS, in industry and biopharma, government and research councils, biomedical charities and stakeholders, sports medicine, and scientific media and publishing houses.

Employability
Students will gain awareness of the commercial opportunities and diverse funding mechanisms for the development of new ideas, technologies and applications. Our learning methods will prepare students for careers in academic or industrial biomedical sciences, as well as equipping them with transferable skills in presentation, writing, organisation and team work.

Why study this degree at UCL?

UCL offers a world-class research and teaching environment in biomedical sciences.

The UCL Divisions of Medicine and Surgery & Interventional Science jointly offer this MSc within the new Institute of Immunity and Transplantation (IIT) based at the Royal Free Campus, to deliver the only programme with an integrated multidisciplinary approach to learning about human tissue repair, regeneration and therapy.

The programme aims to harness basic, biomedical and clinical expertise and research strengths assembled from across UCL institutes and divisions and UCL partner hospitals, and together with industrial colleagues will provide world-leading cohesive teaching and training in inflammation, immunology, tissue engineering, transplantation, drug discovery and in understanding and treating human disease.

Read less
Royal Holloway’s Holocaust Research Centre is the leading academic centre of its kind in Europe and we are internationally recognised for our research, teaching, public advocacy and creative work. Read more
Royal Holloway’s Holocaust Research Centre is the leading academic centre of its kind in Europe and we are internationally recognised for our research, teaching, public advocacy and creative work.

The Research Centre’s mission is to promote research into the Holocaust, its origins and aftermath, and to examine the extent to which genocide, war and dictatorship can be understood as defining elements in the history of the twentieth century. It is an international forum bringing together researchers working on different aspects of the Holocaust in a range of disciplines, including history, literary and language studies, film and media studies, philosophy and sociology.

The MA Holocaust Studies is taught by staff from several different Royal Holloway Departments, including English, Modern Languages and History. Courses are taught both at the Wiener Library in central London and the Royal Holloway Egham campus.

See the website https://www.royalholloway.ac.uk/history/coursefinder/maholocauststudies.aspx

Why choose this course?

- The Holocaust Research Centre has a very active research culture which features lectures from the leading figures in the field. Recent speakers have included Robert Jan van Pelt, Ulrich Herbert, Reinhard Rürup, Dina Porat, Saul Friedländer, Geoffrey Hartman and Jeffrey Herff.

- We host several workshops each year on cutting edge research and regular international conferences.

- Our core staff, which includes internationally recognised scholars Peter Longerich, Dan Stone, Colin Davis, Zoe Waxman and Robert Eaglestone, have published over 30 books in the last five years with major presses and three books have won international prizes.

Department research and industry highlights

In responding to the Holocaust we research in a range of disciplines, including history, literary studies, theory film and media studies and philosophy, and welcome graduates in any of these areas. We especially welcome students with interdisciplinary projects.

The research of the members of the Centre has been supported by grants from Leverhulme, the AHRC, the British Academy, DAAD, Humboldt, the US Holocaust Memorial Museum and elsewhere.

Course content and structure

You will study one core course unit, three elective units and undertake a dissertation.

Core course units:
- History and Historiography of the Holocaust
This unit will introduce you to the history of the Holocaust and will focus on major historical debates.

- Dissertation
The dissertation must be between 14,000 - 16,000 words and is mainly written in the third term and the summer (deadline 1st September). Students are expected to develop a topic together with their supervisor(s) during the Spring Term. Topics can be taken from various areas, like history and presentation of the Holocaust or its impact on literature, culture, media and philosophy.

Elective course units:
- Holocaust Literature
You will consider various cultural representations of the Holocaust in British and American literature and in particular the relationship between history, testimony and literature.

- Post-Holocaust Philosophy
This unit looks at the response in European philosophy to the murder of the Jews. To what extent does the Holocaust render previous philosophy redundant?

- Documents of the Holocaust
You will study in depth crucial documents regarding the Nazi persecution of the Jews and the “Final Solution”. All documents will be presented in English translations.

- Faith, Politics, and the Jews of Europe, 1848-1918
This unit explores the emergence of conservative Jewish movements opposed to assimilation and the response to anti-Jewish movements and ideologies from the late 1870s onwards.

On completion of the course graduates will have advanced knowledge and understanding of:
- the most important aspects of the history and historiography of the Holocaust
- significant questions of schools of culture, philosophy and representation arising from the Holocaust
- methods and concepts of various disciplines (historical, literary, philosophical and others).

Assessment

Assessment is carried out by coursework and a dissertation.

Employability & career opportunities

Our graduates are highly employable and, in recent years, have entered many different areas, including careers in academia, charities (such as the Holocaust Educational Trust) and the media. This course also equips you with a solid foundation for continued PhD studies.

How to apply

Applications for entry to all our full-time postgraduate degrees can be made online https://www.royalholloway.ac.uk/studyhere/postgraduate/applying/howtoapply.aspx .

Read less
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.

The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS FOR ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH, OR SPANISH ONLY)
-TRANSLATION PROJECT OR THESIS

Option modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)*
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE

Associated careers

Graduates of the Specialised Translation MA have gone on to work as in-house translators within industry, commerce, international organisations and translation companies, as freelance translators, as translation project managers, or as editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X