• Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • Arden University Featured Masters Courses
  • Loughborough University London Featured Masters Courses
  • Queen Mary University of London Featured Masters Courses
  • Ulster University Featured Masters Courses
  • Durham University Featured Masters Courses
  • Loughborough University Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
University of Bradford Featured Masters Courses
Institute for Advanced Architecture of Catalonia Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
"translation" AND "studie…×
0 miles

Masters Degrees (Translation Studies)

  • "translation" AND "studies" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 320
Order by 
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation. Read more

This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation.

You’ll work between English and one or two languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. You’ll also have the chance to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation Studies on topics such as computer-assisted translation, machine translation, interpreting and genre analysis.

Leading researchers work alongside contracted practitioners to equip you with a range of practical skills, as well as a solid understanding of the principles that underpin audiovisual translation. It’s an opportunity to gain the knowledge and skills to launch an exciting career in a growing industry.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course content

You’ll focus on computer-assisted audiovisual translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. In addition to the processes and practices of professional audiovisual translation, core modules will introduce you to essential concepts in translation studies

In addition you’ll choose optional modules specialising in translation from one or two languages, while you can also choose from modules informed by the research of our experts in key areas such as computer-assisted translation, machine translation or genre analysis. You’ll also complete a summer project by the end of the programme in September, which could take the form of extended translations, a dissertation or subtitling project.

If you choose to study part-time, you’ll study over a longer period and take fewer modules each year.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Audiovisual Translation: Processes, Strategies and Industry-Driven Practice 30 credits
  • Monolingual Subtitling 15 credits 

For more information on typical modules, read Audiovisual Translation Studies MA Full Time in the course catalogue

For more information on typical modules, read Audiovisual Translation Studies MA Part Time in the course catalogue

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities. In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. You’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Audiovisual Translation Studies equips you with valuable practical skills, underpinned by a solid theoretical foundation. You’ll also develop advanced skills in IT, research, communication and analysis that are very valuable to employers.

Graduates have launched careers in subtitling and translation in locations such as London, Hong Kong, Taipei and Tokyo. They work for organisations such as the BBC, UN, World Bank and World Trade Organization, as well as major translation companies. Many also go on to work as freelancers, making use of the experience and significant networks that they start to build at Leeds.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.

Read more about Careers and Employability



Read less
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. Read more
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. It offers ten different advanced languages, and provides an excellent platform to become a professional translator as well as the essential theoretical foundation to progress to research at doctoral level.

Why this programme

◾The programme balances Translation studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.
◾You will study SDL Trados translation software and hence can complete the MSc with SDL Trados certification.
◾We offer translation classes in a wide range of languages including Catalan, Czech, French, German, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.
◾You will have access to our excellent technical resources and to our well-stocked library with over 10,000 items including the latest books, multimedia, audio and video language learning materials, language databases and resources.
◾The MSc is highly flexible and offers the opportunity to tailor the programme to your specialist interests or skills.
◾Our workshop and seminar series is second to none, with masterclasses from multi-award-winning translators, presentations from world-renowned scholars and discussion forums with newly qualified freelancers, providing you with plenty of opportunities to network with experts in the field.
◾The small classes mean you develop new skills very quickly whilst working closely with Translation Studies and language scholars pursuing cutting-edge research.
◾Within our strong postgraduate community, students contribute to a wide range of activities including the Glasgow University Postgraduate Translation Studies Research Network, a quarterly Translation Studies newsletter, facebook site and twitter feed.

Programme structure

Core courses
◾Translation Studies in Theory and Practice
◾Approaches to Translation and the Professional Environment
◾Advanced Translation and Language Study (translation between English and at least one other language)

Optional courses may include
◾Marketing and Translation across Media
◾Literary Translation Studies
◾Subtitling Film and TV
◾Additional Advanced Translation and Language Study courses
◾Additional language study at beginner, non-beginner, intermediate or advanced level
◾Relevant undergraduate Honours courses

Career prospects

Driven by the global economy, the last decade or so has seen a massive growth in demand for expert, specialist translators. You will develop the skills required to work in the industry as well as essential information about setting up as a freelance translator or working for a translation agency.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. These include:
◾Marketing and public relations
◾Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
◾Language teaching
◾International commerce
◾Government work
◾The creative industries, including TV, film, theatre

Graduates have taken up posts in translation agencies in the UK and overseas, work as freelance translators or for translation software companies. Others have moved into language-related careers in teaching, publishing and global commercial organisations or have decided to study for a PhD.

Those wishing to pursue a career in academia will have studied, discussed and analysed the essential theoretical material required as a foundation for researching in the field of Translation Studies at doctoral level.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • English as a Retour Interpreting Language 30 credits 

For more information on typical modules, read Conference Interpreting and Translation Studies - Bidirectional MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

For more information on typical modules, read Conference Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more

This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Compulsory modules:

  • Computer-Assisted Translation 45 credits
  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.

In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. If completing the MSc you’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Applied Translation Studies equips you with valuable skills that are increasingly important in a globalised world. You’ll also develop advanced IT, research, analysis and communication skills that are very attractive to employers across different industries.

Many of our students go straight into practice with their translation skills, whether they work in large organisations, small or medium-sized language service providers or as freelance translators. Others pursue related careers such as project management or administrative roles in language services. They work in organisations such as the UN and affiliated organisations, the European Parliament and European Commission, commercial enterprises and NGOs.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.

Read more about Careers and Employability



Read less
Drawing on the expertise of highly qualified researchers, this programme aims to enhance your practical skills in translation with an intellectual perspective on the discipline of translation studies. Read more

Drawing on the expertise of highly qualified researchers, this programme aims to enhance your practical skills in translation with an intellectual perspective on the discipline of translation studies.

Learning through an effective blend of theory and practice, you will develop critical thinking on language use and translation, learn to implement various translation strategies and broaden your understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations and religion.

Programme structure

The programme is taught through a combination of lectures and exercises in practical translation, in conjunction with individual tutorials, student presentations and guest lectures.

You will complete four compulsory courses covering translation studies, research methods and practical translation, plus two elective courses. After two semesters of taught courses you will work on an independently researched dissertation.

Compulsory courses:

  • Portfolio of Written Translation Exercises 1 & 2
  • Research in Translation Studies
  • Translation Studies 1

Elective courses may include:

  • Reading Latin American Poetry
  • Ideology and Political Practice in the Modern Middle East
  • Chinese Silent Cinema: 1920-1935
  • Audiovisual Translation Research
  • Translation and Creativity
  • Contemporary Chinese Literature
  • The Great Russian Novel
  • Poetry, Music and Translation
  • Technology and Translation in the Workplace

Learning outcomes

Upon successful completion of this programme you will:

  • develop critical thinking on language use and translation
  • understand the key concepts of the academic discipline of translation studies
  • learn to implement the diverse approaches to translation prevalent within translation studies in the form of various translation strategies
  • broaden and deepen understanding of a variety of issues in relation to translation, such as gender, power relations, and religion
  • acquire important transferable skills

Career opportunities

This programme will give you the skills and confidence you need to take your interest in translation to an advanced level, either with a research degree or a role in a related field.

You will also graduate with a number of transferable skills, such as communication and research, that will help you gain employment in any area you choose.



Read less
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation. Read more
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation.

The Durham MATS has been a member of the European Masters’ in Translation (EMT) network since 2011. The network is an initiative of the European Commission’s Directorate-General for Translation and EMT network membership acknowledges the high quality of the MA programme.

Core modules engage with theoretical questions and with current translation practices. In 2015, the Research Skills for Translation Studies module includes training in the use of translation technologies such as Trados and MemoQ. Specialised Translation modules are offered from/into English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Turkish.

The final examinations of the Specialised Translation modules are externally moderated by the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and may lead to exemption from Unit 1 of the Diploma in Translation (DipTrans), the professional-standard qualification in the UK.

Core modules

In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 credits)
-Translation Theory (30 credits)
-Specialised Translation Language 1 (Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish) from and into English (30 credits)

Core dissertation/project

Students choose 60 credits. Modules have previously included:
-Translation Studies Dissertation (60 credits)
-Extended Translation Project (60 credits)
-Translation Project 1 (30 credits) + Translation Project 2 (30 credits)

Optional modules

Students choose 45 credits. Modules have previously included:
-Specialised Translation Language 2 (30 credits)
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)
-Translation Work Placement (15 credits)

Learning and Teaching

The MA in Translation Studies (MATS) is a one-year (12-month) full-time or two-year (24-month) part-time course (180 credits, corresponding to 90 ECTS). The Durham MATS is a member of the EMT Network of Excellence. The Durham programme offers different pathways according to the number of specialised translation modules (in one or two languages) students take and whether they opt for the more vocationally-oriented project(s) or the more research-focused dissertation. Both pathways benefit from the varied delivery of content that consists of seminars, workshops, lectures, group projects, research seminars, and individual tutorials. The Institute of Linguists assesses the Specialised Translation examination papers against the requirements of Dip Trans Unit 1; successful candidates receive accreditation for Unit 1 of this official test of professional competence.

Lectures in Translation Theory introduce the discipline’s key debates; students prepare seminar presentations focused on related topics. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies. The Specialised Translation modules work in both directions, translating from and into the foreign language, with students completing weekly assignments individually or in groups.

An extensive programme of visiting speakers is provided, partly under the auspices of the School’s Translation & Linguistics Research Group; these include both researchers and professional practitioners, for example European Commission Visiting Translators and field officers. These lectures are seen as an integral part of the course and students are expected to attend. The balance shifts from taught hours to independent study or work experience in the third term. The MATS aims to offer a vocational approach for intending professional translators and an academic approach for those considering continuing to a doctorate by honing specific skills developed in earlier modules. This places further emphasis on students’ autonomy in carrying out work to professional standards or in undertaking a substantial piece of independent research. Students receive individualised support in the form of regular meetings with their designated supervisor. Students also have access to Course Directors and other staff during their office hours.

Read less
Overview. This course offers an introduction to the academic discipline of Translation Studies, broadening the students’ understanding of diverse approaches to translation theory and practice. Read more
Overview
This course offers an introduction to the academic discipline of Translation Studies, broadening the students’ understanding of diverse approaches to translation theory and practice. The course also helps students acquire competence in translation practice, apply analytical thinking and come into contact with elements of the translation profession, such as terminology, CAT tools and working as a freelance translator.

What will I study?
Core modules in Semester 1 introduce the theoretical and methodological underpinnings for research in Translation Studies. Modules in Semester 2 provide students with an opportunity to investigate various aspects of the translation profession and work on an extensive practical translation portfolio on the languages of their expertise. The dissertation project consolidates students’ learning either through research or translation practice. The School of Modern Languages can offer supervision in a variety of areas and languages, including: Welsh, Spanish, Catalan, Chinese, English, French, Galician, German, Modern Greek and Italian.

Course structure
Semester 1:

Research Methods (30 credits)
Translation Studies: The Making of a Discipline (30 credits)
Semester 2:

Content modules (students choose ONE of the two modules)

Translation in Practice (30 credits)
Transcreative Writing (30 credits)
Practice Module

Working on a Translation Portfolio (30 credits) [languages covered: Welsh, English, French, German, Spanish, Italian, Galician, Catalan, Modern Greek and Chinese] (30 credits)
Summer:

Dissertation (60 credits; topic relevant to chosen language specialism OR comparative). The dissertation may be a theoretical and research-based approach to any aspect of Translation Studies, or a proposed extended translation plus a critical commentary. The chosen text cannot have already exists in translation into the relevant language.

Assessment
Coursework includes short exercises on Research Methods, critical essays and reflective translation exercises. Your Research Project will be a 20,000-word dissertation, either on a critical aspect of Translation Studies or on a practice-led translation project accompanied by an analytical commentary.

Read less
Your programme of study. If you want to go into consultancy or professional translation on behalf of wide ranging sectors, Translations Studies enables you to specialist and advance your skills with a professional environment. Read more

Your programme of study

If you want to go into consultancy or professional translation on behalf of wide ranging sectors, Translations Studies enables you to specialist and advance your skills with a professional environment. Languages you can study include Arabic, French, German, Irish, Mandarin, Spanish and Welsh with other languages which may be available on demand. You can specialise in more than one language at Aberdeen which makes it a very attractive centre to study. You get a range of courses to really test you out and ensure you know the various techniques involved in translation at speed for example, narrative, arguments, texts and different applications.  You can apply your skills within business, law, medicine in particular to ensure you have a range of applications and solid rigour to your skills.  There are a number of optional courses which enable you to specialise even more into areas such as translation technologies which may allow you to get involved in software design for example or apps. You can also study, liaison interpreting, inter-cultural skills and professional skills looking at proof reading, editing and reviewing.

Translation Studies allows you to put your skills to good use in a range of exciting international and national careers with advanced level linguistics and communications skills as a translator.

Courses listed for the programme

Semester 1

Introduction

Key Concepts and Methods for Translation Studies

Language- Specific Translation Portfolio - all course

Elective courses

Compulsory

Language - Specific Translation Portfolio

Key Concepts and Methods in Translation Studies

Editing, Proofreading and Reviewing for Translators 

Semester 2

Language - Specific Translation Portfolio

Intercultural Communication

Additional Language

Literary Translation

Translation Technology

Professional Skills for Translation

Semester 3

Dissertation in Translation Studies

Why study at Aberdeen?

  • You are taught by professionals who are academics in the field of Translation Studies
  • Aberdeen is an educational partner of the European Graduate Placement Scheme which provides students with practical skills
  • Our research centre was rated world leading and internationally excellent in Modern Languages (REF 2014)

Where you study

  • University of Aberdeen
  • 12 Months Full Time or 24 Months Part Time
  • September Start

International Student Fees 2017/2018

Find out about fees:

https://www.abdn.ac.uk/study/international/tuition-fees-and-living-costs-287.php

*Please be advised that some programmes have different tuition fees from those listed above and that some programmes also have additional costs.

Scholarships

View all funding options on our funding database via the programme page

https://www.abdn.ac.uk/study/postgraduate-taught/finance-funding-1599.php

https://www.abdn.ac.uk/funding/

Living in Aberdeen

Find out more about:

  • Your Accommodation
  • Campus Facilities
  • Aberdeen City
  • Student Support
  • Clubs and Societies

Find out more about living in Aberdeen:

https://abdn.ac.uk/study/student-life

Living costs

https://www.abdn.ac.uk/study/international/finance.php



Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow on of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting
-Translating
-Translation Studies (this pathway)

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation

Assessment

Assessment is by:
-Examination
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
Available across six in-demand language pairings. English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish. A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Read more

Introduction

Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, Chinese, German, Russian and Polish.
A postgraduate degree in Translation Studies is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an opportunity to fine-tune your communication skills and awareness of the wide range of challenges and opportunities that arise every time intercultural dialogue occurs.
Recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the UK economy. While we may be able to continue to trade and to develop partnerships with countries, regions and companies whose first language is English, we’ve been cutting ourselves off from large swathes of the new markets emerging in East Asia, in Latin America, and in West Africa, to name but three regions. This trend has had an impact even at EU level, according to a recent CFA Skills report. The reasons for this recent decline in language learning are varied, but the tide is turning as Scottish and UK business and industry recognises the benefits of speaking the languages of truly global trade.

Accreditation

We are proud members of the ‌. The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.

Key information

- Degree type: Postgraduate Certificate, MRes
- Study methods: Full-time, Part-time
- Duration: Full-time, MRes: one year, Certificate: nine months Part-time, MRes: 27 months, Certificate: 21 months
- Start date: September
- Course Director: Dr Anne Stokes

Course objectives

The Master’s in Translation Studies has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with one another across different cultures. We offer the following languages: Chinese, French, German, Polish, Russian and Spanish (available subject to demand and availability).
The course provides extensive practical translation work on a theme or topic of your choice. It is structured so that you can have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations with your tutor. You may also choose to undertake an extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies.
Students on the course examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. There will also be some opportunity for work-based study and exercises, as well as a chance to develop your skills using translation software packages.
If you wish to study for a PhD subsequently, you have the opportunity to demonstrate you have attained a level that prepares you for a higher research degree. And for candidates of a suitable level, there is an opportunity to continue in Stirling with a practice-led doctorate involving translation.

English language requirements

If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:
- IELTS: 6.5 with 6.0 minimum in each skill
- Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade C
- Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B
- Pearson Test of English (Academic): 60 with 56 in each component
- IBT TOEFL: 90 with no subtest less than 20

For more information go to English language requirements https://www.stir.ac.uk/study-in-the-uk/entry-requirements/english/

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View the range of pre-sessional courses http://www.intohigher.com/uk/en-gb/our-centres/into-university-of-stirling/studying/our-courses/course-list/pre-sessional-english.aspx .

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. One of the modules in the autumn semester will also feature a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), the portfolio of translation, and the dissertation.

Career opportunities

Our taught MRes in Translation Studies is, first and foremost, a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your translation skills will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career overseas, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, or playing your part in the ever-expanding global economy, this is the course for you.
Here in Scotland, exports increased by £1.6 billion over the course of 2010 according to the latest Global Connections Survey (2013) and the upward trend looks set to continue. For organisations such as Scottish Enterprise, up and coming translators who can expand Scotland’s business partners and look towards new horizons are extremely highly valued. And our course's six, in-demand languages (French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian) are indicators of some of these new horizons towards which the country is turning with an increase of more than 14% in exports to the EU, strong growth in emerging Asian markets, and a marked interest in new, innovative areas such as renewables. And wherever Scottish businesses seek to expand their marketplace, they call on translators to help smooth the path.

Read less
Available across six in-demand language pairings. English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian. A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Read more

Introduction

Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian.
A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an entry-level teaching qualification with which you can embark on a career in English Language Teaching.
Here in the UK, recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the economy.

Accreditation

We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.

Key information

- Degree type: Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc
- Study methods: Part-time, Full-time
- Duration: Full-time MSc: 12 months Diploma: 9 months Certificate: 9 months Part-time MSc: 27 months Diploma: 21 months Certificate: 9 months
- Start date: September entry
- Course Director: Dr Saihong Li

Course objectives

The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish, German, Chinese, Polish andRussian. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.
In the Translation part of the course, you will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. And there will also be some opportunity for work-based study and exercises, including a work-based dissertation, as well as a chance to develop your skills using translation software packages. You may also choose to undertake extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies throughout the course.
The TESOL segment of the course comprises a module in TESOL methodologies and another in Applied Linguistics, These, in turn, will underpin the development of your own teaching practice through the third TESOL module, which is devoted to classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.

English language requirements

If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:
- IELTS: 6.5 with at least 6.0 in speaking and listening and 6.5 in reading and writing
- Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade B
- Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B
- Pearson Test of English (Academic): 60 with a minimum of 60 in reading and writing and 56 in speaking and listening
- IBT TOEFL: 90 with minimum 23 in reading and writing and minimum 20 in speaking and listening

For more information go to English language requirements https://www.stir.ac.uk/study-in-the-uk/entry-requirements/english/

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View our range of pre-sessional courses http://www.intohigher.com/uk/en-gb/our-centres/into-university-of-stirling/studying/our-courses/course-list/pre-sessional-english.aspx .

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.

Career opportunities

Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.
At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.
In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.

Read less
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory. Read more
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory.

Not only is our course approved at the Professional Interpreter, Professional Translatorand Conference Interpreterlevels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); Monash is the only university in Australia to be a member of the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CUITI), the world's oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting.

Aimed at students with advanced bilingual proficiency, the course offers a foundation in the theories of translation and interpreting, as well as training in research in the field. Upon completion of this course, you will be able to conceptualise translation and interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural contexts.

There are two specialisations available in the course:

- Translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish), and

- Interpreting and translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish).

Through professional internships, you will gain real-world experience, pick up useful skills to prepare for the transition from university to the workplace, and build professional networks, improving your graduate employability prospects. Participating employers and industry partners may become a useful recruitment resource for graduates of the program.

This degree is also available in a double degree course with Jean Moulin Lyon III (France), with Kobe City University of Foreign Studies (Japan), with Southeast University (China) and with University of Trieste (Italy). In each case you will study one year in Australia and one year in the country of the partner university; and in each case you will receive two master's degrees, one from each university. (Note that the double degree with Southeast University is only available for enrolment in China). For further information regarding the double degree course, please contact the faculty (http://future.arts.monash.edu/).

This course provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. Translation qualifications can also open the door to any language or communication-related area including publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

Visit the website http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true

Course Structure

The course is structured in two parts. Part A. Foundations for advanced interpreting and translation studies and Part B. Core Masters study. Depending upon prior qualifications, students in the Translation specialisation (only) may receive credit for Part A.

[Note that if you are eligible for credit for prior studies you may elect not to receive the credit.]

PART A. Foundations for advanced interpreting and translation studies
The focus of these studies is the theory and practice of both translation and interpreting and familiarising you with current research models and methodologies in translation studies. Students in the interpreting and translation specialisations will also focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies.

PART B. Core Master's study
These studies draw on best practices within the broad realm of interpreting and translation practice, providing intensive language-specific practice in written and oral transfer skills to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Professional level. In addition to the relevant theoretical frameworks, the core units will also provide you with the discourse analysis, ethical and professional frameworks that are essential for professional interpreting and translation practice.

For more information visit the faculty website - http://www.study.monash/media/links/faculty-websites/arts

Find out how to apply here - http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true#making-the-application

Read less
The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Read more
The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Topics include: history of translation, psycholinguistics or interpreting and translating, literature, products and processes.

Our research staff work in a diverse range of fields from sociocultural, historical and political studies, to film and literature, linguistics and sociolinguistics.

We can offer supervision for projects involving English plus Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian, Quechua and Spanish, and Bosnian, Croatian and Serbian.

Our research specialisms are:
-Interpreting (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr M Jin)
-Translating literature (Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and culture (Dr Y Chen, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and ethics, ideology, and power (Prof R. Howard, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation products, processes and strategies (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translator and interpreter training and assessment (Dr Y Chen, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Y Chen, Dr F Wu)
-Audiovisual translation studies (Dr Y Chen)

You will normally work on a research project which comprises two to four research assignments and a longer dissertation. Your supervisor will be an expert in your chosen field, and will receive support if necessary from an experienced research supervisor.

You will also have the opportunity to attend festivals and conferences with a direct bearing on your course:
-Talking to the World Conference
-VAMOS festival

As a student in the School of Modern Languages, you will benefit from the Humanities and Social Sciences (HASS) Faculty research training programme. You will choose these research modules in consultation with your supervisors.

Up to £250 per year is available to support your attendance at conferences or for archival research. You can also request an inter-library loan allowance.

Delivery

This course is delivered by the School of Modern Languages, with the possibility of joint supervision with other schools. You will mainly be based in Newcastle's city-centre campus. Attendance is flexible and agreed between you and your supervisors depending on the requirements of the research project.

Full-time students are expected to undertake 40 hours of work per week with an annual holiday entitlement of 35 days (including statutory and bank holidays). Part-time study requires a commitment of at least 20 hours per week.

The MLitt incorporates a formal research training component where you will develop your research skills and methodologies. You also complete a portfolio of essays chosen in consultation with your supervisors according to your interests and experience. You then undertake a dissertation of 16,000–24,000 words consisting of a sustained piece of original research.

Study consists mainly of tutorials and independent learning supported by research training. Supervisors will advise you on how to develop your research proposal. We can offer support for projects involving English plus the following languages:
-Bosnian/Croatian/Serbian
-Catalan
-Chinese
-Dutch
-French
-German
-Hungarian
-Quechua
-Spanish

You may also attend relevant lectures and seminars offered for the following postgraduate taught programmes (without assessment):
-MA Interpreting
-MA Professional Translating for European Languages
-MA Translation Studies
-MA Translating and Interpreting
-MA Translating

Read less
The MA Translation Studies programme at the University of Nottingham is designed both for professional translators and interpreters wishing to obtain a formal qualification, and for language graduates wishing to become translators or undertake further research studies. Read more
The MA Translation Studies programme at the University of Nottingham is designed both for professional translators and interpreters wishing to obtain a formal qualification, and for language graduates wishing to become translators or undertake further research studies. The course combines theoretical and practical training and makes use of our state-of-the-art translation and interpreting facilities.

This course offers two pathways: Translation Studies and Translation Studies (with Interpreting). Both pathways mainly consists of core modules which provide training in translation theory, technological tools, audiovisual and literary translation, between English and up to three of the following languages: Arabic, French, German, Portuguese, Russian, Slovene, Serbian/Croatian, Spanish (though it should be noted that not all pathways or modules are available for all languages). Students enrolled on the Translation Studies (with Interpreting) pathway will also have the opportunity to attend a module providing an introduction to interpreting. Supervision for the Targeted Translation Project is available in a wide range of areas offering research guidance and advice from specialist staff. The students will also have regular opportunities to meet with professional translators.

Applicants wishing to take Chinese language should apply for the MA Chinese / English Translation and Interpreting programme.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X