• University of York Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
University of Sussex Featured Masters Courses
University College London Featured Masters Courses
"translation" AND "interp…×
0 miles

Masters Degrees (Translation And Interpreting)

  • "translation" AND "interpreting" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 102
Order by 
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies. Read more
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.

Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).

If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting

Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques

Intellectual/cognitive skills
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory. with practice, and offers a choice of. specialisms. Technical and Commercial. Read more
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory
with practice, and offers a choice of
specialisms: Technical and Commercial
Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation and Cross-Cultural Pragmatics. The
first three specialisms prepare students for a
professional career while the fourth provides
the foundation for further research at PhD level.
Two features of the programme make it
distinctive: (i) the breadth of specialisms on
offer and (ii) the very wide range of language
combinations accommodated (approximately 25
offered as standard, with support arrangements
for many others available if required).

Compulsory course units make up 60 credits
and include units on Translation and
Interpreting Studies and Research Methods.
Optional Course Units (60 credits in total) are
available in Scientific and Technical Translation, Commercial Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation, Cross-Cultural Pragmatics, Translating for International Organisations, Translation of Religious Texts, Case Studies in Chinese-English, English-Chinese, Translation in the Arab World. All
course units are assessed by coursework essays
and/or practical tasks, some of which may
involve project work and presentations. The 12
- 15,000 word dissertation can report on a
research project or can comprise a translation
and commentary.

The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. From 2007, this programme will be incorporating a number of interpreter-training courses, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation or interpreting and for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group – a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

In addition to the course units already available, the following are available (please note these are practice-oriented courses):

 Simultaneous Interpreting I
 Simultaneous Interpreting II
 Consecutive Interpreting I
 Consecutive Interpreting II

Read less
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers. Read more
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers.

Building on our internationally recognised expertise in the teaching of practical foreign language skills, our course offers written translation, oral interpreting and film and video subtitling in a single programme. By the end of your studies, you will have developed the practical language and key skills necessary for employment in professional translation, interpreting and subtitling.

Our course will build on the knowledge and skills you acquired in your previous studies, and is unique in the emphasis it places on hands-on training. With the help of native speakers, you learn how to use your language skills to translate, interpret and subtitle effectively, using the latest industry-standard software, in a culturally sensitive way.

You cover topics including:
-Bilateral, consecutive and simultaneous interpreting
-Technologies of translation
-Effective note-taking
-Written translation
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and among the top 150 departments on the planet (QS World University Rankings 2016).

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

This course can also be studied up to a PGDip level, for more information, view this web-page: http://www.essex.ac.uk/courses/details.aspx?mastercourse=PG00480&subgroup=2

Our expert staff

Our staff are internationally renowned. Their books dominate the reading lists at other universities. All our language teachers are native or bilingual speakers, we maintain excellent student-staff ratios, and we integrate language learning with linguistics wherever there is synergy.

Our lecturers on the MA (Dan Chen, Nan Zhao and Yanxi Wu) are professional interpreters and translators experienced in training students in the necessary skills for professional practice.

Specialist facilities

-Our new interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences with up to 20 interpreters
-Use our lecture theatre equipped with five interpreting booths, and the capacity to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the UK with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Attend our exciting programme of research seminars and other events
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Our course directly leads to a career in translation, interpreting and subtitling, in the media, business and tourism between the English-speaking world and China.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Example structure

-Business Interpreting I
-Consecutive Interpreting III
-Principles of Translation and Interpreting
-Simultaneous Interpreting III (optional)
-Subtitling: Principles and Practice
-Specialised Translation
-Written Translation II
-Dissertation
-Simultaneous Interpreting II
-Technologies of Translation II and Post Editing (optional)

Read less
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. Read more
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. The course is designed for both native speakers of Arabic, and speakers of English who have near-native competence in Arabic.

The MA lasts for twelve months and it combines training in English to Arabic and Arabic to English translation with a special consideration of the theoretical issues involved in the process of translation. The MA modules are mainly taught in the Department of Arabic. Translation Theory and Research Skills for Translation Studies are offered by the School of Modern Languages and Cultures (MLAC).

Course structure

The MA involves a combination of core modules, which are taken by all students, plus a number of optional modules, where students have a choice. The course structure of the MA is as follows:

Core modules: obligatory for all students
In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 UCUs)
-Translation Theory (30 UCUs)
-Translation Practical Arabic>English, English>Arabic (30 UCUs)
-Dissertation (60 UCUs)

Optional modules 1
Students choose one module. In 2015, modules included:
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)

Optional modules 2
Students choose two modules. In 2015, modules included:
-Business and Technical Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Legal Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Interpreting, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)

Learning and Teaching

The main emphasis of this programme is on the development of translation and interpreting skills, which are reinforced by the provision of a general introduction to translation theory, as well as to more general academic, research and bibliographical techniques. Students attend on average six hours of translation and/or interpreting classes per week during the first two terms of the year. These classes, which are spread over three separate modules, are held in small groups, and alternate between Arabic>English and English>Arabic work. The classes are prepared for by independent learning in the form of preparation and reading (131 hours per module). The structure of the classes allows for extensive student participation, and for the provision of timely feedback on students’ home assignments in an interactive environment.

The practical orientation of these classes is supplemented and reinforced by the Translation Theory module, taught on a School-wide basis, which typically involves an average of one hour’s attendance per week at either a lecture or a seminar. This should be supported by 282 hours of preparation and reading.

In addition, students receive instruction in general academic, presentational and bibliographical skills through participation in the School-based Research Skills module. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies.

Over the final few months of the programme, students are able to apply the skills and theory learned over the year to a larger project (either a dissertation or an extended, annotated translation) in a more independent way. Each student is allocated a supervisor, who provides up to five hours of supervision / consultation on an individual basis. This exercise enables the student to apply the results of their studies during the year to a text or topic of particular interest to themselves (595 hours of independent study).

In addition to the formal provision detailed above, all students have access to the MA Course Director and to other members of the teaching staff during weekly office hours. Feedback on formative course assignments may also be provided to students on an individual basis outside these hours. Outside their particular programme, all students are also strongly encouraged to participate in other activities of the School and Department (for example research seminars) as appropriate.

Other admission details

We welcome applications from holders of international qualifications. For advice on the equivalency of international qualifications and further information on English language requirements, please contact our International Office or visit their website. We will require two academic letters of reference. If these are not uploaded with your application, we will contact your referees directly. It would be useful if you could inform your referees to let them know that they will be approached for references by Durham University.

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory. Read more
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory.

Not only is our course approved at the Professional Interpreter, Professional Translatorand Conference Interpreterlevels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); Monash is the only university in Australia to be a member of the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CUITI), the world's oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting.

Aimed at students with advanced bilingual proficiency, the course offers a foundation in the theories of translation and interpreting, as well as training in research in the field. Upon completion of this course, you will be able to conceptualise translation and interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural contexts.

There are two specialisations available in the course:

- Translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish), and

- Interpreting and translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish).

Through professional internships, you will gain real-world experience, pick up useful skills to prepare for the transition from university to the workplace, and build professional networks, improving your graduate employability prospects. Participating employers and industry partners may become a useful recruitment resource for graduates of the program.

This degree is also available in a double degree course with Jean Moulin Lyon III (France), with Kobe City University of Foreign Studies (Japan), with Southeast University (China) and with University of Trieste (Italy). In each case you will study one year in Australia and one year in the country of the partner university; and in each case you will receive two master's degrees, one from each university. (Note that the double degree with Southeast University is only available for enrolment in China). For further information regarding the double degree course, please contact the faculty (http://future.arts.monash.edu/).

This course provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. Translation qualifications can also open the door to any language or communication-related area including publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

Visit the website http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true

Course Structure

The course is structured in two parts. Part A. Foundations for advanced interpreting and translation studies and Part B. Core Masters study. Depending upon prior qualifications, students in the Translation specialisation (only) may receive credit for Part A.

[Note that if you are eligible for credit for prior studies you may elect not to receive the credit.]

PART A. Foundations for advanced interpreting and translation studies
The focus of these studies is the theory and practice of both translation and interpreting and familiarising you with current research models and methodologies in translation studies. Students in the interpreting and translation specialisations will also focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies.

PART B. Core Master's study
These studies draw on best practices within the broad realm of interpreting and translation practice, providing intensive language-specific practice in written and oral transfer skills to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Professional level. In addition to the relevant theoretical frameworks, the core units will also provide you with the discourse analysis, ethical and professional frameworks that are essential for professional interpreting and translation practice.

For more information visit the faculty website - http://www.study.monash/media/links/faculty-websites/arts

Find out how to apply here - http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true#making-the-application

Read less
The Master of Translation Studies will provide students with world class specialised translation training. Designed for graduates pursuing bilingual and multilingual careers, this professional course is the first of its kind to be taught in Western Australia. Read more

Introduction

The Master of Translation Studies will provide students with world class specialised translation training. Designed for graduates pursuing bilingual and multilingual careers, this professional course is the first of its kind to be taught in Western Australia. The course provides a strong research training component, combined with an emphasis on practical skill acquisition.

Supplementary information including the Faculty's ten two-year grants each valued at AUD$2,000 per annum and the Stephen Dornan Master of Translation Studies (French) Scholarship valued at $10,000 per annum is available here. A Chinese translation of the course information is also available.

Course description, features and facilities

The course has been designed by leading translation scholars whose work represents the frontier of translation studies. Students develop useful and versatile communication skills with simulated classroom teaching and laboratory demonstration. They can also participate in overseas internship opportunities through cultural and language exchange programs at partner universities in Beijing, Shanghai and Europe as well as the option of receiving individual supervision of a specialised translation research project.

The Master of Translation Studies is a 2 year full time course or 5 year (maximum) part time course. The specific language pairs (in both directions) are:

English/Chinese
English/French
English/Italian
English/German

Structure

Key to availability of units:
S1 = Semester 1; S2 = Semester 2; S3 = summer teaching period; N/A = not available in 2015;
NS = non-standard teaching period; OS = offshore teaching period; * = to be advised

All units have a value of six points unless otherwise stated.

Note: Units that are indicated as N/A may be available in 2016 or 2017.

Take all units (30 points):

S1 TRNS5001 Introduction to Translation Studies
S2 TRNS5002 Interdisciplinary Translation Studies
S1 TRNS5003 Corpus-based Translation Studies
S2 TRNS5004 Translation Localisation
S1 TRNS5005 Research Skills

For students in course by coursework only, take all units (24 points):

S2 COMM5704 Global Media and Cross-cultural Communication
N/A SOCS5001 Engaging Cultural Difference
N/A TRNS5006 Interpreting
N/A TRNS5007 Translation Project

For students in course by coursework and dissertation, take all units (24 points):

S1 TRNS5020 Translation Studies Dissertation 1 (12 points)
S2 TRNS5021 Translation Studies Dissertation 2 (12 points)

Chinese specialisation

Take all units (42 points):

S1 TRNS5011 The Ethics of Translation
S1 TRNS5106 Advanced Language Study (Chinese): Science and Technology
S2 TRNS5107 Advanced Language Study (Chinese): Culture and Media
S1 TRNS5108 Specialised Translation
S2 TRNS5109 General Translation (Chinese)
NS, S1, S2, S3 TRNS5111 Translation Internship: Chinese (12 points)

French specialisation

Take all units (42 points):

S1 TRNS5011 The Ethics of Translation
S1 TRNS5506 Advanced Language Skills 1: French
S2 TRNS5507 Advanced Language Skills 2: French
S1 TRNS5508 Specialised Translation 1: French
S2 TRNS5509 Specialised Translation 2: French
S1, S2, NS TRNS5511 Translation Internship: French (12 points)

German specialisation

Take all units (42 points):

S1 TRNS5011 The Ethics of Translation
S1 TRNS5706 Advanced Language Skills 1: German
S2 TRNS5707 Advanced Language Skills 2: German
S1 TRNS5708 Specialised Translation 1: German
S2 TRNS5709 Specialised Translation 2: German
S1, S2 TRNS5711 Translation Internship: German (12 points)

Italian specialisation

Take all units (42 points):

S1 TRNS5011 The Ethics of Translation
S1 TRNS5606 Advanced Language Skills 1: Italian
S2 TRNS5607 Advanced Language Skills 2: Italian
S1 TRNS5608 Specialised Translation 1: Italian
S2 TRNS5609 Specialised Translation 2: Italian
NS, S1, S2 TRNS5611 Translation Internship: Italian (12 points)

Professional recognition

The Master of Translation Studies is approved by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters of Australia (NAATI) which may grant our graduates a Professional Translator Accreditation on application after meeting all criteria including successful completion of the course.

Career opportunities

The Master of Translation Studies provides excellent employment outcomes for any translator qualified at the professional level. Graduates possess a qualification relevant to professional employment in a range of business, government and non-government organisations in Australia and overseas.

Read less
MA Chinese/English Translation & Interpreting. The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. Read more
MA Chinese/English Translation & Interpreting

The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. It is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further. The MA is also open to native speakers of English who have a high level of competence in Chinese. The course combines practical, technological and theoretical training in translation between English and Chinese along with training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. For native speakers of Chinese, modules in advanced English skills offer preparation for the Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE, equivalent to Council of Europe level C2), or alternatively the Cambridge Advanced Certificate of English (CAE, equivalent to level C1).

This is a postgraduate qualification for prospective professional translators between English and Chinese and interpreters mediating between the languages. It is also suitable for Chinese teachers of English wishing to enhance their qualifications. In addition it provides a basis for those who might wish to go on to further academic study.

Additional Entry requirements

Candidates who are native speakers of English should hold an honours degree in Chinese Language and/or Chinese Studies, with a Chinese language component in every year of the degree, at 2:1 level or above or an international equivalent. Native speakers of English should also have at least a year of overseas work experience in a Chinese-speaking country. Passing advanced HSK is also essential.

Candidates whose first language is not English must achieve an overall score on the British Council IELTS test of at least 7 with no less than 6.5 in each element; or a TOEFL score of 600 with at least 5 in the Test of Written English (TWE); or TOEFL iBT score of 100, with no less than 21 in any element. Test results should be no more than two years old.

Course structure

The MA is structured around core modules in translation theory and practice, use of technological translating tools, training and practice in bi-lateral interpreting, and advanced English or Chinese skills, as appropriate to the native language of the student.

Optional modules allow the acquisition or extension of skills in a language other than English or Chinese, or development of existing expertise for technical translation purposes. These modules are taught across two semesters, running from the end of September to the following June. The remaining time is allocated to the preparation and submission of a targeted translation project with commentary, for submission in September. If appropriate arrangements can be made, the project may be a practical exercise undertaken during a placement with a local public body or charity.

The first semester modules can be taken separately as a Postgraduate Certificate in Chinese/English Translation and Interpreting. The first and second semester modules can be taken as a Diploma in Chinese/English Translation and Interpreting.

While providing generic training in the theory and practice of translating and interpreting, the course is dedicated to translation and interpreting between the specific languages and cultures of English and Chinese. It is therefore able to target specific theoretical, technical and practical issues relating to this particular cultural interface. Information about staff research interests and publications can be found at http://www.nottingham.ac.uk/modernlanguages

Read less
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English. Read more
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English.

You will be trained to provide specialist language services in a variety of contexts, but particularly in the world of business. It will teach you how to use the latest translation management software and will develop enterprise skills suitable for professional translators and interpreters working in China, the UK and beyond.

There are international placement opportunities made available during Semester 2. You are able to visit the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises in order to gain insights into working practice.

You can find our more about this course by viewing our webinar (https://vimeo.com/146413276).

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-tran-busi-inte-chin/

Programme structure

The programme is made up of a taught stage that runs over two semesters (October to June). A final dissertation stage takes place between June and September.

Semester 1

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 1
English to Chinese Translation 1
Management and Enterprise Skills for Translators and Interpreters

Semester 2

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 2
English to Chinese Translation 2
Using Technology in the Translation Industry
Advanced Translation for Business

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, providing you with a clear indication of your academic progress.

The programme is taught exclusively through seminars and workshops by teachers with a professional background in the translation and interpreting industry.

Methods of assessment

The programme is assessed by a combination of coursework and examinations.

Careers

Through study of this programme you will be trained to work as a translator and interpreter in a range of contexts, with a strong focus on translation and interpreting for business.

You will develop a skill set to work as a freelance translator and interpreter, and potentially to develop your own translation and interpreting business.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. Read more
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translations and Interpreting
-Translation Portfolios
-Interpreting practice
-Technologies of Translation,
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
-You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Santander Scholarship

Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Read less
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting. -You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations. Read more
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting
-You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations
-You are looking for a course that is recognised and supported by key employers such as the European Commission and the European Parliament
-You want to benefit from four additional weeks of advanced simultaneous training after your final summer exams, which are specifically designed to prepare you for the profession
-You want to train and practice in state-of-the-art facilities using professional interpreting equipment

The MA in Conference Interpreting (MACINT) is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/

The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.

The MA Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible. We also offer a Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.

As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:

-Profile 1: You have English as your native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). You will be trained in consecutive and simultaneous interpreting out of both C languages into your A language

-Profile 2: You have Russian, Chinese, French, German or Spanish as your native language (A language) and English as an active foreign language (B language) or English as your A language and one of the five languages mentioned as your B. You will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B)

Aims

-To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
-To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
-To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
-To provide guidance on professional conduct and ethics
-To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
-To equip students for further study and research

Teaching and learning

The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.

Contact hours with our trainers will involve a mixture of seminars with students studying all six languages on the MACINT degree (English, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. Class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff.

Students are taught in separate classes for language tutorials covering each direction in which they interpret, for example, an interpreter working with French>
In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions also nurture peer assessment and feedback skills.

Career opportunities

The MA in Conference Interpreting at Manchester is recognised as a qualifying course for students wishing to be admitted for tests to work as simultaneous interpreters at international organisations, such as the UN and the EU. Some of our interpreter trainers have themselves helped to assess candidates for exams at international organisations, so we have a clear idea of what is required. Our own final exam marking criteria reflect those in use at international organisations.

The MA also prepares students for work as interpreters on the private market, i.e. in settings beyond international organisations. This can involve interpreting for businesses, think tanks, national and regional governments, NGOs, trade unions, legal firms and more. Our trainers have experience of working both in international organisations and on the private market so are well-placed to prepare students for all markets.

We maintain close links with key employers, giving students the opportunity to gain experience and receive external feedback on their performances during their training. For example, we have regular visits from senior staff interpreters at the European Commission. Some of our students have had opportunities to volunteer locally, for example our Chinese interpreting students volunteered during the recent visit of President Xi Jinping to Manchester.

The supply of English mother tongue interpreters is expected to fall further over coming years, due to the decline of language-learning in the UK. This will in turn increase the opportunities available for those native speakers who do have the necessary skills to work as simultaneous interpreters.

On the private market, all interpreters are increasingly expected to be able to interpret reliably into (as well as from) English. But employers cannot be expected to pay professional rates for second-rate English. The language immersion and opportunities for feedback that come with studying in small-group sessions, at a reputable UK-based course can help to develop the command of idiom and register, giving you the necessary edge on the job market.

A postgraduate qualification in Conference Interpreting also provides students with highly developed research, analytical and summarizing skills, excellent public speaking skills and an advanced understanding of mediation between cultures and languages. These transferable skills can be used in a variety of different job profiles.

Read less
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X