• University of Surrey Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • Birmingham City University Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • University of Bristol Featured Masters Courses
Cranfield University Featured Masters Courses
Buckinghamshire New University Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
Swansea University Featured Masters Courses
"translation" AND "interp…×
0 miles

Masters Degrees (Translation And Interpretation)

We have 42 Masters Degrees (Translation And Interpretation)

  • "translation" AND "interpretation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 42
Order by 
This programme offers core training in the theory and practice of translation, working with academic staff, professional translators, interpreters and employers. Read more

This programme offers core training in the theory and practice of translation, working with academic staff, professional translators, interpreters and employers. The MA in Translation Studies is designed to comply with the European Master’s in Translation guidelines produced by the European Commission’s Directorate General for Translation.

Overview

The MA in Translation Studies offers knowledge and expertise for students wishing to pursue a career as professional translators in the public and private sectors, or wishing to pursue further study in translation. Training in translation also prepares you for careers in other language-related professions including journalism, public relations and language teaching.

Specifically, the programme aims to:

  • Facilitate a full understanding of the development of the discipline of translation studies and of the translation industry, and allow the pursuit of specialist or vocational interests within a general framework common to all students on the programme.
  • Acquaint you with the main theoretical issues in translation studies, and demonstrate how they have a bearing on your specialist area of study, be that the practical translation of literary, legal, medical or administrative texts, or the academic study of translation e.g. its theory and history, or the complex, cultural transactions it involves.
  • Develop a clear awareness of the problems of understanding and interpretation raised by the practice of translation through analysis of key texts in translation studies.
  • Promote the development of analytical, practical, evaluative, aesthetic and expository skills that will serve to address these problems in both applied and theoretical contexts.
  • Encourage the development of research skills specifically related to the your specialist area of interest in order, as appropriate, to prepare the theoretical and methodological groundwork for a dissertation or for an annotated translation project.
  • Foster skills in the balanced interpretation of the cultural and linguistic contexts for the practice of translation, in order to enable a solid grasp of the practical implications of political and cultural arguments in the context of translation studies.
  • Explore and promote the development of effective strategies for managing complex linguistic and cultural transactions.

Distinctive features

You will have opportunities to work with academic staff, professional translators and employers. You can work between any language pairing on a programme designed to comply with the European Master’s in Translation guidelines produced by the European Commission’s Directorate General for Translation.

Our curriculum is designed to offer training in translation that is normally applicable to any source and target-language pairing. You will also have the opportunity to carry out work placements, honing your practical skills and gaining valuable experience.

The programme is aimed at students wishing to pursue a career as professional translators in both public and private sectors as well as in international institutions (such as the European Community and the United Nations) or those who are interested in translation as a basis to pursue a PhD in such disciplines as translation studies, comparative literature, cultural studies or history.

Learning and assessment

How will I be taught?

You will be taught via lectures, seminar preparation and participation, independent reading, preparation of essays and presentations, feedback on essays and presentations, and revision for examinations.

How will I be supported?

You will be allocated a personal tutor at the start of the course. You will retain this tutor throughout the two years.

All modules make extensive use of Learning Central, our Virtual Learning Environment, where you will find your course materials.

You will be given the chance to reflect on your abilities and performance through the Personal Development Planning module, available on Learning Central, through the Professional Development module that forms an integral part of the third semester experience, and through personal tutor meetings.

Career prospects

The programme is aimed at students wishing to pursue a career as professional translators in both public and private sectors as well as in international institutions (such as the European Community and the United Nations) or those who are interested in translation as a basis to pursue a PhD in such disciplines as translation studies, comparative literature, cultural studies or history.

Our graduates enter a variety of professions: freelance translation, in-house translation for a large corporation, PhD study, Government administration, University administration, a range of roles in large trans-national organisations such as the United Nations World Health Organisation.



Read less
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. Read more
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation.

It also includes work placement opportunities to give you a career headstart.

More about this course

The MA Translation is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.

Designed specifically for starting or advancing a career in translation, the course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.

The programme aims to equip students with the required knowledge and skills to succeed in the industry, where the need for qualified translators able to communicate complex, specialised material has never been greater. The course has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT media, subtitling and website and software localisation and translation of institutional documents.

You will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish.

One of the strong features of the course is the work placement with reliable employers in the translation industry. The course also benefits from strong links with international organisations (EU and UN).

Here's a selection of translation technology software used in our courses:
-SDL Trados Studio
-SDL MultiTerm
-Wordfast Anywhere
-Crowdin - Localization Management Platform
-Memsource - The Translation Platform

Students are assessed via a variety of methods including translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Characteristics of Specialised Texts (core, 20 credits)
-Independent Research Project (core, 30 credits)
-Independent Translation Project (core, 30 credits)
-The Translator and the Specialised Text (core, 20 credits)
-The Translator and the Translation Process (core, 20 credits)
-Translation Tools and the Translator (core, 20 credits)
-Work Placement (core, 20 credits)
-Subtitling (option, 20 credits)
-Translating for International Organisations (option, 20 credits)
-Website and Software Localisation (option, 20 credits)

After the course

This course is an excellent preparation for career opportunities in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations, government bodies or work on freelance basis.

A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the UN and the EU. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.

Some of our students also go on to further advanced study (PhD).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

These are typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.

COMPULSORY MODULES

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive (AB students only)15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous (AB students only)15 credit

For more information on typical modules, read Conference Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments. Read more

Program overview

The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments.

Health care interpreters work in various health care settings where hearing people and deaf or hard-of-hearing people need to interact and communicate. Interpreters may assist deaf patients and their families in understanding medical testing, treatments, and diagnoses; facilitate communication for deaf health care professionals with colleagues and patients; and/or provide interpretation for deaf individuals who are enrolled in health care-related degree programs or training courses designed to educate and prepare them for careers in health care-related professions. This unique program also prepares interpreters to work in administrative roles ensuring language access to patients in hospital settings. Successful completion of this program could lead to employment as a sign language health care interpreter and/or a language access coordinator of sign and spoken language interpreting services in one of the most important new fields of health care.

The program may be completed on a full- or part-time basis.

Curriculum

Health care interpretation, MS degree, typical course sequence:
First Year
-Professional Seminar (summer)
-Human Body Systems/Diseases I (summer)
-Theories of Translation and Interpretation (summer) 3
-Health Care Practical Interpreting I
-Human Body Systems/Diseases II
-Research Methods
-Health Care Practical Interpreting II
-Health Care Governance and Economics
-Human Resources in Health Care
Second Year
-Health Care Interpreting Within a Diverse Deaf Community (summer)
-Capstone Professional Project or Research Paper (summer)

Other admission requirements

-Submit an ASL interpretation sample (audio/video file or text translation will be provided).
-Submit two letters of reference from individuals who have had the opportunity to observe the applicant's interpreting work.
-Submit official transcripts (in English) of all previously completed undergraduate and graduate course work.
-Submit a completed graduate application.
-Submit a personal statement describing the applicant's educational objectives.
-Provide proof of completion of a course in medical terminology. (This is required after admission to the program is offered. The course must be completed prior to the beginning of the summer session. This $99 self-paced online course is called Language of Medicine.)

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course content

In your first semester you’ll begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

COMPULSORY MODULES

  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting 15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

tWe work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This two-language programme enables you to interpret from two other languages into English. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Course content

This programme focuses entirely on conference interpreting. Unlike the MA, translation modules are entirely optional and you don’t have to complete a summer project. Because this is the two-language programme, you’ll train to interpret from two other languages into English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

In your first semester you’ll begin to develop your interpreting skills and be able to choose from optional modules on specialised translation, or topics related to our tutors’ research interests like public speaking and genre analysis in translation.

You’ll build on this in the following semester, when you’ll practice your skills in simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

For more information on typical modules, read Conference Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
Summary. We offer a comprehensive range of programmes in Irish in both part-time and full-time mode at a number of centres which serve a diverse body of students. Read more

Summary

We offer a comprehensive range of programmes in Irish in both part-time and full-time mode at a number of centres which serve a diverse body of students. Irish language provision and practice amongst staff and students reflects the University’s strong commitment to cultural and linguistic diversity within Northern Ireland.

Our Irish programmes play a vital role in preserving, sustaining and celebrating Ireland’s Gaelic literary and linguistic heritage as well as serving the demands of the Irish language sector within the local and international job market.

At a personal level our programmes fulfil the needs of individuals who wish to acquire the necessary competence to fully participate in the Irish language community as confident and independent users of the language.

About

This course is ideal for those who have already attained a high level of proficiency in spoken and written Irish and who wish to pursue a full-time or part-time career in Translation/ Interpretation, although this course would also be suitable for anyone working in the Irish Language sector who wishes to improve their language skills.

Career options

It is estimated that 700 new jobs will be created within the EU in Irish translation/interpretation over the next 5-6 years. This exciting new MA programme is in response to the need for translators, editors and lexicographers to work in both domestic and European institutions, and will equip students with advanced language skills currently in demand in the Irish Language sector and in the European Union.

Irish, graduates from this programme will have career prospects in translation/interpretation for business and communications, in the legal sector, as well as in translation for the public sector and in tourism, and in the ever growing fields of both lexicography and language planning, in particular with 'Foclóir Gaeilge/Béarla an Fhorais.'



Read less
The Microbiology and Immunology programme involves immune cells, bacteria, fungi, viruses and parasites. Students can investigate the ecology, evolution and environments of micro-organisms, the diseases they cause, the microbiome and its influence on the immune system and our health, immunity and disease. Read more

The Microbiology and Immunology programme involves immune cells, bacteria, fungi, viruses and parasites. Students can investigate the ecology, evolution and environments of micro-organisms, the diseases they cause, the microbiome and its influence on the immune system and our health, immunity and disease. We are seeking solutions to the problem of antibiotic resistance; designing new, combination drug therapies; using microbial engineering in industrial processing and environmental remediation; determining how our immune system can best protect us against infection and cancer; using this information to design new immunotherapies and treatments for inflammation and auto-immune diseases. Our projects span population and systems biology and ecology, organism behavior and function, cell interactions and molecular mechanisms, and our students graduate with extensive training in analytical thinking, creative innovation and effective communication. Degrees in our programme accelerate students in a great variety of careers in industry, academia, non-for-profit organisations and the business world.

What makes the program unique?

Microbiology has been an integral part of UBC since the university's inception in 1915. Our program is a strong and collaborative community of microbiologists, immunologists, biochemists and cell biologists, based at UBC and affiliated hospitals. We promote fundamental and translational research and we enjoy strong connections to clinical colleagues across Canada. Many of our students are located in the Life Sciences Institute, a world-class collection of scientists with facilities including advanced flow cytometry, microscopy and imaging, together with the Facility for Infectious Disease and Epidemic Research, the Advanced Structural Biology for Re-emerging Infectious Diseases group, and the Genome Sciences Centre. We work closely with the Centres for Drug Research and Development and for High-Throughput Biology, emphasising commercialisation and entrepreneurship. We have 90 MSc and PhD students currently enrolled in our program and have an excellent track record in mentoring and training. We are proud of the many and diverse successes of our alumni.

Career options

Our MSc graduates excel at jobs that require attention to detail, critical thinking, scientific translation and interpretation skills. Recent graduates have successfully moved into the private sector, working in forensics for the RCMP, managing natural resources and managing people at city municipalities, training technical experts in hospitals and universities. Many continue their education, entering professional schools in programs such as Dentistry, Pharmacology, Medicine and Law. An M&I MSc is an excellent platform for advancing to a PhD within UBC or anywhere in the world.



Read less
The College of Liberal Arts and Sciences is a thriving center of intellectual excellence that encompasses 14 academic departments and 80 degree programs. Read more
The College of Liberal Arts and Sciences is a thriving center of intellectual excellence that encompasses 14 academic departments and 80 degree programs. Its more than 2,500 students are engaged in a wide variety of challenging courses and hands-on learning experiences that extend across all areas of the humanities and sciences – from the great philosophers and classic literature to the world economy and environmental sustainability.

At the core of each department are faculty members who have garnered national acclaim for their best-selling books, ground-breaking research and creative endeavors. Together, students and their professors explore globally significant subjects and work towards the goal of improving every aspect of the way in which human beings live. To learn more about a specific area of study, click on the left-hand navigation bar for a full listing of academic departments.

Foreign Languages

In today’s job market there is an ever-growing need for people who speak more than one language. The mastery of a foreign language is like taking a journey in which your destination is not merely a place but a different way of looking at the world. The study of a foreign language develops communication skills, heightens cultural awareness, improves career opportunities, and encourages precision in thought and expression.

The Department of Foreign Languages offers undergraduate and graduate degree programs in some of the world’s most widely spoken languages: French, Italian, and Spanish. The Department also offers the Bachelor of Arts in Comparative Languages, where you can focus on three languages of your choice (French, German, Italian, Russian or Spanish). In conjunction with LIU Post’s College of Education, Information and Technology, the Department offers excellent preparation for careers as French, Italian, and Spanish teachers.

M.A. in Spanish

Spanish is the world's third-largest language, spoken by nearly 500 million people, more than 40 million in the United States alone. Its importance in culture and commerce is immense, as are the political, artistic and commercial impacts of Spanish-speaking countries and communities. According to the Modern Language Association's 2009 survey, enrollment in foreign languages degree programs in the United States continues to increase, with Spanish attracting the largest number of students.

The Master of Arts degree in Spanish is a comprehensive study of the linguistics, syntax and literature of Spain and Spanish America. Graduates of this 36-credit program will be fully prepared for further study of Spanish at the doctoral level. In addition, given that in today’s job market there is an ever-growing need for people who speak more than one language, our graduates find positions in a variety of careers including international business; translation and interpretation; government, including the FBI and CIA; publishing; the media; and health and medicine. The services of translators and interpreters are important to courts, financial markets and the stock exchanges.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with Classical Chinese Confucian texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, and the history of and developments in translation and commentary.

Confucian Classics Studies (SICH7013) will explore some of the main texts of Confucianism, and interpretations of the philosophy and the cultural impact of these texts, including The Book of I Ching, The Book of History and Three Annals of Spring and Autumn.

Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius. Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the Exoteric traditions of the Han version of the Songs, the Sayings of Confucius and his disciples, the Six Secret Strategic Teachings, An Essay on Government by Liu Yi, Yangzi Book on Government and On the Important List of Government.

Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on key Confucian texts from the Compilation including, for example, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals and The Book of Discussion on Legalism.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables students to engage in a detailed study of the reception of Confucianism in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows students to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7013 Confucian Classical Studies
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Confucian Classical Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Confucian Classical Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with (Classical Chinese) Buddhist texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis, also aspects of Sanskrit and the communication of Buddhist texts through Sanskrit.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopaedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider the issues such as the origins and content of key texts, and the history and developments in translation, commentary and reception of them.

Chinese Buddhist Scriptural Studies: the Sutras (SICH7005) will focus upon the value systems and philosophical ideas contained within the (Chinese) Buddhist Sutras, and translations and annotations of and on key texts. Engaging with the Chinese Buddhist Eight Schools (SICH7007) will focus on selected texts from the Eight Schools, concentrating in any given year on one or two Schools and the ideas they contain. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius. Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the key Sinological texts.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables students to engage in a detailed study of the reception of Buddhism and its different traditions in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7005 Chinese Buddhist Scriptural Studies: the Sutras
-SICH7007 Engaging with the Chinese Buddhist Eight Schools
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Chinese Buddhist Textual Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Chinese Buddhist Textual Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with Classical Chinese Daoist texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, as well as history and developments in translation, commentary and reception of them.

Daoist Text Studies (SICH7008) will enable students to engage in detailed study of the key Daoist text the Dao De Jing. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius.

Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the key Sinological texts. Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on key Daoist texts from the Compilation, for example the Book of Zhuangzi and the Book of Liezi.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables a detailed study of key Doaist texts, notably the Dao De Jing, and the reception of Daoism and its different traditions in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7008 Daoist Text Studies
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Chinese Daoist Textual Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Chinese Daoist Textual Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme focuses on advanced level engagement with Classical Chinese texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature.

Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, and the history of and developments in translation, commentary and reception of them. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius.

Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the Exoteric traditions of the Han version of the Songs, the Sayings of Confucius and his disciples, the Six Secret Strategic Teachings, An Essay on Government by Liu Yi, Yangzi Book on Government and On the Important List of Government. Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on texts from each of the main philosophical traditions of Daoism and/or Confucianism.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables a detailed study of Sinology as a (set of) discipline(s) in the West and particularly in the English-speaking world, and the development of translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary on a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7011 Sinology Classics Readings
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Sinology will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established College in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London

Assessment

An MA degree in Sinology involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X