• Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • University of Glasgow Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
University of Strathclyde Featured Masters Courses
Institute for Advanced Architecture of Catalonia Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
"translating" AND "cultur…×
0 miles

Masters Degrees (Translating Cultures)

  • "translating" AND "cultures" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 28
Order by 
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Read more
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. It gives you the opportunity to shape the emerging field of translating cultures through independent in-depth research, and will appeal if you aspire to work at the cutting edge of debates and practices dealing with cultural interaction and transformation in the contemporary world.

Modules are taught and supervision given by expert staff who are specialists in a number of languages and disciplines, offering you the chance to follow particular themes in areas that most interest you. Recent work by staff includes books and articles on issues in translation, literature, migration, gender, religion, visual culture and museum studies to name a few, in Chinese, French, German, Russian, Spanish and other cultures.

We explicitly welcome applications for collaborative research projects and are happy to exploit our links with public and third sector partners to assist students in developing projects that fit with both the partners’ research needs and the demands and expectations of a Masters dissertation. The student will take the lead in the development of any such collaborative research project, but will be guided and assisted by the supervisory team and, where appropriate, other members of the course team.

Course content

You will take two core modules: Translating Cultures, which establishes frameworks for the close analysis of transcultural and translation concepts; and the Research Dissertation module, which provides training and personal supervision for the writing of an in-depth dissertation on an appropriate topic of your choice. The Research Dissertation module offers you the innovative possibility to develop your research project through an internship with a relevant external organisation. You will also choose an option module that matches your interests from a selection of modules offering advanced study in specialised areas, including translation, intercultural communication, diaspora, cultural identity, globalisation, democratisation and restorative justice. You are encouraged to attend the research seminars in the Faculty of Social Sciences and Humanities, particularly the Translating Cultures series run by the Department of Modern Languages and Cultures, at which visiting speakers, creative practitioners and teaching staff present their current work.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-RESEARCH DISSERTATION
-TRANSLATING CULTURES

Option modules - Choose one from:
-CAPITALISM AND CULTURE
-DEMOCRACY AND ISLAM
-GLOBALISATION, DEMOCRATISATION AND POST-AUTHORITARIAN TRANSITION
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-READING THE NATION
-REPRESENTING WORLD CULTURES
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW
-THE CHINESE MEDIA
-TRANSLATION STUDIES

Read less
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Read more
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. It gives you the opportunity to shape the emerging field of translating cultures through independent in-depth research, and will appeal if you aspire to work at the cutting edge of debates and practices dealing with cultural interaction and transformation in the contemporary world.

Modules are taught and supervision given by expert staff who are specialists in a number of languages and disciplines, offering you the chance to follow particular themes in areas that most interest you. Recent work by staff includes books and articles on issues in translation, literature, migration, gender, religion, visual culture and museum studies to name a few, in Chinese, French, German, Russian, Spanish and other cultures.

We explicitly welcome applications for collaborative research projects and are happy to exploit our links with public and third sector partners to assist students in developing projects that fit with both the partners’ research needs and the demands and expectations of a Masters dissertation. The student will take the lead in the development of any such collaborative research project, but will be guided and assisted by the supervisory team and, where appropriate, other members of the course team.

Course content

You will take two core modules: Translating Cultures, which establishes frameworks for the close analysis of transcultural and translation concepts; and the Research Dissertation module, which provides training and personal supervision for the writing of an in-depth dissertation on an appropriate topic of your choice. The Research Dissertation module offers you the innovative possibility to develop your research project through an internship with a relevant external organisation. You will also choose an option module that matches your interests from a selection of modules offering advanced study in specialised areas, including translation, intercultural communication, diaspora, cultural identity, globalisation, democratisation and restorative justice. You are encouraged to attend the research seminars in the Faculty of Social Sciences and Humanities, particularly the Translating Cultures series run by the Department of Modern Languages and Cultures, at which visiting speakers, creative practitioners and teaching staff present their current work.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-RESEARCH DISSERTATION
-TRANSLATING CULTURES

Option modules - Choose one from:
-CAPITALISM AND CULTURE
-DEMOCRACY AND ISLAM
-GLOBALISATION, DEMOCRATISATION AND POST-AUTHORITARIAN TRANSITION
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-READING THE NATION
-REPRESENTING WORLD CULTURES
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW
-THE CHINESE MEDIA
-TRANSLATION STUDIES

Read less
Our MA in Translation has a strong focus on practice, in how you are both taught and assessed. You will learn through a mix of small tutorials specific to your language specialism and larger integrated lectures. Read more
Our MA in Translation has a strong focus on practice, in how you are both taught and assessed. You will learn through a mix of small tutorials specific to your language specialism and larger integrated lectures. Whichever of our seven languages you focus on you will become part of our wider postgraduate translation community.

There are three pathways to choose from. The Specialist Translation pathway is designed to prepare you for a career in the translation industry. The Research pathway takes a more academic approach and would suit anyone looking to pursue a research career. If you specialise in one of our European languages you might consider the Literary pathway which will focus your attention on the translation of prose, poetry and dramatic texts with encouragement to express your creativity. The Modern Languages Department also operates the Centre for Translating Cultures, an active community of staff and postgraduate students that we hope you will become part of.

Teaching is split between methodology and practice, to give you a broad choice of potential careers. As well as top academic staff you will be taught by practising translators who have an inside track on the industry.

Language areas

• Chinese language
• European languages

Pathways

• Specialist translation pathway
• Research pathway
• Literary pathway (European languages only)

Learning and teaching

Most of your classes will be small group seminars where you will explore both the methodology behind translation and its application to practical situations. As well as seminars specific to your language you will attend larger group lectures that bring together all specialisms as a single translation community. Inside your seminars you will learn collaboratively through presentations and round table discussions. Outside your seminars you will have the opportunity to talk to your tutors on a one-to-one basis as they support your learning throughout the year.

You will learn from professionals who are experienced in working in the translation industry and will receive advice on how to present yourself to employers in your chosen field.

Read less
This is a dynamic, pioneering interdisciplinary Masters course which meets the global demand for greater professionalism in interpersonal and inter-institutional bilingual communication. Read more
This is a dynamic, pioneering interdisciplinary Masters course which meets the global demand for greater professionalism in interpersonal and inter-institutional bilingual communication. The course will focus on enhancing your personal skills as a communicator and facilitator of communication. This can be as an advocate, as a mediator, communication strategist, intermediary or communication facilitator. Firmly grounded on the latest international communications theories and using real life simulations, you will learn to locate and analyse resources, pre-empt communications challenges and develop strategies to overcome obstacles to successful interaction.

The course will enrich your knowledge and application of the key paradigms of international communication, information handling and presentation in a range of contexts from the field of public diplomacy to international media, intelligence, business and international NGOs. It also enhances your competencies in handling information across and between languages and cultures, in various professional settings. You will have the training and preparation to make significant contributions in your chosen profession.

Course applicants typically come from fields such as language studies, translation and interpreting, social work, teaching, journalism and other areas of the media as well as from public office. However, the course will prove invaluable to anyone with high-level bilingual competence and experience in mediation between peoples from different cultural backgrounds.

Course content

You will take three core modules, two of which are taught and the third is research based. Theories and Practices of Global Communication covers the key underpinning knowledge and analytical tools for the programme as well as your abilities as a presenter of information. International Liaison focuses on your practical communication competences. In the research component you have the choice of an MA Thesis (the Dissertation module), conducting research into a topic of your choice, or a Professional Project where you apply your knowledge and expertise to creating a communication strategy. In both you are required to demonstrate research competence at Masters level. You then have the choice of four option modules to complete the MA.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-DISSERTATION
-INTERNATIONAL LIAISON
-PROFESSIONAL PROJECT
-THEORIES AND PRACTICE OF GLOBAL COMMUNICATION

Option Modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE
-MIGRATION AND CULTURAL ENCOUNTERS
-SOCIOLINGUISTICS
-TRANSLATING CULTURES
-VALUES, BELIEFS AND MEDIA NARRATIVES

Associated Careers

Course graduates have gained success in communications-related positions in NGOs, diplomatic missions, international divisions of business and international organisations, as well as achieving a step-change in their original professions.

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.

The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS FOR ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH, OR SPANISH ONLY)
-TRANSLATION PROJECT OR THESIS

Option modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)*
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE

Associated careers

Graduates of the Specialised Translation MA have gone on to work as in-house translators within industry, commerce, international organisations and translation companies, as freelance translators, as translation project managers, or as editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.

Read less
This is a dynamic, pioneering interdisciplinary Masters course which meets the global demand for greater professionalism in interpersonal and inter-institutional bilingual communication. Read more
This is a dynamic, pioneering interdisciplinary Masters course which meets the global demand for greater professionalism in interpersonal and inter-institutional bilingual communication. The course will focus on enhancing your personal skills as a communicator and facilitator of communication. This can be as an advocate, as a mediator, communication strategist, intermediary or communication facilitator. Firmly grounded on the latest international communications theories and using real life simulations, you will learn to locate and analyse resources, pre-empt communications challenges and develop strategies to overcome obstacles to successful interaction.

The course will enrich your knowledge and application of the key paradigms of international communication, information handling and presentation in a range of contexts from the field of public diplomacy to international media, intelligence, business and international NGOs. It also enhances your competencies in handling information across and between languages and cultures, in various professional settings. You will have the training and preparation to make significant contributions in your chosen profession.

Course applicants typically come from fields such as language studies, translation and interpreting, social work, teaching, journalism and other areas of the media as well as from public office. However, the course will prove invaluable to anyone with high-level bilingual competence and experience in mediation between peoples from different cultural backgrounds.

Course content

You will take three core modules, two of which are taught and the third is research-based. Theories and Practices of Global Communication covers the key underpinning knowledge and analytical tools for the programme as well as your abilities as a presenter of information. International Liaison focuses on your practical communication competences. In the research component you have the choice of an MA Thesis (the Dissertation module), conducting research into a topic of your choice, or a Professional Project where you apply your knowledge and expertise to creating a communication strategy. In both you are required to demonstrate research competence at Masters level. You then have the choice of four option modules to complete the MA.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-DISSERTATION
-INTERNATIONAL LIAISON
-PROFESSIONAL PROJECT
-THEORIES AND PRACTICE OF GLOBAL COMMUNICATION

Option modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE
-MIGRATION AND CULTURAL ENCOUNTERS
-SOCIOLINGUISTICS
-TRANSLATING CULTURES
-VALUES, BELIEFS AND MEDIA NARRATIVES

Associated Careers

Course graduates have gained success in communications-related positions in NGOs, diplomatic missions, international divisions of business and international organisations, as well as achieving a step-change in their original professions.

Read less
The course provides students with an extensive grounding in contemporary critical theory and the way it can be applied in a range of European cultural contexts. Read more
The course provides students with an extensive grounding in contemporary critical theory and the way it can be applied in a range of European cultural contexts. The course offers the opportunity to specialise in specific aspects of European culture that are close to areas of staff expertise, including history, film, literature and the visual arts. You will conduct an extensive research project of your choice under close guidance in a supportive and vibrant environment.

The course provides ideal preparation for doctoral research across the humanities and social sciences. It also prepares graduates for a wide range of careers in education, the arts, politics and public policy.

What will I study?
Students take four taught modules (three compulsory, one optional), and prepare a dissertation on a topic of their choice.

Course structure
Semester 1:

LXM4002 Research Methods (30 credits, compulsory): This includes skills in academic writing, presenting, and conducting bibliographic research in different language areas.

LXM4001 Modes of Critical Theory (30 credits, compulsory): This module takes a thematic approach to critical modes of analysis and critical theories. Up to six themes are to be studied in a given academic year, including (but not limited to):

Memory
Self / Other
Aesthetics
National Identity
Conflict
Performance
Space / City
National / Cultural Boundaries
Theories of Language
Semester 2:

LXM4031 Critical Theory in Practice (30 credits, compulsory): Building on Critical Analysis 1, this module incorporates student-led case studies based on themes studied in semester 1, and requires some target-language academic writing to complement the analysis conducted.

Target Language option module (30 credits, select one from the following options):

German

LXM4007 (Non)conformity in the GDR
LXM4026 Sites of Memory in Eastern Germany
LXM4008 Writing Austria
LXM4029 German Memory Pathologies
French

LXM4010 From Decadence to Dada
LXM4011 Visions of the City in French Cinema
From 2013/14 Noirs de France: Immigration, Integration and Identity
From 2013/14 From Surrealism to Street Art: Art, Politics and Everyday Life in France
Spanish

LXM4012 Translating Spain
LXM4013 Twentieth-Century Spanish Women’s Writing
LXM2020 Watching Spain: Visual Representations of the 20th Century
Italian

LXM4016 Italian Romanticism
LXM4017 Twentieth-Century Italian Short Fiction
Summer:

LXM4018 Dissertation (60 credits, compulsory): 20,000 words on topic relevant to chosen language specialism or comparative (to be approved in Semester 1).

Assessment
Coursework includes short exercises and critical essays on Research Methods and aspects of Critical Theory; 20,000-word dissertation.

Read less
The Modern Languages MPhil is a research-based programme. You can specialise in topics in the languages of. Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Read more
The Modern Languages MPhil is a research-based programme. You can specialise in topics in the languages of: Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Specialism is also possible in translating and interpreting.

The Modern Languages MPhil is offered through the School of Modern Languages. We offer expert supervision in the following areas:

Chinese

-Chinese translating and interpreting
-Chinese numerology, number and gender in nursery rhymes (Dr V Pellatt)
-Cross-cultural studies between China and the West
-Chinese modernity studies
-Modern Chinese literature and culture
-Chinese-English translation
-Global Chinese diaspora studies
-Chinese-American studies
-Cultural theory (Prof J Qian)
-Contemporary society, especially identity, ethnicity and religion
-Minority nationalities (eg Xinjiang or Uyghur studies)
-Chinese state or popular nationalism and national identity
-Islam in China
-Performing arts, music cultures and popular culture in mainland China (Dr J Smith Finley)
-Transnational Chinese cinema
-Stardom
-Independent documentary filmmaking
-Gender and sexuality in Chinese media (Dr S Yu)

French

-Contemporary women's writing (Dr Robson, Dr El-Maïzi)
-19th century literature and culture (Prof Harkness, Prof Cross)
-Dialectology (Dr Hall)
-French and Algerian cinema (Prof Austin, Dr Leahy)
-History, politics and gender (Prof Cross, Prof Harkness)
-Language change (Dr Hall, Dr Waltereit)
-Popular culture (media, sport, music) and public policy (Dr Dauncey)
-Postcolonial cultures (Prof Austin, Dr El-Maïzi)
-Trauma and culture (Prof Austin, Dr Robson)

German

-20th century German and contemporary literature (Dr T Ludden, Dr B Müller)
-GDR literature and censorship (Dr B Müller)
-Representations of the Holocaust and/or World War II (Dr B Müller)
-Literature and philosophy - cultural and critical theory (Dr T Ludden)
-Women's writing (Dr T Ludden)
-Medieval German and comparative literature (Dr E Andersen)
-Morphological theory - morphology, phonology and dialectology of German and Dutch (Dr C Fehringer)

Japanese

-Gender studies (Dr G Hansen)
-Popular culture, film and media studies (Dr G Hansen, Dr S Yoshioka)
-Political studies (Dr G Hansen, Dr S Yoshioka)
-Literary studies (Dr G Hansen)

Spanish, Portuguese and Latin American studies

-Anthropology, anthropological linguistics and sociolinguistics of Latin America, including Quechua language (Prof Howard)
-Semantics, philosophy of language, history and spread of Spanish in Latin America, Latin American dialects and Creole (Prof Mackenzie)
-Political, social and intellectual history of Latin America in the 19th and 20th centuries, especially Brazil and Southern Cone (Prof Hentschke)
-History of education in Latin America in 19th and 20th century Latin America (Prof Hentschke, Dr Oliart, Prof Howard)
-Discourses of race and identity in Latin America (Prof Howard, Dr Oliart, Dr Morgan)
-Latin American film, literature and theatre (Dr Page)
-Spanish and Latin American cultural history and popular culture (Dr Catala Carracso, Dr Morgan, Dr Oliart, Dr Fernández)
-Catalan nationalism (Dr Catala-Carrasco)
-Spanish novel (Dr Catala Carrasco)

Translating and Interpreting

We can offer supervision for projects involving English plus Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Quechua, Spanish, Bosnian, Croatian and Serbian.

Our research specialisms are:
-Interpreting (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr M Jin)
-Translating literature (Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and culture (Dr Y Chen, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and ethics, ideology and power (Prof R. Howard, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation products, processes and strategies (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translator and interpreter training and assessment (Dr Y Chen, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Y Chen, Dr F Wu)
-Audiovisual translation studies (Dr Y Chen)

Read less
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
MA Chinese/English Translation & Interpreting. The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. Read more
MA Chinese/English Translation & Interpreting

The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. It is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further. The MA is also open to native speakers of English who have a high level of competence in Chinese. The course combines practical, technological and theoretical training in translation between English and Chinese along with training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. For native speakers of Chinese, modules in advanced English skills offer preparation for the Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE, equivalent to Council of Europe level C2), or alternatively the Cambridge Advanced Certificate of English (CAE, equivalent to level C1).

This is a postgraduate qualification for prospective professional translators between English and Chinese and interpreters mediating between the languages. It is also suitable for Chinese teachers of English wishing to enhance their qualifications. In addition it provides a basis for those who might wish to go on to further academic study.

Additional Entry requirements

Candidates who are native speakers of English should hold an honours degree in Chinese Language and/or Chinese Studies, with a Chinese language component in every year of the degree, at 2:1 level or above or an international equivalent. Native speakers of English should also have at least a year of overseas work experience in a Chinese-speaking country. Passing advanced HSK is also essential.

Candidates whose first language is not English must achieve an overall score on the British Council IELTS test of at least 7 with no less than 6.5 in each element; or a TOEFL score of 600 with at least 5 in the Test of Written English (TWE); or TOEFL iBT score of 100, with no less than 21 in any element. Test results should be no more than two years old.

Course structure

The MA is structured around core modules in translation theory and practice, use of technological translating tools, training and practice in bi-lateral interpreting, and advanced English or Chinese skills, as appropriate to the native language of the student.

Optional modules allow the acquisition or extension of skills in a language other than English or Chinese, or development of existing expertise for technical translation purposes. These modules are taught across two semesters, running from the end of September to the following June. The remaining time is allocated to the preparation and submission of a targeted translation project with commentary, for submission in September. If appropriate arrangements can be made, the project may be a practical exercise undertaken during a placement with a local public body or charity.

The first semester modules can be taken separately as a Postgraduate Certificate in Chinese/English Translation and Interpreting. The first and second semester modules can be taken as a Diploma in Chinese/English Translation and Interpreting.

While providing generic training in the theory and practice of translating and interpreting, the course is dedicated to translation and interpreting between the specific languages and cultures of English and Chinese. It is therefore able to target specific theoretical, technical and practical issues relating to this particular cultural interface. Information about staff research interests and publications can be found at http://www.nottingham.ac.uk/modernlanguages

Read less
Explore your passion for contemporary literature and the way it can be used to understand our society. You will examine current developments and critical issues in the past 30 years of literature on a course that provides an international and cross-cultural outlook. Read more
Explore your passion for contemporary literature and the way it can be used to understand our society. You will examine current developments and critical issues in the past 30 years of literature on a course that provides an international and cross-cultural outlook.

Whether your interests lie in the world of the postcolonial or you have a fascination with women's writing, this challenging course will allow you to study recent volumes of poetry, research cultures and explore novels and films relating to current debates. You will use key theoretical models and concepts to gain a greater understanding of how we study literature and the motivations and historical events that have driven the authors you choose to read.

Taught by a team with an international reputation for their research in diverse areas, ranging from Caribbean culture, history and literature to cultural representations of the 2007-08 credit crunch across literature, stage and screen, this course will expose you to new ideas and encourage you to question them.

Check out our twitter feed @BeckettEnglish for up-to-date information on staff and student events, short courses and fun happenings around the school.

- Research Excellence Framework 2014: 38% of our research was judged to be world leading or internationally excellent in the Communication, Culture and Media Studies, Library and Information Management unit.

Visit the website http://courses.leedsbeckett.ac.uk/englishcontemp_ma

Mature Applicants

Our University welcomes applications from mature applicants who demonstrate academic potential. We usually require some evidence of recent academic study, for example completion of an access course, however recent relevant work experience may also be considered. Please note that for some of our professional courses all applicants will need to meet the specified entry criteria and in these cases work experience cannot be considered in lieu.

If you wish to apply through this route you should refer to our University Recognition of Prior Learning policy that is available on our website (http://www.leedsbeckett.ac.uk/studenthub/recognition-of-prior-learning.htm).

Please note that all applicants to our University are required to meet our standard English language requirement of GCSE grade C or equivalent, variations to this will be listed on the individual course entry requirements.

Course Benefits

You'll learn how to use a range of cutting-edge theoretical approaches to texts, while you will be able to draw upon the course team's research and teaching strengths in contemporary women's writing, postcolonialism and popular fiction.

You will acquire a well-informed, critical understanding of current developments, questions and critical issues in the field of contemporary literatures and develop the transferable skills needed to undertake independent research into contemporary literatures and associated criticism and theory.

Core Modules

Researching Cultures
Is an interdisciplinary research methods module, taught with students on other Masters programmes. It prepares students for their dissertation, and equips them with research skills and strategies necessary if they intend to progress to PhD.

Doris Lessing: Narrating Nation & Identity
Explore a selection of the extensive body of work produced during the twentieth and twenty-first centuries by the Nobel Prize-winning writer, Doris Lessing.

Contemporary Genre: (Re)Presenting the 21st Century
Examine contemporary genres with an emphasis on their innovations and socio-cultural developments.

Haunting the Contemporary: the Ghost Story in 20th & 21st Century Fiction
Discover the contemporary field of haunted narratives and consider them in relation to a variety of theoretical approaches, primarily the work of Jacques Derrida.

Post-Structuralist Theory: Foucault & Derrida
Develop a deeper awareness and more sophisticated understanding of two theorists who have been of fundamental importance to debates in literary studies in the twentieth century: Michel Foucault and Jacques Derrida.

Neoliberal Fictions
You will focus on the 1990s and 2000s - including the US-led globalisation project, the spread of global markets, the dotcom crash, 9/11 attacks on America and the bursting of the housing bubble.

Dissertation
Presents the opportunity for students to synthesize the knowledge and skills acquired throughout the course and to write a substantial piece of supervised research, in the guise of a 15,000-word masters dissertation.

With the exception of Researching Cultures and Dissertation, the modules offered each year will be rotated. Other modules include:

Poetry & Poetics
Analyse volumes of recently published poetry (2009-12) and consider them alongside a range of influential contemporary statements on the genre including pieces by Martin Heidegger and Jacques Derrida.

Contemporary Gothic
Examine the relevance of the Gothic today by studying contemporary Gothic texts. You will engage not only with novels but with Gothic-influenced US TV drama, South-East Asian vampire films, and Latin American horror.

India Shining: Secularism, Globalization, & Contemporary Indian Culture
Discover the diverse and challenging selection of literary and visual texts offered by modern postcolonial India and explore the different conceptual and political approaches taken by writers and film-makers.

Journeys & Discoveries: Travel, Tourism & Exploration 1768-1996
Consider the journeys, voyages and discoveries described in a range of travel writing from 1768 through to 1996 and gain an understanding of how travel, tourism and exploration have evolved.

Translating Tricksters: Literatures of the Black Atlantic
Explore postcolonial writing in the form of short stories, novels and poetry, and unpick the ways writers use religion and folklore to define their identity and resist the legacy of western imperialism.

New Yorkshire Writing: Scholarly Practice & Research Methods
Develop the research and writing skills needed to conduct advanced research in your field as you study representations of Yorkshire and the region's position within Britain.

Other Victorians: The Neo-Victorian Contemporary Novel
You will use pastiches, rewritings and parodies of the 19th-Century novel to consider how we are 'other Victorians' and the role of the 'other' in Victorian society.

Facilities

- Library
Our libraries are two of the only university libraries in the UK open 24/7 every day of the year. However you like to study, the libraries have got you covered with group study, silent study, extensive e-learning resources and PC suites.

- Broadcasting Place
Broadcasting Place provides students with creative and contemporary learning environments, is packed with the latest technology and is a focal point for new and innovative thinking in the city.

Find out how to apply here - http://www.leedsbeckett.ac.uk/postgraduate/how-to-apply/

Read less
The MA by Research (Hispanic Studies) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics. Read more
The MA by Research (Hispanic Studies) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics.

The core of the MA by Research is a 25,000 word dissertation on a subject of your own choosing, intended to give you the scope to explore your area of interest in real depth and to develop sophisticated critical and analytical research and writing skills.

You will also complete a research-focused, taught module which will equip you with a range of theoretical and historical approaches to the study of literature, art and culture, enabling you to articulate, refine and persistently test your approach to your chosen topic within this broader theoretical and methodological framework.

See the website https://www.royalholloway.ac.uk/mllc/coursefinder/mahispanicstudiesbyresearch.aspx

Why choose this course?

You will get the opportunity to:
- Pursue in-depth, directed research through the 25,000 word dissertation with one-to-one supervision, regular feedback and other departmental support

- You will follow a taught course with your peers on theories of literature and visual culture

- Participate in the energetic research culture in the School of Modern Languages, Literatures and cultures and the Faculty of Arts and Social Sciences at Royal Holloway – libraries, seminars, symposia including the regular postgraduate work-in-progress seminars and our annual Postgraduate Colloquium

- Enjoy proximity to London’s unparalleled facilities, including the British Library, Senate House library, and the Institute of Germanic and Romance studies

- Take advantage of professional and research development training on campus and at the Institute of Germanic and Romance Studies

Department research and industry highlights

Research drives the School of Modern Languages, Literatures and Cultures at Royal Holloway. Academics in the School all contribute to teaching and are active researchers with international reputations. Our research environment has a basis in our expertise in French, German, Hispanic, Italian and Comparative Studies, and encourages collaboration and exchange across traditional disciplinary boundaries. Our strengths span literature, thought, film and the visual arts from the medieval to the twenty-first century.

Course content and structure

You will take one core taught course and complete a dissertation.

- Core course units:

Theories of Literature and Visual Culture (40 credits)
This course is the core taught course for all students and is taught across two terms. It provides y knowledge of a range of historical and modern theoretical approaches to the study of literature and the visual arts. It refines students' theoretical understanding and provides the methodological tools to proceed to PhD research if they so wish.

Dissertation (140 credits)
A 25,000 word dissertation on a subject of your choice. You will receive one-to-one support from your supervisor.

On completion of the course graduates will have:
- Joined a community of scholars who are working at the cutting edge of their chosen discipline.

- Learnt to undertake focussed research, developed written and oral presentation skills, and honed their skills in critical analysis.

- Gained an understanding and a critical awareness of current problems and/or new insights in literature, film, cultural studies or the visual arts.

- Demonstrated self-direction and originality and the independent learning and initiative required for continuing professional development

Assessment

The taught course is assessed by essay and presentation. The dissertation is examined by a visiting examiner and includes a viva voce.

Employability & career opportunities

Our graduates are highly employable and, in recent years have entered many different language-related fields including international management, consultancy, sales and marketing, media and publishing, banking, the arts, politics, the Civil Service, teaching, travel and tourism, translating and interpreting. This course also equips you with a solid foundation for continued PhD studies.

How to apply

Applications for entry to all our full-time postgraduate degrees can be made online https://www.royalholloway.ac.uk/studyhere/postgraduate/applying/howtoapply.aspx .

Read less
The MA by Research (French) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics. Read more
The MA by Research (French) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics.

The core of the MA by Research is a 25,000 word dissertation on a subject of your own choosing, intended to give you the scope to explore your area of interest in real depth and to develop sophisticated critical and analytical research and writing skills.

You will also complete a research-focused, taught module which will equip you with a range of theoretical and historical approaches to the study of literature, art and culture, enabling you to articulate, refine and persistently test your approach to your chosen topic within this broader theoretical and methodological framework.

See the website https://www.royalholloway.ac.uk/mllc/coursefinder/mafrenchbyresearch.aspx

Why choose this course?

You will have the opportunity to:
- Pursue in-depth, directed research through the 25,000 word dissertation with one-to-one supervision, regular feedback and other departmental support

- Follow a taught course with your peers on theories of literature and visual culture

- Participate in the energetic research culture in the School of Modern Languages, Literatures and cultures and the Faculty of Arts and Social Sciences at Royal Holloway – libraries, seminars, symposia including the regular postgraduate work-in-progress seminars and our annual Postgraduate Colloquium

- Enjoy proximity to London’s unparalleled facilities, including the British Library, Senate House library, and the Institute of Germanic and Romance studies

- Take advantage of professional and research development training on campus and at the Institute of Germanic and Romance Studies

Department research and industry highlights

Research drives the School of Modern Languages, Literatures and Cultures at Royal Holloway. Academics in the School all contribute to teaching and are active researchers with international reputations. Our research environment has a basis in our expertise in French, German, Hispanic, Italian and Comparative Studies, and encourages collaboration and exchange across traditional disciplinary boundaries. Our strengths span literature, thought, film and the visual arts from the medieval to the twenty-first century.

Course content and structure

Core course units:

Theories of Literature and Visual Culture (40 credits)
This course is the core taught course for all students and is taught across two terms. It provides you with knowledge of a range of historical and modern theoretical approaches to the study of literature and the visual arts. It refines your theoretical understanding and provides you with the methodological tools needed to proceed to PhD research if you so wish.

Dissertation (140 credits)
A 25,000 word dissertation on a subject of your choice. You will receive one-to-one support from your supervisor.

On completion of the course graduates will have:
• Joined a community of scholars who are working at the cutting edge of their chosen discipline.

• Learned to undertake focused research, developed written and oral presentation skills, and honed skills in critical analysis.

• Gained an understanding and a critical awareness of current problems and/or new insights in literature, film, cultural studies or the visual arts.

• Demonstrated self-direction and originality and the independent learning and initiative required for continuing professional development

Assessment

Theories of Literature and Visual Culture is assessed by an essay and presentation. The dissertation is examined by a Visiting Examiner and includes a viva voce.

Employability & career opportunities

Our graduates are highly employable and, in recent years have entered many different language-related fields including international management, consultancy, sales and marketing, media and publishing, banking, the arts, politics, the Civil Service, teaching, travel and tourism, translating and interpreting. This course also equips you with a solid foundation for continued PhD studies.

How to apply

Applications for entry to all our full-time postgraduate degrees can be made online https://www.royalholloway.ac.uk/studyhere/postgraduate/applying/howtoapply.aspx .

Read less
The MA by Research (Italian) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics. Read more
The MA by Research (Italian) is a flexible programme that allows you to undertake in-depth study (both full and part-time), under the supervision of international experts, on a broad range of subjects, including literature, visual or cultural studies or comparative topics.

The core of the MA by Research is a 25,000 word dissertation on a subject of your own choosing, intended to give you the scope to explore your area of interest in real depth and to develop sophisticated critical and analytical research and writing skills.

You will also complete a research-focused, taught module which will equip you with a range of theoretical and historical approaches to the study of literature, art and culture, enabling you to articulate, refine and persistently test your approach to your chosen topic within this broader theoretical and methodological framework.

See the website https://www.royalholloway.ac.uk/mllc/coursefinder/maitalianbyresearch.aspx

Why choose this course?

• Pursue in-depth, directed research through the 25,000 word dissertation with one-to-one supervision, regular feedback and other departmental support
• Follow a taught course with your peers on theories of literature and visual culture
• Participate in the energetic research culture in the School of Modern Languages, Literatures and cultures and the Faculty of Arts and Social Sciences at Royal Holloway – libraries, seminars, symposia including the regular postgraduate work-in-progress seminars and our annual Postgraduate Colloquium
• Enjoy proximity to London’s unparalleled facilities, including the British Library, Senate House library, and the Institute of Germanic and Romance studies
• Take advantage of professional and research development training on campus and at the Institute of Germanic and Romance Studies

Department research and industry highlights

Research drives the School of Modern Languages, Literatures and Cultures at Royal Holloway. Academics in the School all contribute to teaching and are active researchers with international reputations. Our research environment has a basis in our expertise in French, German, Hispanic, Italian and Comparative Studies, and encourages collaboration and exchange across traditional disciplinary boundaries. Our strengths span literature, thought, film and the visual arts from the medieval to the twenty-first century.

Course content and structure

You will take one core taught course and complete a dissertation

Core course units:
- Theories of Literature and Visual Culture (40 credits)
This course is the core taught course for all students and is taught across two terms. It provides you with knowledge of a range of historical and modern theoretical approaches to the study of literature and the visual arts. It refines students’ theoretical understanding and provides the methodological tools to proceed to PhD research if they so wish.

- Dissertation (140 credits)
A 25,000 word dissertation on a subject of your choice. You will receive one-one-one support from a dedicated supervisor.

On completion of the course graduates will have:
- Joined a community of scholars who are working at the cutting edge of their chosen discipline.

- Learnt to undertake focused research, developed written and presentation skills, and honed your skills in critical analysis.

- Gained an understanding and a critical awareness of current problems and/or new insights in literature, film, cultural studies or the visual arts.

- Demonstrated self-direction and originality and the independent learning and initiative required for continuing professional development

Assessment

The taught course is assessed by essay and presentation. The dissertation is examined by a visiting examiner and includes a viva voce.

Employability & career opportunities

Our graduates are highly and, in recent years have entered many different language-related fields including international management, consultancy, sales and marketing, media and publishing, banking, the arts, politics, the Civil Service, teaching, travel and tourism, translating and interpreting. This course also equips you with a solid foundation for continued PhD studies.

How to apply

Applications for entry to all our full-time postgraduate degrees can be made online https://www.royalholloway.ac.uk/studyhere/postgraduate/applying/howtoapply.aspx .

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X