• University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
Cardiff University Featured Masters Courses
Queen Margaret University, Edinburgh Featured Masters Courses
Aberdeen University Featured Masters Courses
"translating" AND "interp…×
0 miles

Masters Degrees (Translating And Interpreting)

  • "translating" AND "interpreting" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 58
Order by 
TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting (this pathway); Translating; Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the course, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#howtoapply

Read less
In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. Read more

Course overview

In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. We invite research proposals in fields such as linguistics and literature, culture, identity and professional studies, psychology and philosophy.

We offer expert supervision in the areas of: interpreting; psycholinguistics of interpreting and translating; translating literature; translation and culture; translation and ethics, ideology, and power; translation products, processes and strategies; translator and interpreter training and assessment; reflective/autonomous learning and educational psychology; audiovisual translation studies.

We can offer support for projects involving English plus the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian; Catalan; Chinese; Dutch; French; German; Hungarian; Quechua; Spanish.

Further information on staff specialisms can be found on the School of Modern Languages website.

As a PhD student you will have the opportunity to teach undergraduates as part of your training and to supplement your income.

You can attend regular research seminars and contribute to the annual Faculty postgraduate conference. The School also hosts regular research seminars in which leading international researchers present their research. We offer financial support for attendance at national and international conferences.

Our Humanities and Social Sciences Graduate School provides training in professional skills and research methods, supports personal development, and hosts postgraduate events.

Training and Skills

As a research student you will receive a tailored package of academic and administrative support to ensure you maximise your research and future career. The academic information is in the programme profile and you will be supported by our doctoral training centres, Faculty Training Programme and Research Student Support Team.

For further information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-mphil-phd/#training&skills

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-mphil-phd/#howtoapply

Read less
As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities. Read more

A chance to study a top UK Masters in China

As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities.

This degree will train you to professional levels of competence in interpreting and translation. It is suitable for students who already possess high-level English and Mandarin language skills. You will be introduced to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology and ICT, and media and culture. You will have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level.

Teaching will be enhanced with input from professional interpreters and translators. By the time you graduate, you will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. You will be able to interpret presentations by the consecutive mode and, subject to performance in the first semester, will be introduced to simultaneous interpreting.

Modules

Compulsory Modules

Translation and Interpreting Theory
Advanced English or Chinese Discourse Skills
Professional Translation 1
Professional Interpreting 1
Research Methodologies for Interpreting and Translation
Professional Translation 2
Professional Interpreting 2
Translation and Interpreting Dissertation / project

Optional Modules Group 1
Students must take 30 credits (10 credits in Autumn semester and 20 credit in Spring semester) from the options below

Second Foreign Language (Intermediate Level) 1 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in International Management, Finance, and Economics
Translating and Interpreting in International Politics and Law
Second Foreign Language (Intermediate Level) 2 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in Engineering, Science and Technology
Translating and Interpreting in Communications, Culture and Media
IT for Translators

Optional Modules Group 2
Students must take 20 credits from this group

Advanced Translation
Advanced Interpreting


This course is also available at our UK campus.

Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

Degree information

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of five core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Scientific & Technical Translation
-General Interpreting
-Liaison & Consecutive Interpreting

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Accessibility to the Media
-Language & Automation
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Medical Translation
-Subtitling
-Translating for Voiceover & Dubbing

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Translation and interpreting forms part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools.

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more

Course Overview

The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating; Translation Studies (this pathway).

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by examination, practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments and other submitted work (including a dissertation or project).

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#modules

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#howtoapply

Read less
The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating (this pathway); Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the programme, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#howtoapply

Read less
The Modern Languages MPhil and PhD are research-based programmes. You can specialise in topics in the languages of. Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Read more

Course overview

The Modern Languages MPhil and PhD are research-based programmes. You can specialise in topics in the languages of: Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Specialism is also possible in translating and interpreting.

The Modern Languages MPhil, PhD is offered through the School of Modern Languages. We offer expert supervision in the following areas: Chinese; French; German; Japanese; Spanish, Potuguese and Latin American Studies; Translating and Interpreting.

For detailed information about the research specialisms of the department, see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/modern-languages-mphil-phd/#profile

Training and Skills

As a research student you will receive a tailored package of academic and administrative support to ensure you maximise your research and future career. The academic information is in the programme profile and you will be supported by our doctoral training centres, Faculty Training Programme and Research Student Support Team.

For further information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/modern-languages-mphil-phd/#training&skills

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/modern-languages-mphil-phd/#howtoapply

Read less
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory. with practice, and offers a choice of. specialisms. Technical and Commercial. Read more
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory
with practice, and offers a choice of
specialisms: Technical and Commercial
Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation and Cross-Cultural Pragmatics. The
first three specialisms prepare students for a
professional career while the fourth provides
the foundation for further research at PhD level.
Two features of the programme make it
distinctive: (i) the breadth of specialisms on
offer and (ii) the very wide range of language
combinations accommodated (approximately 25
offered as standard, with support arrangements
for many others available if required).

Compulsory course units make up 60 credits
and include units on Translation and
Interpreting Studies and Research Methods.
Optional Course Units (60 credits in total) are
available in Scientific and Technical Translation, Commercial Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation, Cross-Cultural Pragmatics, Translating for International Organisations, Translation of Religious Texts, Case Studies in Chinese-English, English-Chinese, Translation in the Arab World. All
course units are assessed by coursework essays
and/or practical tasks, some of which may
involve project work and presentations. The 12
- 15,000 word dissertation can report on a
research project or can comprise a translation
and commentary.

The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. From 2007, this programme will be incorporating a number of interpreter-training courses, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation or interpreting and for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group – a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

In addition to the course units already available, the following are available (please note these are practice-oriented courses):

 Simultaneous Interpreting I
 Simultaneous Interpreting II
 Consecutive Interpreting I
 Consecutive Interpreting II

Read less
Our new MSc Interpreting programme is aimed at those who want to work as professional interpreters. The programme enables those looking to have a greater focus on developing their interpreting skills to take more dedicated interpreting courses. Read more

Overview

Our new MSc Interpreting programme is aimed at those who want to work as professional interpreters. The programme enables those looking to have a greater focus on developing their interpreting skills to take more dedicated interpreting courses.

Prorgramme Structure

Students take courses in Applied Professional Skills for Conference Interpreters, Liaison and Public Service Interpreting, Conference Interpreting, Liaison Interpreting for Business, and Translation & Interpreting Studies. A further three optional courses are also studied.

Guest speakers and mini-conferences are also an integral part of the learning on this programme.

Facilities

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators.

The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

The portfolio of languages on offer includes English, French, German, Spanish, Arabic and Chinese.

Read less
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English. Read more
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English.

You will be trained to provide specialist language services in a variety of contexts, but particularly in the world of business. It will teach you how to use the latest translation management software and will develop enterprise skills suitable for professional translators and interpreters working in China, the UK and beyond.

There are international placement opportunities made available during Semester 2. You are able to visit the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises in order to gain insights into working practice.

You can find our more about this course by viewing our webinar (https://vimeo.com/146413276).

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-tran-busi-inte-chin/

Programme structure

The programme is made up of a taught stage that runs over two semesters (October to June). A final dissertation stage takes place between June and September.

Semester 1

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 1
English to Chinese Translation 1
Management and Enterprise Skills for Translators and Interpreters

Semester 2

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 2
English to Chinese Translation 2
Using Technology in the Translation Industry
Advanced Translation for Business

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, providing you with a clear indication of your academic progress.

The programme is taught exclusively through seminars and workshops by teachers with a professional background in the translation and interpreting industry.

Methods of assessment

The programme is assessed by a combination of coursework and examinations.

Careers

Through study of this programme you will be trained to work as a translator and interpreter in a range of contexts, with a strong focus on translation and interpreting for business.

You will develop a skill set to work as a freelance translator and interpreter, and potentially to develop your own translation and interpreting business.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X