• University of Glasgow Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
Middlesex University Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
Institute for Advanced Architecture of Catalonia Featured Masters Courses
Barcelona Executive Business School Featured Masters Courses
Bath Spa University Featured Masters Courses
"translating" AND "interp…×
0 miles

Masters Degrees (Translating And Interpreting)

  • "translating" AND "interpreting" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 56
Order by 
The Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more
The Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow one of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting (this pathway)
-Translating
-Translation Studies

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation.

Assessment

Assessment is by:
-Written examination (translation modules)
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. Read more
In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. We invite research proposals in fields such as linguistics and literature, culture, identity and professional studies, psychology and philosophy.

We offer expert supervision in the areas of:
-Interpreting (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr M Jin)
-Translating literature (Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and culture (Dr Y Chen, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and ethics, ideology, and power (Prof R. Howard, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation products, processes and strategies (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translator and interpreter training and assessment (Dr Y Chen, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Y Chen, Dr F Wu)
-Audiovisual translation studies (Dr Y Chen)

We can offer support for projects involving English plus the following languages:
-Bosnian, Croatian and Serbian
-Catalan
-Chinese
-Dutch
-French
-German
-Hungarian
-Quechua
-Spanish

Facilities

Our facilities include:
-A postgraduate common room
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank

Read less
The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Read more

Overview

The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Students will acquire the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Suitable if you are interested in becoming a professional translator or interpreter, or wish to further develop translating and interpreting skills whilst acquiring a masters degree.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

Course Duration
- 1.5 year program
Bachelor degree in a relevant discipline and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline, completion of internal admission assessment and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Para-Professional accreditation in translation or interpreting.

- 1 year program
Bachelor degree in any discipline and Honours, Graduate Certificate or Graduate Diploma in translating and/or interpreting;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Professional accreditation in translation or interpreting.

- Relevant disciplines
Translation studies, translating and interpreting, linguistics, speech and hearing sciences, speech-language pathology, language or literary studies, comparative literature, creative writing, education, journalism, media or communication studies, law, or a related discipline.

- Relevant areas
Accredited Translating and/or Interpreting domain;
Proof of proficiency in one of the available languages (other than English) refer to one of following:
----Tertiary study either through the medium of the language in question or with the language as major up to the final undergraduate year.
----In-country residence (where language is spoken) of more than 2 years;
----Score on internationally recognized proficiency test including:
Chinese: HSK-level 5 (Mainland China);
TOCFL (original name TOP)-level C (Taiwan)
Korean: TOPIK-level 6
Japanese: JLPT-level N1
Professional accreditation as translator or interpreter in this language (e.g. NAATI).

Work experience requirements

No work experience required, but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), business (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), industry products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics), broadcasting and publishing.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Read less
The MA is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further and native speakers of English who have a high level of competence in Chinese and wish to develop it further. Read more

About the Course

The MA is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further and native speakers of English who have a high level of competence in Chinese and wish to develop it further. It is also open to speakers of other languages than English and Chinese who have a high level of competence in both English and Chinese. The MA combines the theoretical, technological and practical training necessary for effective translation between English and Chinese. It also offers training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. The programme is structured around a range of compulsory and elective modules. The compulsory modules provide the core skills and knowledge needed for translation and interpreting across a wide range of subjects, including the basic concepts of translation and interpreting theory.

Elective modules will enable students to develop skills and techniques needed for translation and interpreting in specific subject areas. The module Translation and Interpreting Dissertation/Project is specifically designed to provide students with a core module on advanced research skills in Translation Studies. In addition to modules in translation and interpreting, students will also take modules in advanced English or Chinese Language. Students can also choose from a number of optional modules that allow them to acquire or develop their knowledge of a language other than Chinese or English. During the summer, students can choose to go to Nottingham UK for summer programme.

Aims

The degree aims to train students who already possess high-level English and Mandarin language skills to professional levels of competence in interpreting and translation. Graduates from the course will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations and presentations by consecutive mode. Subject to performance in Semester 1, students will have the practice in simultaneous interpreting. Graduates will be capable of translating across a wide range of subjects and have a sound conceptual understanding of the material being translated.

The course will raise students' language skills to a higher level, introduce students to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology, the media and culture. Students will also have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level. Teaching will be enhanced with input from professional and experienced interpreters and translators.

Course structure

The programme is made up of core modules in the theory and practice of translation and interpreting. In addition, students may take optional modules in translation and interpreting in different subject areas, and continue their study of a second foreign language. In the second semester students will continue with both translation and interpreting but they will have the opportunity to specialise in one or the other through the Advanced Translation or the Advanced Interpreting modules. Admission to the modules will be subject to performance in the Professional Translation or Professional Interpreting modules in semester 1. Students will write a dissertation or complete an interpreting or a translation project for submission in late August. While opportunities of on-campus internship in translation and interpreting are abundant at this international campus, students will also be recommended to undertake internships in public service sectors or private companies.

Core modules:

Advanced Chinese Discourse Skills (for international students only)
Advanced English Discourse Skills(for Chinese students only)
Professional Translation 1
Professional Interpreting 1
Research Methodologies for Interpreting and Translation
Professional Translation 2
Professional Interpreting 2
Translation and Interpreting Dissertation / project

Students will also have the option to study some of the modules below:

Second Foreign Language (Intermediate Level) a (French/German/Spanish/Japanese)
Translating and Interpreting in International Management, Finance, and Economics
Translating and Interpreting in International Politics and Law
Translating and Interpreting in Communications, Culture and the Media
Second Foreign Language (Intermediate Level) b (French/German/Spanish/Japanese)
Translating and Interpreting in Engineering, Science and Technology
IT for Translators
Approaches to Language and Linguistics
Discourse Analysis
Intercultural Communication
Advanced Translation
Advanced Interpreting

For detailed module information please visit the website by clicking the link below

http://live-china-uon.cloud.contensis.com/en/internationalcommunications/postgraduate/mainterpretingandtranslation,mandarinandenglish.aspx

Read less
The Master of Advanced Translation and Interpreting Studies teaches proficient bilinguals the skills and knowledge to work as professional translators and interpreters in specialised contexts. Read more

Overview

The Master of Advanced Translation and Interpreting Studies teaches proficient bilinguals the skills and knowledge to work as professional translators and interpreters in specialised contexts. The program focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice and their application in professional practice. Students are also required to design and implement an extensive research project and execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
It is set apart from the Master of Translation and Interpreting Studies in that it allows graduates to achieve greater depth in either Translation or Interpreting or in both disciplines. You will also take elective subjects in Linguistics, Applied Linguistics or Translating and Interpreting, for more advanced grounding in the discipline. It also contains a considerable research component to develop research techniques and skills that are highly beneficial in professional contexts.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-advanced-translation-and-interpreting-studies

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Proficient bilinguals interested in becoming a professional translator or interpreter with a more specialised focus. Also suitable for current translators and interpreters to further develop specialised translating and interpreting skills through a master’s degree. This degree is particularly suitable for candidates with a stronger interest in independent research.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Work experience requirements

No work experience required, but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), business (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), industry products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics), broadcasting and publishing.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-advanced-translation-and-interpreting-studies

Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. Read more

Overview

This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. It is also suited to language professionals working in the area of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

Subjects are internationally relevant and focus on the development of discourse and analytic skills and an understanding of the complex relationship between language use and context, and research in these areas.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice as well as providing a strong theoretical and practical foundation in the field of teaching English as a second or foreign language.

Suitable for

Suitable if you are a TESOL practitioner with professional interests in translating and interpreting, and vice versa. Also suitable if you are a language professional, working or aiming to work in the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development or community services where language and communication are critical issues.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning. See http://www.mq.edu.au/pubstatic/study/postgraduate/how_to_apply/recognition_of_prior_learning/

Work experience requirements

Work experience is not required however relevant experience may result in credit on the program.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Notes

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

Our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter's level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
There are opportunities as a freelance or in-house interpreter or translator in a variety of settings. You can also use translating and interpreting to work as a language expert or consultant in all types of public and private organisations. There are also opportunities as language professionals, working the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Read less
The MTI/MIR program is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters and also have professional and academic knowledge and skills as well as advocacy skills for international relations. Read more

Overview

The MTI/MIR program is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters and also have professional and academic knowledge and skills as well as advocacy skills for international relations. Students will acquire the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas while also acquiring the skills to mediate internationally in a variety of settings.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-international-relations

Key benefits

- The focus is on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice as well as international relations.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Suitable if you have an excellent knowledge of two languages: English and either Chinese (Mandarin), Japanese, Korean or another language supported at Macquarie University in the Translation and Interpreting programs, and if you wish to acquire professional translation and interpreting skills and an in-depth understanding of international affairs.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Work experience requirements

No work experience is required but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Notes

Our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter's level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will demonstrate advanced T&I skills and will be well prepared to pursue a career as professional translator and interpreter particularly in a public or private organisation which has a strong international focus.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-international-relations

Read less
The Modern Languages MPhil is a research-based programme. You can specialise in topics in the languages of. Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Read more
The Modern Languages MPhil is a research-based programme. You can specialise in topics in the languages of: Chinese, French, German, Japanese and Spanish, Portuguese and Latin American studies. Specialism is also possible in translating and interpreting.

The Modern Languages MPhil is offered through the School of Modern Languages. We offer expert supervision in the following areas:

Chinese

-Chinese translating and interpreting
-Chinese numerology, number and gender in nursery rhymes (Dr V Pellatt)
-Cross-cultural studies between China and the West
-Chinese modernity studies
-Modern Chinese literature and culture
-Chinese-English translation
-Global Chinese diaspora studies
-Chinese-American studies
-Cultural theory (Prof J Qian)
-Contemporary society, especially identity, ethnicity and religion
-Minority nationalities (eg Xinjiang or Uyghur studies)
-Chinese state or popular nationalism and national identity
-Islam in China
-Performing arts, music cultures and popular culture in mainland China (Dr J Smith Finley)
-Transnational Chinese cinema
-Stardom
-Independent documentary filmmaking
-Gender and sexuality in Chinese media (Dr S Yu)

French

-Contemporary women's writing (Dr Robson, Dr El-Maïzi)
-19th century literature and culture (Prof Harkness, Prof Cross)
-Dialectology (Dr Hall)
-French and Algerian cinema (Prof Austin, Dr Leahy)
-History, politics and gender (Prof Cross, Prof Harkness)
-Language change (Dr Hall, Dr Waltereit)
-Popular culture (media, sport, music) and public policy (Dr Dauncey)
-Postcolonial cultures (Prof Austin, Dr El-Maïzi)
-Trauma and culture (Prof Austin, Dr Robson)

German

-20th century German and contemporary literature (Dr T Ludden, Dr B Müller)
-GDR literature and censorship (Dr B Müller)
-Representations of the Holocaust and/or World War II (Dr B Müller)
-Literature and philosophy - cultural and critical theory (Dr T Ludden)
-Women's writing (Dr T Ludden)
-Medieval German and comparative literature (Dr E Andersen)
-Morphological theory - morphology, phonology and dialectology of German and Dutch (Dr C Fehringer)

Japanese

-Gender studies (Dr G Hansen)
-Popular culture, film and media studies (Dr G Hansen, Dr S Yoshioka)
-Political studies (Dr G Hansen, Dr S Yoshioka)
-Literary studies (Dr G Hansen)

Spanish, Portuguese and Latin American studies

-Anthropology, anthropological linguistics and sociolinguistics of Latin America, including Quechua language (Prof Howard)
-Semantics, philosophy of language, history and spread of Spanish in Latin America, Latin American dialects and Creole (Prof Mackenzie)
-Political, social and intellectual history of Latin America in the 19th and 20th centuries, especially Brazil and Southern Cone (Prof Hentschke)
-History of education in Latin America in 19th and 20th century Latin America (Prof Hentschke, Dr Oliart, Prof Howard)
-Discourses of race and identity in Latin America (Prof Howard, Dr Oliart, Dr Morgan)
-Latin American film, literature and theatre (Dr Page)
-Spanish and Latin American cultural history and popular culture (Dr Catala Carracso, Dr Morgan, Dr Oliart, Dr Fernández)
-Catalan nationalism (Dr Catala-Carrasco)
-Spanish novel (Dr Catala Carrasco)

Translating and Interpreting

We can offer supervision for projects involving English plus Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Quechua, Spanish, Bosnian, Croatian and Serbian.

Our research specialisms are:
-Interpreting (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr M Jin)
-Translating literature (Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and culture (Dr Y Chen, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and ethics, ideology and power (Prof R. Howard, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation products, processes and strategies (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translator and interpreter training and assessment (Dr Y Chen, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Y Chen, Dr F Wu)
-Audiovisual translation studies (Dr Y Chen)

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

Degree information

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of five core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Scientific & Technical Translation
-General Interpreting
-Liaison & Consecutive Interpreting

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Accessibility to the Media
-Language & Automation
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Medical Translation
-Subtitling
-Translating for Voiceover & Dubbing

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Translation and interpreting forms part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools.

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The Interpreting MA covers both professional and academic training. You gain high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more
The Interpreting MA covers both professional and academic training. You gain high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages. This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow one of four pathways:
-Interpreting (this pathway)
-Translating and Interpreting
-Translating
-Translation Studies

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation

Assessment

Assessment is by:
-Examination
-Practical assessments
-Class and seminar presentations
-Essays
-Assignments and other submitted work
-A dissertation or project

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow on of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting
-Translating
-Translation Studies (this pathway)

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation

Assessment

Assessment is by:
-Examination
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X