• Swansea University Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Institute for Advanced Architecture of Catalonia Featured Masters Courses
Queen Margaret University, Edinburgh Featured Masters Courses
Southampton Solent University Featured Masters Courses
Swansea University Featured Masters Courses
"translating"×
0 miles

Masters Degrees (Translating)

  • "translating" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 152
Order by 
TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting (this pathway); Translating; Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the course, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#howtoapply

Read less
The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating (this pathway); Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the programme, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#howtoapply

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme is available as one-year or a two- year programme.

Programme Content

Students work in both directions between Arabic and English and follow core subjects covering:

Translating
Computer-Assisted Translation Tools
Localisation and Technical Writing
Translation and Interpreting Studies
International Politics and Organisations

ONE-YEAR PROGRAMME

Semester 1 begins in September and finishes in December. Semester 2 starts in January and finishes in May. Four taught courses are taken during each semester. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

TWO-YEAR PROGRAMME

The programme is studied over a two year period of four semesters. The first two semesters are spent studying academic English and background courses for translating and interpreting. The second two semesters are spent studying the Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

Find out more



Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Chinese-English Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Translating
Conference Interpreting
Translation and Interpreting Studies
International Politics and Organisations
MSc Dissertation

ONE-YEAR PROGRAMME

Semester 1 begins in September and finishes in December. Semester 2 starts in January and finishes in May. Four taught courses are taken during each semester. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

TWO-YEAR PROGRAMME

The programme is studied over a two year period of four semesters. The first two semesters are spent studying academic English and background courses for translating and interpreting. The second two semesters are spent studying the Chinese-English Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

FIND OUT MORE



Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. Read more

Course overview

In today's globalised world, translating and interpreting has an ever-growing role. Our main research purpose is to find out more about how it works - from professional, language and cultural perspectives. We invite research proposals in fields such as linguistics and literature, culture, identity and professional studies, psychology and philosophy.

We offer expert supervision in the areas of: interpreting; psycholinguistics of interpreting and translating; translating literature; translation and culture; translation and ethics, ideology, and power; translation products, processes and strategies; translator and interpreter training and assessment; reflective/autonomous learning and educational psychology; audiovisual translation studies.

We can offer support for projects involving English plus the following languages: Bosnian, Croatian and Serbian; Catalan; Chinese; Dutch; French; German; Hungarian; Quechua; Spanish.

Further information on staff specialisms can be found on the School of Modern Languages website.

As a PhD student you will have the opportunity to teach undergraduates as part of your training and to supplement your income.

You can attend regular research seminars and contribute to the annual Faculty postgraduate conference. The School also hosts regular research seminars in which leading international researchers present their research. We offer financial support for attendance at national and international conferences.

Our Humanities and Social Sciences Graduate School provides training in professional skills and research methods, supports personal development, and hosts postgraduate events.

Training and Skills

As a research student you will receive a tailored package of academic and administrative support to ensure you maximise your research and future career. The academic information is in the programme profile and you will be supported by our doctoral training centres, Faculty Training Programme and Research Student Support Team.

For further information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-mphil-phd/#training&skills

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-mphil-phd/#howtoapply

Read less
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Read more
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. It gives you the opportunity to shape the emerging field of translating cultures through independent in-depth research, and will appeal if you aspire to work at the cutting edge of debates and practices dealing with cultural interaction and transformation in the contemporary world.

Modules are taught and supervision given by expert staff who are specialists in a number of languages and disciplines, offering you the chance to follow particular themes in areas that most interest you. Recent work by staff includes books and articles on issues in translation, literature, migration, gender, religion, visual culture and museum studies to name a few, in Chinese, French, German, Russian, Spanish and other cultures.

We explicitly welcome applications for collaborative research projects and are happy to exploit our links with public and third sector partners to assist students in developing projects that fit with both the partners’ research needs and the demands and expectations of a Masters dissertation. The student will take the lead in the development of any such collaborative research project, but will be guided and assisted by the supervisory team and, where appropriate, other members of the course team.

Course content

You will take two core modules: Translating Cultures, which establishes frameworks for the close analysis of transcultural and translation concepts; and the Research Dissertation module, which provides training and personal supervision for the writing of an in-depth dissertation on an appropriate topic of your choice. The Research Dissertation module offers you the innovative possibility to develop your research project through an internship with a relevant external organisation. You will also choose an option module that matches your interests from a selection of modules offering advanced study in specialised areas, including translation, intercultural communication, diaspora, cultural identity, globalisation, democratisation and restorative justice. You are encouraged to attend the research seminars in the Faculty of Social Sciences and Humanities, particularly the Translating Cultures series run by the Department of Modern Languages and Cultures, at which visiting speakers, creative practitioners and teaching staff present their current work.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-RESEARCH DISSERTATION
-TRANSLATING CULTURES

Option modules - Choose one from:
-CAPITALISM AND CULTURE
-DEMOCRACY AND ISLAM
-GLOBALISATION, DEMOCRATISATION AND POST-AUTHORITARIAN TRANSITION
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-READING THE NATION
-REPRESENTING WORLD CULTURES
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW
-THE CHINESE MEDIA
-TRANSLATION STUDIES

Read less
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Read more
This interdisciplinary course offers you the rare opportunity to study how cultures translate across a wide range of fields. Critically combining the disciplines of translation and cultural studies, it breaks new ground both practically and theoretically in exploring a variety of different issues across the humanities and social sciences. It gives you the opportunity to shape the emerging field of translating cultures through independent in-depth research, and will appeal if you aspire to work at the cutting edge of debates and practices dealing with cultural interaction and transformation in the contemporary world.

Modules are taught and supervision given by expert staff who are specialists in a number of languages and disciplines, offering you the chance to follow particular themes in areas that most interest you. Recent work by staff includes books and articles on issues in translation, literature, migration, gender, religion, visual culture and museum studies to name a few, in Chinese, French, German, Russian, Spanish and other cultures.

We explicitly welcome applications for collaborative research projects and are happy to exploit our links with public and third sector partners to assist students in developing projects that fit with both the partners’ research needs and the demands and expectations of a Masters dissertation. The student will take the lead in the development of any such collaborative research project, but will be guided and assisted by the supervisory team and, where appropriate, other members of the course team.

Course content

You will take two core modules: Translating Cultures, which establishes frameworks for the close analysis of transcultural and translation concepts; and the Research Dissertation module, which provides training and personal supervision for the writing of an in-depth dissertation on an appropriate topic of your choice. The Research Dissertation module offers you the innovative possibility to develop your research project through an internship with a relevant external organisation. You will also choose an option module that matches your interests from a selection of modules offering advanced study in specialised areas, including translation, intercultural communication, diaspora, cultural identity, globalisation, democratisation and restorative justice. You are encouraged to attend the research seminars in the Faculty of Social Sciences and Humanities, particularly the Translating Cultures series run by the Department of Modern Languages and Cultures, at which visiting speakers, creative practitioners and teaching staff present their current work.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-RESEARCH DISSERTATION
-TRANSLATING CULTURES

Option modules - Choose one from:
-CAPITALISM AND CULTURE
-DEMOCRACY AND ISLAM
-GLOBALISATION, DEMOCRATISATION AND POST-AUTHORITARIAN TRANSITION
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-READING THE NATION
-REPRESENTING WORLD CULTURES
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW
-THE CHINESE MEDIA
-TRANSLATION STUDIES

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
Our new MSc Translating for Business programme is aimed at those looking to develop their language communications skills in a business context. Read more

Overview

Our new MSc Translating for Business programme is aimed at those looking to develop their language communications skills in a business context. The programme allows you to develop language, communication and translation skills specific to a business context in English plus your choice of one or two other languages from French, German and Spanish. With a broad range of optional courses in professionally relevant subjects you can tailor your programme to your interests and professional needs.

Programme Structure

Students take core courses in Translation Practice and Business Communication as well as optional courses from a range including Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, International Business, Intercultural Communication in the Workplace.

Facilities

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators.

The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

The portfolio of languages on offer includes English, French, German, Spanish, Arabic and Chinese.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in translating and interpreting since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in translating and interpreting since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

The portfolio of languages on offer includes English, French, German, Spanish, Arabic and Chinese.

Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more

Course Overview

The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating; Translation Studies (this pathway).

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by examination, practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments and other submitted work (including a dissertation or project).

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#modules

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#howtoapply

Read less
As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities. Read more

A chance to study a top UK Masters in China

As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities.

This degree will train you to professional levels of competence in interpreting and translation. It is suitable for students who already possess high-level English and Mandarin language skills. You will be introduced to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology and ICT, and media and culture. You will have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level.

Teaching will be enhanced with input from professional interpreters and translators. By the time you graduate, you will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. You will be able to interpret presentations by the consecutive mode and, subject to performance in the first semester, will be introduced to simultaneous interpreting.

Modules

Compulsory Modules

Translation and Interpreting Theory
Advanced English or Chinese Discourse Skills
Professional Translation 1
Professional Interpreting 1
Research Methodologies for Interpreting and Translation
Professional Translation 2
Professional Interpreting 2
Translation and Interpreting Dissertation / project

Optional Modules Group 1
Students must take 30 credits (10 credits in Autumn semester and 20 credit in Spring semester) from the options below

Second Foreign Language (Intermediate Level) 1 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in International Management, Finance, and Economics
Translating and Interpreting in International Politics and Law
Second Foreign Language (Intermediate Level) 2 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in Engineering, Science and Technology
Translating and Interpreting in Communications, Culture and Media
IT for Translators

Optional Modules Group 2
Students must take 20 credits from this group

Advanced Translation
Advanced Interpreting


This course is also available at our UK campus.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X