• University of Glasgow Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
University of Worcester Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Loughborough University Featured Masters Courses
"terminology"×
0 miles

Masters Degrees (Terminology)

  • "terminology" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 75
Order by 
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

Specialisation options:

Interpreting, further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs (subject to demand):

- From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Modules

Modules on the MA in Professional Translation typically include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), History and Theory of Translation, Interpreting, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Student Quote

‘After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme in Professional Translation gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green, Professional Translation, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green

Read less
This internationally recognised programme has been preparing students to work in the Language Service Industry for nearly 30 years. Read more
This internationally recognised programme has been preparing students to work in the Language Service Industry for nearly 30 years.

Our commitment to the highest standards of excellence in the profession is reflected in our accreditation and membership of the European Masters in Translation (EMT) network.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.

Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.

In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER DEVELOPMENTS

Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.

The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation tasks in different contexts
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of issues relevant to translation as a discipline and as a practice/industry
-A thorough understanding of different aspects of translation as a profession, in particular with respect to principles of good practice, efficiency and professional standards, translation quality and resourcing
-Comprehensive knowledge of the strategies involved in good translation practice, i.e. audience identification, translating for a specific purpose
-A thorough understanding of overarching issues in the translation industry, such as the impact of technology and the need for adaptability in the context of different markets
-A thorough understanding of translation in the context of various settings (such as translating in a company compared to translating for a company), and their changing external/social environment

Intellectual/cognitive skills
-Identify theories of translation and be able to show insight into own practice
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Critically appreciate the different frames for analysing text types, genres and other translation-related requirements and apply this to the research work required for the writing of the MA dissertation
-Formulate and address research questions relating to the field of study
-Conduct conceptual and topic-based research related to specific tasks

Professional practical skills
-Apply good principles of practice in the translation, complying with instructions and deadlines, mastering techniques and strategies for proofreading and revision, and knowing how to establish and monitor quality standards
-Gauge and acquire an appropriate understanding of specialised and non-specialised translation, knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document and develop knowledge in specialist fields
-Create translations appropriate to clients’ requests, knowing how to justify translation choices and decisions
-Produce a register appropriate to a given situation for a particular document, recognising function and meaning in social, geographical, historical, stylistic variants
-Identify issues in computer-assisted translation and terminology and have practical skills in these, including how to use translation technologies effectively to assist in correction, translation, terminology, layout and documentary research
-Work independently on extended pieces of work in a sustained way, with or without guidance, and have further improved research skills
-Apply evaluation skills for translation purposes

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information
-Work both independently and with others in order to achieve common goals, knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, and teamwork
-Manage learning self-critically, knowing how to self-evaluate (questioning one's habits and being open to innovations)
-Organise and manage a research project of significant complexity, knowing how to plan and manage one's time and stress

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This accredited course provides a complete walkthrough of the PRINCE2® terminology as defined in Managing Successful Projects with PRINCE2®, the official manual of the method published by the Cabinet Office (CO) in 2009. Read more
This accredited course provides a complete walkthrough of the PRINCE2® terminology as defined in Managing Successful Projects with PRINCE2®, the official manual of the method published by the Cabinet Office (CO) in 2009.

The CO's website explains: "Projects bring together resources, skills, technology and ideas to achieve business objectives and deliver business benefits. Good project management helps to ensure that risks are identified and managed appropriately, and objectives and benefits are achieved within budget, within time and to the required quality."

At the end of the course a one-hour multiple choice test takes place, which leads to the official PRINCE2® Foundation certificate.

Course content

The Foundation course is designed to introduce the basics behind the PRINCE2® process-based method and to prepare for the test that leads to the PRINCE2® Foundation certificate.

The course begins by exploring the increasing importance of projects in today’s world before discussing what a project is, why projects fail and what the role of the project manager is. The structure of PRINCE2®, which consists of its principles, themes, processes and the idea of tailoring the method to its environment, is then introduced before each one of these elements is expanded and explained in turn.

The topics covered include:
-What is project management
-The PRINCE2® principles and themes
-Starting up a project
-Initiating a project
-The business case
-The project organisation
-Project planning
-Risks and quality
-Controlling a stage
-Managing product delivery
-Change and progress
-Directing a project
-Closing a project

Teaching and assessment

The course requires a first pass of all the material in the official manual, so it is important that students do some reading before the course starts. All students are provided with pre-course material that explains what reading is expected prior to beginning the course.

The course consists of a series of interleaved lectures and seminars. The lectures are designed to introduce the method’s terminology, which is then discussed in the seminars where exercises based on case studies explain how to use the method in practice. A comprehensive course handbook, containing all the course slides is handed to each student upon arrival. At the end of each day multiple choice questions are used to remind us of the day’s learning and to prepare us for the certificate examination.

Associated careers

Project management is a modern career that is so generic it is applicable to any business sector. The presence of PRINCE2® certification has now become a minimum requirement for many CVs. For many, the certificate is a career-changing opportunity that leads to project management or consultancy work in one of the large UK or international government or non-government organisations.

The following sought after skills will become part of your CV: PRINCE2® Foundation, Product Based Planning, Risk Management

Read less
This programme encourages you to consider the relationship between literature from a variety of historical periods, regions, contexts and theoretical paradigms. Read more
This programme encourages you to consider the relationship between literature from a variety of historical periods, regions, contexts and theoretical paradigms.

You will benefit from the expertise of a vibrant, multidisciplinary group of published authors and academics and will have access to a full calendar of thought provoking literary events.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in English Literature will equip you with a critical understanding of English literary studies, and the ability to reflect on significant questions: How have ideas about literature and literary value changed over time? What effects do innovations in printing and publishing have on writing? How much do political and social factors condition and define authorial identities and practices?

It is ideal for students wishing to pursue doctoral research, those who seek a broad overview of Anglophone literary culture, and those looking to develop expertise in specific literary areas.

PROGRAMME STRUCTURE

This programme is studied full-time over one academic year and part-time over two academic years. It consists of eight taught modules and a dissertation.

On successful completion of the programme, students may go on to do the PhD in English literature. The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.
-Research and Writing Skills I
-Research and Writing Skills II
-Literary Scholarship and Creativity I
-Literary Scholarship and Creativity II
-English Dissertation
-Open Essay I
-Open Essay II
-Special Author I
-Special Author II
-Advanced Studies in 19th century Literature
-Advanced Studies in 20th and 21st century Literature
-Literature and Science
-Issues in Literary Translation
-Identity: Communication in Practice
-Organisations and Written Communications
-Children’s Literature
-Screenwriting

ACADEMICS AND EVENTS

As a student on this Masters, you will benefit from the expertise of a vibrant, multidisciplinary group of published academics and authors.

You will also have access to a number of conferences, seminars and workshops hosted throughout the year. These events cover a range of topics to broaden your thinking in the fields of literature, language and linguistics, cultural studies and creative writing.

Academics to have recently spoken at the University of Surrey include:
-Rod Mengham
-Bernard O’Donoghue
-Edward Larrisy
-Robert Hampson
-Adam Roberts
-Helen Hester
-John Wrighton
-J.H. Prynne
-Robert Fitterman
-Allen Fisher
-Barbara Hardy
-Gilbert Adair

They have been joined by novelists Iain Sinclair, Monica Ali, Jaspreet Singh and Nikita Lalwani, to name a few.

Each year’s cultural activities begin with the Morag Morris Poetry Lecture on campus by a visiting speaker and feature readings by students at the Guildford School of Acting.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The English Literature MA programme will prepare graduates to undertake a PhD programme in the relevant field.

It will also provide students with the transferable skills of critical thinking, analysis, communication, and textuality that are attractive to a wide range of employers, from the cultural industries to marketing and advertising to tourism and leisure to the civil service and public/private partnerships.

Devoted to the requirements and complexities of textual analysis and critical reading, the programme also provides advanced understanding of the contexts, theoretical paradigms, methodologies and modes of interpretation that are vital in contemporary literary studies.

The main aims are to:
-Acquire sound knowledge of the major principles of literary criticism
-Develop the critical language and terminology to carry out in-depth analyses of literary texts from across the diverse range of periods, areas, and approaches to the study of English literature
-Reflect on their own practice as literary critics

The programme will help students to apply scholarly approaches to critically evaluate the major schools of literary criticism and literary theory in light of current and the possibilities of future development.

As a Master’s level programme, it also aims to instil in students the capacity for carrying out independent research in an area of literary studies.

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles and challenges of literary studies
-Relate developments in the field of literary studies to the social, political and historical contexts of the literary work (or works)
-Distinguish different approaches to literary studies and reflect upon these in their own
-Develop a critical engagement with various theoretical approaches and methods
-Recognize the critical language required in advanced literary studies
-Identify and explain relevant techniques and strategies for analyzing texts from a variety of perspectives

Intellectual / cognitive skills
-Able to critically appraise scholarly writing on a wide range of literary studies subjects
-Able to strategically develop research skills for retrieving information crucial for understanding the context of textual production
-Able to conduct conceptual and advanced research related to specific periods in the study of literature
-Able to formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Able to produce high-quality analyses of a variety of literary genres which are appropriate to their context
-Able to verbally present abstract ideas and concepts in a clear and appropriate fashion
-Able to confidently deal with reading complex texts
-Able to acquire a sound knowledge of the key debates in literary studies
-Able to acquire review/evaluation skills for textual analyses at level 7
-Able to combine an understanding of text and context within and between periods

Key / transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting of independent research, and the efficient processing of complex ideas and arguments
-Collaborate by working in small groups to exchange ideas and engage in debates
-Develop knowledge in a specialized subject, area or period and command of terminology
-Organize, research and deliver a sustained piece of work to a high standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Read more
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Our programme provides the tools and academic skills you need to compete – and remain competitive – in the challenging field of multilingual communication. You will learn to interpret at a professional level by:
• analysing language transfer problems
• developing solutions and strategies
• applying appropriate methods and tools

Your professional future

In our globalised world, multilingualism plays an increasingly important role. As a result, experts in multilingual communication are indispensable and so are qualified conference interpreters. Professional conference interpreters work:
• for government offices
• for national and international parliaments and organisations
• in private industry and business
• for trade unions, political parties, professional associations, etc.

Your MA programme

Apart from background studies and theory-based courses in linguistics and translation studies, the programme includes practice-oriented courses in:
• simultaneous and consecutive interpreting
• note-taking, memory training, public speaking and voice training
• terminology management
• professional skills

You have the opportunity to gain a direct insight into professional practice by:
• visiting potential clients / employers
• interpreting at simulated conferences
• practising in “dummy booths” at conferences
• interpreting in real-life settings

Our international team of lecturers are recognised experts from the academic world and/or professional practice. Our low teacher-student ratio in taught classes allows us to pay close attention to individual needs.

Language combinations

For details please click here:
https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/studium/master-angewandte-linguistik/factsheet-conference-interpreting.pdf

Please note that German must be one of the languages you study.

Interpreting preparation course

We offer a preparation course in interpreting techniques and skills to prepare students for the aptitude test. This course includes:
• sight translation
• note-taking and memory training
• introduction to consecutive interpreting
• liaison interpreting
• key terminology for business and economics
• background studies

Related MA/BA programmes at the School of Applied Linguistics

We offer two more MA pathways:
• Professional Translation (please visit http://www.findamasters.com/search/CourseDetails.aspx?CID=25381)
• Organisational Communication

Our MA Degree Programme is based on the following undergraduate programmes:
• BA in Applied Languages with Specialisations in Multilingual Communication, Multimodal Communication and Technical Communication
• BA in Communication with Specialisations in Journalism and Organisational Communication.

Read less
The Master in Middle Eastern Studies (MIMES) is specifically tailored for graduates of various disciplines and backgrounds, who are interested in obtaining a better knowledge of the Middle East region, taking into account its social-historical complexity and cultural plurality. Read more
The Master in Middle Eastern Studies (MIMES) is specifically tailored for graduates of various disciplines and backgrounds, who are interested in obtaining a better knowledge of the Middle East region, taking into account its social-historical complexity and cultural plurality. The program aims to offer solid historical, political and institutional perspectives of the current domestic, regional and international dynamics affecting the stability of the region, as well as a critical outlook on current debates over the Middle East.

Learning objectives

MIMES aims to guide students across this diverse and fascinating region, which, since decades, is at the center of the geostrategic interest of the international system. The program mainly focuses on the contemporary period, through a multi-disciplinary approach ranging over international relations, geopolitics, conflicts and security, economy and energy. Nonetheless, specific sections are devoted to the analysis of the historical and religious foundations of the modern Middle East, from the birth of Islam to the evolution of Islamic thought, law and economy. A dedicated course will offer a linguistic analysis of the political and juridical terminology and a glossary in Arabic. MIMES analyses in details infra-regions and inter-regions peculiarities and relations, from Maghreb to Central-Southern Asia, encouraging a comparative and holistic area studies approach.

Career opportunities & professional recognition

MIMES provides graduate students with a detailed, comprehensive knowledge of the wider Middle East, beneficial to under-take a number of different careers, consistently with their previous training and experience, within international institutions, private companies, non-governmental organizations (NGOs), research centers and area studies, media networks, etc.

Curriculum

The Master in Middle Eastern Studies is articulated in five complementary levels, fostering multidimensional training and cross-fertilization, integrating scientific methodologies and operative competences.

1st level - Propaedeutic Phase: history, power and institution. The conceptual foundation of the Middle East
● Methodological introduction: debates on the Middle East
● History of the Middle East
● Religion, society and thought in the Islamic Middle East
● Islamic law and economy
● Study of political and juridical terminology - glossary in Arabic
● Middle East within the 20th century international order

2nd level - In-depth Analytical Phase: sub-regional contexts
● Maghreb
● Mashreq
● Sub-Saharan Africa
● South-West Asia and the Gulf
● Central-Southern Asia

3rd level - Thematic and Contemporary Issues
● Politics in contemporary Middle East and the current International Relations context
● Global security: jihadism, violent activism, conflicts and nuclear proliferation
● Post-conflict institution-building and human security
● Gender, ethno-religious diversity and pluralism in the Middle East
● Energy and geopolitics of resources
● Contemporary economic trends

4th level - Project Work
Students are required to develop a personal research project on a topic related to Middle Eastern affairs, under the supervision of a MIMES professor and/or a professional from a partner institution. The project work will often be connected to the internship experience.

5th level - Internship
The Master is completed with an internship in Italy or abroad within an institution whose mission and activities are consistent with the Master’s program. This gives students the invaluable opportunity to test and strengthen the competencies acquired during the Master and it usually lasts three months. As an alternative, students who do not carry out an internship may choose to attend an Arabic language course. Students will receive support and tutoring for their internship research.

Faculty & teaching staff

The Master in Middle Eastern Studies offers high quality training to students from all over the world. They will take part in team projects with the guidance of important scholars and leading professionals from the Middle East as well as from Europe and the U.S.

Faculty:
● Prof. Riccardo Redaelli - MIMES Director
● Prof. Paolo Branca - Università Cattolica del Sacro Cuore
● Dr. Marina Calculli - American University, Beirut
● Prof. Massimo Campanini - Università degli Studi di Trento
● Prof. Martino Diez - Fondazione OASIS and Università Cattoli- ca del Sacro Cuore
● Prof. Wael Faruq - American University, Cairo
● Prof. Ersilia Francesca - Università degli Studi di Napoli l’Orientale
● Prof. Elisa Giunchi - Università degli Studi di Milano
● Prof. Mehran Kamrava - Georgetown University’s School of Foreign Service
● Prof. Bahgat Korany - American University, Cairo
● Prof. Marco Lombardi - Università Cattolica del Sacro Cuore
● Prof. Maurizio Martellini - Landau Network Centro Volta and Insubria Center on International Security
● Prof. Massimo Papa - Università di Roma Tor Vergata
● Prof. Vittorio Emanuele Parsi - Università Cattolica del Sacro Cuore
● Prof. Paola Rivetti - Dublin City University
● Prof. Mahmood Sariolghalam - Shahid Beheshti University of Tehran
● Prof. Oktay Tanrisever - Middle East Technical University
● Amb. Roberto Toscano - Barcelona Center for International Affairs
● Mr. Franco Zallio - consultant

ASERI - a center of excellence

This Master has been created thanks to the experience of ASERI in the field of graduate education and training. Università Cattolica’s Graduate School of Economics and International Relations combines quality courses with strong connections to the business world. Courses are taught by academic professors, professionals and leaders from all over the world. The high quality of this training is ensured by the presence of an international faculty composed by renowned professors and experts, coming from both Middle East and US/EU universities and research centers.

Theory & practice

The strong theoretical basis is combined with a solid knowledge of the contemporary issues, in order to provide students’ with a specific understanding of one of the most important region in the international scenario and help them to convert their knowledge in professional skills.

A multidisciplinary approach

Thanks to the expertise of its faculty, this innovative program combines several perspectives on the Middle East: international relations, history, economics, law, geopolitics, security and energy. The analysis of the current dynamics, debates and most important topics regarding the role of the Middle East at a regional and international level, as well as dedicated modules on its sub-regions and their peculiarities, are strengthened by the theoretical basis provided during the first part of the program.

Read less
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies. Read more
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.

Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).

If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting

Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques

Intellectual/cognitive skills
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
The Masters of Arts in Contemporary Art, Design and New Media Art Histories explores today’s creative practices and works produced since 1970. Read more
The Masters of Arts in Contemporary Art, Design and New Media Art Histories explores today’s creative practices and works produced since 1970. OCAD University is one of only a few universities in North America that concentrates on current artists and issues. It’s the first program in Ontario to offer a graduate specialization in design history.

In this program you’ll be shaping contemporary art, design and new media scholarship. OCAD University is a unique place to study this exciting field – the program is small, so you’ll get personal attention, have access to top-notch faculty and be studying at Canada’s largest art, design and new media university. You’ll work with the producers of cutting-edge art, design and new media in your studies.

This program is normally completed in two years. Students in this program can take advantage of being located in the heart of Toronto’s cultural district – you’ll have access to the archives of major institutions only a few blocks away such as the Art Gallery of Ontario, Toronto International Film Festival and the Design Exchange.

You should have an honours, four-year bachelor’s degree in art history, visual culture, communications or a similar program to apply.

What will you learn?

The program comprises the following:

You’ll learn to understand the zeitgeist, current movements and practices in today’s art, design and new media world. You’ll use established conventions of art history, theory and terminology in seminars and engage in independent study.

You can take courses from any of three specializations. You will choose one as your focus:

Contemporary Art History
Design History
New Media Art History

Drawing on the long established discipline of art history and sharing analytical techniques, theory and terminology, these three areas of study are complementary. However, these areas of investigation and specialization bear and retain their own distinctiveness, which is emphasized in field-specific seminars and independent study. While students may take courses in any one of the three specializations, one field will be selected as the focus for the degree.

The MA in Contemporary Art, Design and New Media Art Histories is a full-time, 7.5 credit program normally completed within two years (five semesters).

Two core graduate courses
Field-specific graduate seminars
Two electives
Individual reading and research
Major Research Paper (MRP) / Thesis writing workshop
MRP or Thesis

Students are required to complete a major research project or thesis. Here are a few recent examples:

Lady Gaga and the Other: Persona, Art and Monstrosity
The Comic’s Heartbeat: Framing Affective Structures in Comics History
Hip Hop as a Tool of Decolonization
New Media as a Platform for Indigenous Self-Representation and Social-Political Activism

You’ll be at the centre of contemporary art scholarship by planning and hosting the CADN Graduate Students’ Conference which is a major conference that attracts students and art historians from across the country.

What will I be able to do with my degree?

After graduating, you’ll be positioned to continue your research in a PhD program in cultural studies or contemporary art.

More and more contemporary art galleries and institutions are opening every day. These spaces want to hire people with their finger on the pulse of contemporary art and how it relates to history. Graduating with this highly prized skill set will give you a leg-up on students coming from traditional art programs.

Graduates from this program work as magazine and journal editors, researchers and curators.

Read less
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Read more
The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution.

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The translation course units are offered in all language combinations (i.e. English and any other language). However, the interpreting course units are offered in specific language combinations (Arabic, Chinese, French, German and Spanish).

MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

Aims

The course aims to:
-Equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
-Equip students for further study and research.
-Provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
-Provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.

Teaching and learning

On successful completion of the course students will have demonstrated an understanding of:
-Translation and interpreting studies as an academic discipline and the various perspectives from which different scholars have attempted to develop theories of translation and interpreting.
-The role of translation and interpreting in solving interlingual and intercultural communication problems.
-The interdisciplinary nature of translation and interpreting studies and the exchange of empirical and theoretical approaches between translation/interpreting studies and other disciplines.
-Research issues in interpreting and translation, including recent approaches, current problems, and potential future developments.
-The relationship between translation, interpreting and other aspects of language use and communication, including language patterning, textual organisation and the semiotics of verbal and non-verbal communication.
-Specific translation and/or interpreting practices and the role of the translator and/or interpreter in various sectors of economic activity including the audiovisual media, publishing, localisation, commercial and international organisations, depending on the chosen pathway.

Career opportunities

Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.

Read less
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts. The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Read more

Summary

This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.

The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.

There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.

You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.

Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.

In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.

As a Specialise Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.

IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.

You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.

Read less
The Master’s Programme in Micro- & Nanotechnology Enterprise is an exciting opportunity in which world-leading scientists and successful entrepreneurs are… Read more
The Master’s Programme in Micro- & Nanotechnology Enterprise is an exciting opportunity in which world-leading scientists and successful entrepreneurs are brought together to deliver a one-year Master’s degree combining an in-depth multidisciplinary scientific programme with a global perspective on the commercial opportunities and business practice necessary for the successful exploitation in the rapidly developing fields of nanotechnology and micro-electromechanical systems (MEMS).

The programme is intended for those with a good first degree in the physical sciences and engineering who wish to develop research skills and a commercial awareness in micro- and nanotechnology. It combines cutting-edge science with business practice skills, giving students knowledge and experience of a range of disciplines. This should enable students graduating from the course to evaluate the scientific importance and technological potential of new developments in the field of the field of Micro and Nanotechnology and provides an unparalleled educational experience for entrepreneurs in these fields.

See the website http://www.graduate.study.cam.ac.uk/courses/directory/pcmmmpmne

Course detail

Students will:

- be able to develop a discipline-specific terminology to describe and discuss relevant aspects of Micro and Nanotechnology, as well as Business;
- be able to develop their scientific writing skills through lab reports, literature survey, project dissertation, and scientific communication skills through oral presentations;
- be able to develop independence and critical thinking, as well as project management skills;
- have the opportunity develop team project skills.

Format

The programme is modular in structure and lasts ten months. It is envisaged that students attend all modules, which consist of no more than 16 hours of lectures per module with additional discussion groups and personal study time. The students will be examined on all core modules and may select which elective modules they are examined on. The modules are taught in the first two terms and will be followed by formal examinations. The modules are drawn from Science and Technology, Business Management and Innovation strands and so cover the many complexities involved in the processes of discovery and exploitation.

Written or oral feedback is provided after completion of assessed course work. In addition students must sit a mock exam at the beginning of the Lent Term; detailed individual feedback is provided by the Course Directors, who are also available for consultation throughout the academic year.

Assessment

A dissertation of not more than 15,000 words in length (including tables, figure legends and appendices, but excluding bibliography) on a major project, involving (i) in-depth scientific research (following a literature survey in the same scientific field), or (ii) an in-depth case study concerned with a topic in science, business, ethics, law or policy (related to the topic covered during the literature survey). The assessment will include a viva voce examination.

No more than eight essays, each of not more than 3,000 words in length, covering the fields of science, ethics, law, and policy, and the interface of micro- and nanoscience and business.

A literature survey report of not more than 5000 words in length on a scientific topic, to be followed by either a major research project in the same field, or a business, ethics, law, or policy-related case study, concerning the scientific topic.

Course work, which may include written work, group work, and class participation.

Two unseen written examination papers, which may cover all core and elective scientific subjects prescribed in the syllabus.

Five practical assessments.

How to apply: http://www.graduate.study.cam.ac.uk/applying

Funding Opportunities

There are no specific funding opportunities advertised for this course. For information on more general funding opportunities, please follow the link below.

General Funding Opportunities http://www.graduate.study.cam.ac.uk/finance/funding

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X