• New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
  • University of Glasgow Featured Masters Courses
University of Southampton Featured Masters Courses
University of Hertfordshire Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Imperial College London Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
"simultaneous" AND "inter…×
0 miles

Masters Degrees (Simultaneous Interpreting)

  • "simultaneous" AND "interpreting" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 21
Order by 
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers. Read more
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers.

Building on our internationally recognised expertise in the teaching of practical foreign language skills, our course offers written translation, oral interpreting and film and video subtitling in a single programme. By the end of your studies, you will have developed the practical language and key skills necessary for employment in professional translation, interpreting and subtitling.

Our course will build on the knowledge and skills you acquired in your previous studies, and is unique in the emphasis it places on hands-on training. With the help of native speakers, you learn how to use your language skills to translate, interpret and subtitle effectively, using the latest industry-standard software, in a culturally sensitive way.

You cover topics including:
-Bilateral, consecutive and simultaneous interpreting
-Technologies of translation
-Effective note-taking
-Written translation
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and among the top 150 departments on the planet (QS World University Rankings 2016).

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

This course can also be studied up to a PGDip level, for more information, view this web-page: http://www.essex.ac.uk/courses/details.aspx?mastercourse=PG00480&subgroup=2

Our expert staff

Our staff are internationally renowned. Their books dominate the reading lists at other universities. All our language teachers are native or bilingual speakers, we maintain excellent student-staff ratios, and we integrate language learning with linguistics wherever there is synergy.

Our lecturers on the MA (Dan Chen, Nan Zhao and Yanxi Wu) are professional interpreters and translators experienced in training students in the necessary skills for professional practice.

Specialist facilities

-Our new interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences with up to 20 interpreters
-Use our lecture theatre equipped with five interpreting booths, and the capacity to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the UK with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Attend our exciting programme of research seminars and other events
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Our course directly leads to a career in translation, interpreting and subtitling, in the media, business and tourism between the English-speaking world and China.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Example structure

-Business Interpreting I
-Consecutive Interpreting III
-Principles of Translation and Interpreting
-Simultaneous Interpreting III (optional)
-Subtitling: Principles and Practice
-Specialised Translation
-Written Translation II
-Dissertation
-Simultaneous Interpreting II
-Technologies of Translation II and Post Editing (optional)

Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting. -You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations. Read more
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting
-You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations
-You are looking for a course that is recognised and supported by key employers such as the European Commission and the European Parliament
-You want to benefit from four additional weeks of advanced simultaneous training after your final summer exams, which are specifically designed to prepare you for the profession
-You want to train and practice in state-of-the-art facilities using professional interpreting equipment

The MA in Conference Interpreting (MACINT) is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/

The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.

The MA Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible. We also offer a Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.

As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:

-Profile 1: You have English as your native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). You will be trained in consecutive and simultaneous interpreting out of both C languages into your A language

-Profile 2: You have Russian, Chinese, French, German or Spanish as your native language (A language) and English as an active foreign language (B language) or English as your A language and one of the five languages mentioned as your B. You will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B)

Aims

-To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
-To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
-To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
-To provide guidance on professional conduct and ethics
-To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
-To equip students for further study and research

Teaching and learning

The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.

Contact hours with our trainers will involve a mixture of seminars with students studying all six languages on the MACINT degree (English, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. Class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff.

Students are taught in separate classes for language tutorials covering each direction in which they interpret, for example, an interpreter working with French>
In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions also nurture peer assessment and feedback skills.

Career opportunities

The MA in Conference Interpreting at Manchester is recognised as a qualifying course for students wishing to be admitted for tests to work as simultaneous interpreters at international organisations, such as the UN and the EU. Some of our interpreter trainers have themselves helped to assess candidates for exams at international organisations, so we have a clear idea of what is required. Our own final exam marking criteria reflect those in use at international organisations.

The MA also prepares students for work as interpreters on the private market, i.e. in settings beyond international organisations. This can involve interpreting for businesses, think tanks, national and regional governments, NGOs, trade unions, legal firms and more. Our trainers have experience of working both in international organisations and on the private market so are well-placed to prepare students for all markets.

We maintain close links with key employers, giving students the opportunity to gain experience and receive external feedback on their performances during their training. For example, we have regular visits from senior staff interpreters at the European Commission. Some of our students have had opportunities to volunteer locally, for example our Chinese interpreting students volunteered during the recent visit of President Xi Jinping to Manchester.

The supply of English mother tongue interpreters is expected to fall further over coming years, due to the decline of language-learning in the UK. This will in turn increase the opportunities available for those native speakers who do have the necessary skills to work as simultaneous interpreters.

On the private market, all interpreters are increasingly expected to be able to interpret reliably into (as well as from) English. But employers cannot be expected to pay professional rates for second-rate English. The language immersion and opportunities for feedback that come with studying in small-group sessions, at a reputable UK-based course can help to develop the command of idiom and register, giving you the necessary edge on the job market.

A postgraduate qualification in Conference Interpreting also provides students with highly developed research, analytical and summarizing skills, excellent public speaking skills and an advanced understanding of mediation between cultures and languages. These transferable skills can be used in a variety of different job profiles.

Read less
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. Read more
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translations and Interpreting
-Translation Portfolios
-Interpreting practice
-Technologies of Translation,
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
-You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Santander Scholarship

Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Read less
Designed in collaboration with Dr Kevin Lin OBE, this programme will train you to be ready to perform your first conference interpreting job upon graduation. Read more
Designed in collaboration with Dr Kevin Lin OBE, this programme will train you to be ready to perform your first conference interpreting job upon graduation.

It offers more simulated interpreting, internship, traineeship and real interpreting opportunities than any other programme in the UK.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA Interpreting is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. The Chinese pathway is delivered in collaboration with KL Communications Ltd, whose Managing Director Dr Kevin Lin OBE is the Lead Interpreter (Chinese) of the Foreign Office of the UK Government.

The pathway covers the specific techniques and professional requirements of interpreting between Chinese and English, and prepares you to work successfully as an interpreter in conference, business and political settings at the highest levels.

Learning takes place through a combination of regular language-specific practice, simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures. Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL

This highly specialised programme prepares you to work successfully as an interpreter in conference, business and political settings at the highest levels. The programme’s main strengths are:
1. Surrey is ranked as the fourth best university in the UK by the Guardian University Guide 2016
2. The programme's main tutor is Dr Kevin Lin OBE (林超伦博士), interpreter for the UK Prime Minister David Cameron
3. The programme offers more simulated interpreting than any other programme in the UK
4. We offer more internship, traineeship and real interpreting opportunities than any other programme in the UK

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting between Chinese and English through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the consecutive and simultaneous interpreting modules you will gain invaluable experience of real working conditions and have opportunities for experiential learning and reflective analysis.

Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by-case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and translation, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of-the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO-approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant. Our facilities also include a two-way and multipoint video-conferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of interpreting, while Dr Lin and his team will bring their real-world experience and standards, and their up-to-date with of the interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

You will benefit from one week at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that address the business and industry aspects of the profession.

For example, insights into the industry will be provided by the external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

You can also become a student member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and/or the Chartered Institute of Linguists (CIoL), and become a full member after graduation.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies. We also regularly have students who decide to stay on for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Read more
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Our programme provides the tools and academic skills you need to compete – and remain competitive – in the challenging field of multilingual communication. You will learn to interpret at a professional level by:
• analysing language transfer problems
• developing solutions and strategies
• applying appropriate methods and tools

Your professional future

In our globalised world, multilingualism plays an increasingly important role. As a result, experts in multilingual communication are indispensable and so are qualified conference interpreters. Professional conference interpreters work:
• for government offices
• for national and international parliaments and organisations
• in private industry and business
• for trade unions, political parties, professional associations, etc.

Your MA programme

Apart from background studies and theory-based courses in linguistics and translation studies, the programme includes practice-oriented courses in:
• simultaneous and consecutive interpreting
• note-taking, memory training, public speaking and voice training
• terminology management
• professional skills

You have the opportunity to gain a direct insight into professional practice by:
• visiting potential clients / employers
• interpreting at simulated conferences
• practising in “dummy booths” at conferences
• interpreting in real-life settings

Our international team of lecturers are recognised experts from the academic world and/or professional practice. Our low teacher-student ratio in taught classes allows us to pay close attention to individual needs.

Language combinations

For details please click here:
https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/studium/master-angewandte-linguistik/factsheet-conference-interpreting.pdf

Please note that German must be one of the languages you study.

Interpreting preparation course

We offer a preparation course in interpreting techniques and skills to prepare students for the aptitude test. This course includes:
• sight translation
• note-taking and memory training
• introduction to consecutive interpreting
• liaison interpreting
• key terminology for business and economics
• background studies

Related MA/BA programmes at the School of Applied Linguistics

We offer two more MA pathways:
• Professional Translation (please visit http://www.findamasters.com/search/CourseDetails.aspx?CID=25381)
• Organisational Communication

Our MA Degree Programme is based on the following undergraduate programmes:
• BA in Applied Languages with Specialisations in Multilingual Communication, Multimodal Communication and Technical Communication
• BA in Communication with Specialisations in Journalism and Organisational Communication.

Read less
This postgraduate course promotes the necessary interrelationship of these two elements and the application in planning, delivering and reviewing one's own professional interpreting work. Read more
This postgraduate course promotes the necessary interrelationship of these two elements and the application in planning, delivering and reviewing one's own professional interpreting work. Fundamental to progression within the programme is the development of BSL competence with particular emphasis on the appropriate use of sign to understand and respond to complex information in the workplace. You will develop the advanced level of understanding and fluency required to contribute to high level discussions and explore the appropriate registers and discourse styles for presenting and delivering formal, prepared, technical information.


Key elements of the course focus on promoting understanding and competence required for undertaking the role of a BSL/English interpreter. Training and support strategies will be studied, alongside issues of the values, practices and professionalism of interpreters and their relationship with personnel in allied occupational roles. At this stage, you will also receive initial coaching in skills, strategies and models for interpreting practice.
This is a two-year part-time course for those seeking to attain professional status as British Sign Language/English Interpreters. The course is mapped with the National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People (NRCPD), allowing graduates to register with NRCPD. This course will enable those currently practising to improve their skills and work towards nationally recognised professional and academic qualifications. The course focuses on interpreting skills development including Level four British Sign Language (BSL) tuition.

The taught sessions occur on six two-day blocks a year (one weekend a month, every other month, commenting in January), with accessible coaching and support structures available in between teaching weekends. Students on this programme will benefit from high quality learning opportunities designed for people who wish to maintain their career while engaging in further development of their professional competence. This course offers you a very strong and experienced teaching team, drawing upon leading edge research and conceptual frameworks; innovative teaching practices and materials, including on-line tutor support; plus good staff/ learner ratios aimed at providing an effective learning environment.

Modules:

Year 1

Principles of Sign Language Interpreting
Interpreting as a Profession
Developing BSL Performance

Year 2

Spoken English as a Source and Target Language
From Translation to Simultaneous Interpretation
Interpreting Practicum

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
The Interpreting MA covers both professional and academic training. You gain high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more
The Interpreting MA covers both professional and academic training. You gain high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages. This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow one of four pathways:
-Interpreting (this pathway)
-Translating and Interpreting
-Translating
-Translation Studies

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation

Assessment

Assessment is by:
-Examination
-Practical assessments
-Class and seminar presentations
-Essays
-Assignments and other submitted work
-A dissertation or project

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
The Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more
The Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow one of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting (this pathway)
-Translating
-Translation Studies

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation.

Assessment

Assessment is by:
-Written examination (translation modules)
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow on of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting
-Translating
-Translation Studies (this pathway)

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation

Assessment

Assessment is by:
-Examination
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more
The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

This course has two stages lasting one year each. You can either:
-Join the course at Stage 1 and follow the two-year course
-Or join at Stage 2 and follow the one-year course. This depends on your previous qualifications and experience.

If you join at Stage 1, you take compulsory modules that typically include:
-Translating
-Simultaneous interpreting
-Consecutive interpreting
-Sight translation exercise
-Information technology for translators and interpreters
-Translation studies

This is followed by another year of specialised study in Stage 2. If you meet the entry requirements, you can start the course at Stage 2.

In Stage 2 you can follow one of four pathways:
-Interpreting
-Translating and Interpreting
-Translating (this pathway)
-Translation Studies

In Stage 2 you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover:
-A sight translation exercise
-Bi-lateral interpreting
-English-Chinese subtitle translation
-Literary translation.

Assessment

Assessment is by:
-Written examination (translation modules)
-Practical assessments
-Class/seminar presentations
-Essays or assignments
-Other submitted work (including a dissertation or project)

Placements

We organise study visits and/or internship work placements for our translating and interpreting students.

There are study visits to the United Nations Office in Vienna and the Directorate General for Interpreting of the European Commission in Brussels.

We also help our students to participate in conferences as interpreters, or take up translation assignments, when opportunities arise.

Facilities

Our facilities include:
-Three dedicated interpreting suites
-Professional translation software
-The Language Resource Centre, equipped with audio-visual and computing facilities linked to a digital speech bank
-A postgraduate common room

Read less
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. Read more
This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. A strong command of English is required, since each of the foreign languages is combined with English.

You will be taught interpreting for use at conferences i.e. simultaneous interpreting in booths and consecutive interpreting which is often used at conference dinners or other big international events. You will also be taught interpreting skills and given advice and personal feedback in each lesson. You will be able to record your performance using specialist recording devices which enable you to not only receive personal feedback from your tutors but to further analyse this feedback and listen to your performance later on.

LEARNING ENVIRONMENT AND ASSESSMENT

Two dedicated Brähler interpreting suites provide state-of-the-art learning opportunities. You will experience a mixture of practical seminars and workshops, including bi-weekly mock conferences.

As a student at the School of Language, Literature and International Studies, you will have access to a number of facilities which create an active and stimulating learning environment.

We use a variety of assessment procedures including coursework, practical tests, project reports, examinations and a dissertation. The assessment methods and criteria we use are closely linked to the learning outcomes of each module.

COURSE HIGHLIGHTS

This course will:
-Prepare you for immediate employment as a freelance or in-house interpreter
-Prepare you for entry tests run by international organisations
-Give emphasis to interpreting - 12 hours of pure teacher-led interpreting per week
-Train you on equipment which is used by practising professionals (Brähler)
-Put emphasis on preparing you for professional life after the course
-Use practising professionals from a wide range of interpreting environments, eg EU, European Parliament Office, Ministry of Justice
-Provide informative and relevant guest lectures by experts in the field, e.g. voice coaching, website design, freelance accountancy

FURTHER INFORMATION

On MA Interpreting and Translation, you have to complete a total of 9 modules, one of which, the dissertation, is a double module. The course must be taken full-time over one academic year, though the dissertation is submitted 3 months after the taught modules finish. You will choose a language to combine with English and work to and from that language throughout the course, developing your interpreting skills.

During Mock Conferences which are held every other week, you will encounter a wide variety of real-life topics which your lecturers have already undertaken as an assignment. We have a higher frequency than is standard at UK universities as we and students have found them so beneficial. In these Mock Conferences real life interpreting scenarios are used with changing speakers, differing language combinations and illustrating all the challenges large conferences may entail.

You will be trained in the specific skills of high level technical/business interpreting; an area often neglected in conference interpreter training. The scenarios used here are based on real assignments undertaken by the various members of teaching staff on the course, who will later give you not only feedback on your performance but also tips and information on what happened at the actual assignment.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X