This internationally recognised programme has been preparing students to work in the Language Service Industry for nearly 30 years.
Our commitment to the highest standards of excellence in the profession is reflected in our accreditation and membership of the European Masters in Translation (EMT) network.
This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.
The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.
Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.
Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation.
The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.
Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).
You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.
In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.
These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.
In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software to help further student's education.
Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.
We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.
WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?
The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.
The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.
The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.
EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME
The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation tasks in different contexts
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation
PROGRAMME LEARNING OUTCOMES
The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:
Knowledge and understanding
-A thorough understanding of issues relevant to translation as a discipline and as a practice/industry
-A thorough understanding of different aspects of translation as a profession, in particular with respect to principles of good practice, efficiency and professional standards, translation quality and resourcing
-Comprehensive knowledge of the strategies involved in good translation practice, i.e. audience identification, translating for a specific purpose
-A thorough understanding of overarching issues in the translation industry, such as the impact of technology and the need for adaptability in the context of different markets
-A thorough understanding of translation in the context of various settings (such as translating in a company compared to translating for a company), and their changing external/social environment
-Identify theories of translation and be able to show insight into own practice
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Critically appreciate the different frames for analysing text types, genres and other translation-related requirements and apply this to the research work required for the writing of the MA dissertation
-Formulate and address research questions relating to the field of study
-Conduct conceptual and topic-based research related to specific tasks
Professional practical skills
-Apply good principles of practice in the translation, complying with instructions and deadlines, mastering techniques and strategies for proofreading and revision, and knowing how to establish and monitor quality standards
-Gauge and acquire an appropriate understanding of specialised and non-specialised translation, knowing how to search for appropriate information to gain a better grasp of the thematic aspects of a document and develop knowledge in specialist fields
-Create translations appropriate to clients’ requests, knowing how to justify translation choices and decisions
-Produce a register appropriate to a given situation for a particular document, recognising function and meaning in social, geographical, historical, stylistic variants
-Identify issues in computer-assisted translation and terminology and have practical skills in these, including how to use translation technologies effectively to assist in correction, translation, terminology, layout and documentary research
-Work independently on extended pieces of work in a sustained way, with or without guidance, and have further improved research skills
-Apply evaluation skills for translation purposes
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information
-Work both independently and with others in order to achieve common goals, knowing how to comply with instructions, deadlines, commitments, interpersonal competences, and teamwork
-Manage learning self-critically, knowing how to self-evaluate (questioning one's habits and being open to innovations)
-Organise and manage a research project of significant complexity, knowing how to plan and manage one's time and stress
We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.
In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.