This programme combines the study of interactions between cultural groups with modern languages – including English – to give you the knowledge and skills for an international career.
You’ll explore the ways in which cultural groups relate to each other and learn about the role that English plays in different contexts worldwide. But you’ll also have the chance to develop skills in translation, or public speaking and written communication in English. You’ll also focus on topics that suit your interests and aspirations, as you choose from optional modules across disciplines and geographies.
You could study Middle Eastern politics, screen translation, gender and equality in the workplace, language acquisition and Japanese business practice among many others. You could even study a foreign language. If you’re looking for a career with an international dimension, this programme will allow you to develop the knowledge, cultural awareness and practical skills to succeed.
We’re a truly international university, with over 30,000 students from more than 130 countries and a large, diverse team of leading researchers and practitioners.
Our students benefit from this stimulating learning environment while developing their skills in state-of-the-art facilities; as well as our world-class research library, you could practice translation in our Electronic Resource and Information Centre (ERIC), fully equipped with the latest software and translation tools. It’s an excellent place to gain an insight into the relations between cultural groups while gaining valuable practical skills.
In your first semester you’ll explore key issues in intercultural studies and develop the skills for effective research. You’ll also study the usage and role of English worldwide in different contexts.
Beyond these core modules you’ll shape the course of your studies. You’ll choose from a variety of language-based modules, either developing your specialised translation skills or getting to grips English in professional contexts. You’ll also then build on your knowledge by selecting optional modules from an impressive range, cutting across disciplines to suit your career plans and interests.
By the end of the course in September, you’ll be able to showcase your skills when you hand in your individual project or dissertation.
If you study the programme part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period.
If you want to study a Specialised Translation module, see our list of available language pairs.
These are typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.
You’ll be taught by leading researchers and practitioners in a variety of disciplines, depending on the modules you choose. As a result you’ll experience a range of learning and teaching methods including lectures, seminars, practical classes and one-to-one tutorials among others.
Assessment methods will vary as much as your choice of modules. They could include traditional exams and essays as well as reflective logs, problem-solving reports and group and individual presentations. Translation modules also use translation tests.
This programme is designed for students who want to develop careers with an international dimension, such as working in multinational corporations, commerce, market research, tourism, the diplomatic service or non-governmental organisations. A postgraduate qualification will also equip you with advanced skills in research, analysis and written and oral communication which will always hold value among employers in a range of industries.
Others have gone into education, or built on their language skills with further training in areas such as translation or interpreting. Many have also pursued further studies, either in Intercultural Studies or related fields.
We encourage you to prepare for your career from day one. That’s one of the reasons Leeds graduates are so sought after by employers.
The Careers Centre and staff in your faculty provide a range of help and advice to help you plan your career and make well-informed decisions along the way, even after you graduate. Find out more at the Careers website.
We offer a comprehensive range of programmes in Irish in both part-time and full-time mode at a number of centres which serve a diverse body of students. Irish language provision and practice amongst staff and students reflects the University’s strong commitment to cultural and linguistic diversity within Northern Ireland.
Our Irish programmes play a vital role in preserving, sustaining and celebrating Ireland’s Gaelic literary and linguistic heritage as well as serving the demands of the Irish language sector within the local and international job market.
At a personal level our programmes fulfil the needs of individuals who wish to acquire the necessary competence to fully participate in the Irish language community as confident and independent users of the language.
This course is ideal for those who have already attained a high level of proficiency in spoken and written Irish and who wish to pursue a full-time or part-time career in Translation/ Interpretation, although this course would also be suitable for anyone working in the Irish Language sector who wishes to improve their language skills.
It is estimated that 700 new jobs will be created within the EU in Irish translation/interpretation over the next 5-6 years. This exciting new MA programme is in response to the need for translators, editors and lexicographers to work in both domestic and European institutions, and will equip students with advanced language skills currently in demand in the Irish Language sector and in the European Union.
Irish, graduates from this programme will have career prospects in translation/interpretation for business and communications, in the legal sector, as well as in translation for the public sector and in tourism, and in the ever growing fields of both lexicography and language planning, in particular with 'Foclóir Gaeilge/Béarla an Fhorais.'
The programme is organised by the Centre of Language Studies. Within this research institute, language and communication specialists from Radboud University and the University of Tilburg work closely together. You will also be able to follow a number of lectures in Tilburg. Our programme is known to be challenging, but it also offers students a very large degree of choice.
Whenever we use language we are involved in communicating. How does this work and why is there miscommunication? How does language fit together and how do we learn to understand each other's language? This is the central theme of this unique programme. It is unique because language and communication are treated as a single unit with each field complementing the other. The programme is also special because it focuses strongly on empirical research. You will be studying real language in real-life situations and you will use your observation skills to develop possible theories. Later, you will test these theories against everyday reality. In this way you will discover the richness of both language and communication.
As a Master’s student in Language and Communication you will find yourself in a challenging research environment. The university has experts in topics such as language variation and language diversity, language technology, sign language, intercultural communication, persuasive communication, optimal communication and the ways in which language can be processed. These specialists work closely with colleagues in the Max Planck Institute for Psycholinguistics (MPI) and the Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour (FI BCB). As a result, Nijmegen can provide you with an exceptional opportunity to explore new avenues of knowledge and the chance to work alongside specialists who are leaders in their field internationally.
See the website http://www.ru.nl/masters/language
3. Strong motivation
You have to be able to demonstrate your motivation for and affinity with international academic research. A selection committee will evaluate the motivation of each applicant separately.
The primary goal of the programme is academic training, which makes it ideal for those wishing to embark on a research career, for example by taking a PhD. But it also caters for the growing demand from the public and private sectors for people with academic insight and research skills. Many graduates will join research groups in the public and private sector. These may address a wide range of topics such as advanced Internet and enhancing professional communication in an international context.
Whenever we use language we are involved in communication with others - to persuade, to inform and to exchange ideas. How does this work and why is there miscommunication? How does language fit together in spoken language and non-verbal cues such as eye-contact or facial expression and how do we learn to understand each other's language? This is the central theme of this unique programme.
It is unique because language and communication are treated as a single unit with each field complementing the other. The programme is also special because it focuses strongly on empirical research. We invite you to discover exciting new areas of research, where language and communication are illuminated by developments in information and communication technology. You will be studying real language in real-life situations and you will use your observations to develop possible theories. Later, you will test these theories against everyday reality. In this way you will discover the richness of both language and communication.
As a Master’s student in Language and Communication you will find yourself in a challenging research environment. The university has experts in language variation and language diversity, language technology, sign language, intercultural communication, persuasive communication, optimal communication and the ways in which language can be processed. These specialists work closely with colleagues in the Max Planck Institute for Psycholinguistics (MPI) and the Donders Institute for Brain, Cognition and Behaviour (FI BCB). As a result, Nijmegen can provide you with an exceptional opportunity to explore new avenues of knowledge and the chance to work alongside specialists who are leaders in their field internationally.
See the website http://www.ru.nl/masters/language
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Professional Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).
The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.
The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.
At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.
These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.
Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.
Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:
- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.
Modules on the MA in Professional Translation include:
Foundations of Translation and Interpreting
Translation Work Experience for MA Students
“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.
Rachel Bryan, Professional Translation, MA