• Anglia Ruskin University Featured Masters Courses
  • University of Cambridge Featured Masters Courses
  • Durham University Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Ross University School of Veterinary Medicine Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
Leeds Beckett University Featured Masters Courses
Nottingham Trent University Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Bath Spa University Featured Masters Courses
"native"×
0 miles

Masters Degrees (Native)

We have 806 Masters Degrees (Native)

  • "native" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 806
Order by 
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Specialised Translation MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish. If you are a native speaker of English, you can elect to study translation with one or two of the above source languages. If you are a non-native speaker of English, you will study translation both from English into your first language and from your first language into English.

The Specialised Translation MA will prepare you for a career in the translation market. Building on your existing language skills, you will learn how to research specialised subjects to produce commercially usable translations of specialised technical and institutional texts, applying insights drawn from the study of linguistics and translation theory as well as from professional practice. You will complete a Translation Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to editing and revision, audiovisual translation, or computer-assisted translation, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, specialised software applications, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff include full and part-time lecturers, all with professional expertise in translation and other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation, developing your skills to a high level and learning about the professional environment. If you are a native speaker of English, your core modules will involve translation from either one or two main source languages, chosen from Arabic, French, German, Italian, Polish and Spanish. If you are a native speaker of Arabic, French, German, Italian, Polish or Spanish, your core modules will cover translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). All students will translate institutional texts (such as economic, political, legal and EU texts) and technical material, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation Project (an extended translation with a preface and annotations).Your studies are further supported by blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION AND SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS FOR ARABIC, FRENCH, GERMAN, ITALIAN, POLISH, OR SPANISH ONLY)
-TRANSLATION PROJECT OR THESIS

Option modules
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)*
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-INTRODUCTION TO TRANSLATION PROJECT MANAGEMENT
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-INTERNATIONAL ORGANISATIONS AND INSTITUTIONAL DISCOURSE

Associated careers

Graduates of the Specialised Translation MA have gone on to work as in-house translators within industry, commerce, international organisations and translation companies, as freelance translators, as translation project managers, or as editors, revisers, proofreaders, terminologists, or specialists in translation tools.

Read less
The Master of Arts program offers students in a wide range of disciplines the opportunity to earn a master’s degree by writing a thesis and successfully completing a limited number of courses. Read more
The Master of Arts program offers students in a wide range of disciplines the opportunity to earn a master’s degree by writing a thesis and successfully completing a limited number of courses. The number and details of the courses are determined within the first semester of the student's program.

Students may complete their degrees in either a full- or part-time capacity. Full-time students complete a 24-month program while part-time students complete a 48-month program. Part-time students will normally complete all required course work in the first 24 months, with the subsequent months committed to continued research and production of the thesis.

Although degrees are awarded in specific disciplines, the program is administered centrally by the School of Graduate Studies, rather than by individual departments or faculties/schools.

Course detail

Graduate degrees traditionally have been awarded for the successful completion of a satisfactory thesis. The thesis route expresses the fundamental tradition of academic scholarship. It also relates to the University’s undergraduate programs, because the creation of a thesis in any discipline calls for a range of skills which are central to the liberal education tradition, including analysis and synthesis of ideas, empirical investigations, the construction and articulation of arguments, and writing skills.

Because of the nature of the M.A. program, the thesis forms the central requirement of the program. At the master’s level, a thesis involves close collaboration between supervisor and student. Consequently, it is necessary for a candidate to establish contact with potential supervisors prior to application for admission. Candidates seeking potential supervisors should contact either the relevant academic department or the School of Graduate Studies

Why study at the University of Lethbridge?

As a graduate student at the University of Lethbridge, you’ll find yourself at the centre of a student-focused environment that nurtures innovation, critical thinking and creativity.

The University of Lethbridge is one of Canada’s top-ranked universities and leading research institutions.

At the foundation of our graduate programs is a multidisciplinary and personalized experience. A collaborative environment is encouraged between faculty and students. This means you have flexibility in decisions regarding the research and learning path you take.

At the U of L, we are committed to helping every one of our students thrive. From aiding with financial support to one-on-one mentorship to individualized career advice, you’ll find support every step of the way.

When you graduate, you will have the confidence you need to succeed in whatever you do, whether that means pursuing further education, teaching in an academic setting or establishing a professional career.

We’re here to help as you find the answers to your questions. As Alberta’s Destination University, the U of L gives you room to think, create and explore, providing a university experience unlike any other.

How to apply

In order to apply, you will need to provide the following documentation:

• Academic Transcripts
• Curriculum Vitae
• Three Letters of Reference
• Letter of Intent
• English Language Proficiency (ELP)

All applications and supporting documents must be provided through the online portal: https://www.uleth.ca/future-student/graduate-studies/apply

Co-operative Education & Internships Option

The Co-operative Education/Internship Option is available to students for the Master of Arts (MA) and Master of Science (MSc) programs. Co-operative education is an educational model that formally integrates academic study at the master’s level with relevant, paid work experience in appropriate employment fields such as government, institutions, and industry. The University, the employer, and the student are in partnership to ensure an enriching experience toward the student's professional development.

Further information http://www.uleth.ca/artsci/coop/co-operative-education-internship-option-graduate-studies

Funding

Find information on Scholarships here http://www.uleth.ca/graduate-studies/master-arts/award-opportunities

Read less
MA Chinese/English Translation & Interpreting. The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. Read more
MA Chinese/English Translation & Interpreting

The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. It is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further. The MA is also open to native speakers of English who have a high level of competence in Chinese. The course combines practical, technological and theoretical training in translation between English and Chinese along with training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. For native speakers of Chinese, modules in advanced English skills offer preparation for the Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE, equivalent to Council of Europe level C2), or alternatively the Cambridge Advanced Certificate of English (CAE, equivalent to level C1).

This is a postgraduate qualification for prospective professional translators between English and Chinese and interpreters mediating between the languages. It is also suitable for Chinese teachers of English wishing to enhance their qualifications. In addition it provides a basis for those who might wish to go on to further academic study.

Additional Entry requirements

Candidates who are native speakers of English should hold an honours degree in Chinese Language and/or Chinese Studies, with a Chinese language component in every year of the degree, at 2:1 level or above or an international equivalent. Native speakers of English should also have at least a year of overseas work experience in a Chinese-speaking country. Passing advanced HSK is also essential.

Candidates whose first language is not English must achieve an overall score on the British Council IELTS test of at least 7 with no less than 6.5 in each element; or a TOEFL score of 600 with at least 5 in the Test of Written English (TWE); or TOEFL iBT score of 100, with no less than 21 in any element. Test results should be no more than two years old.

Course structure

The MA is structured around core modules in translation theory and practice, use of technological translating tools, training and practice in bi-lateral interpreting, and advanced English or Chinese skills, as appropriate to the native language of the student.

Optional modules allow the acquisition or extension of skills in a language other than English or Chinese, or development of existing expertise for technical translation purposes. These modules are taught across two semesters, running from the end of September to the following June. The remaining time is allocated to the preparation and submission of a targeted translation project with commentary, for submission in September. If appropriate arrangements can be made, the project may be a practical exercise undertaken during a placement with a local public body or charity.

The first semester modules can be taken separately as a Postgraduate Certificate in Chinese/English Translation and Interpreting. The first and second semester modules can be taken as a Diploma in Chinese/English Translation and Interpreting.

While providing generic training in the theory and practice of translating and interpreting, the course is dedicated to translation and interpreting between the specific languages and cultures of English and Chinese. It is therefore able to target specific theoretical, technical and practical issues relating to this particular cultural interface. Information about staff research interests and publications can be found at http://www.nottingham.ac.uk/modernlanguages

Read less
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation. Read more
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation.

Our hands-on training includes working with native speakers of your chosen language and becoming familiar with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You'll also learn aspects of the business side of the translation profession to actively access the translation industry.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

This course gives you the tools to confidently deal with the translation specific genres like journalistic, promotional, medical- scientific, academic, technical and literary.

Areas of special study include:
-Principles of Translation
-Technologies of Translation I &II and Post editing
-Audio visual translation
-Subtitling
-Intercultural Communication
-Translation Portfolios

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015, (in preparation of Trados Certification) MemoQ, Memosource and machine translation for technical translation, WinCaps Qu4ntum for Subtitling.
-Use our professional recording studios to video record interpreting mock and real test.
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost
Latin American Scholarship (including Caribbean)
-Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

The exponential growth of the translation industry and high demand for highly qualified translators and post-editors make it an ideal time to study translation. Our course will enable you to become fully fledged translators (including audio-visual translation), post-editors and proof-readers with a good knowledge of the business aspect of this art.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Audiovisual Translation
-Technologies of Translation
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Technologies of Translation II and Post Editing
-Subtitling: Principles and Practice
-Intercultural Communication: communicating across languages and cultures
-Dissertation

Read less
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. Read more
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translations and Interpreting
-Translation Portfolios
-Interpreting practice
-Technologies of Translation,
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
-You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Santander Scholarship

Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Read less
America's cultural icons are the world's cultural icons. From Walt Disney to the Statue of Liberty, from Hollywood to Time magazine, and from Jack Kerouac to Philip Roth; the influence of American culture and literature around the world is huge. Read more
America's cultural icons are the world's cultural icons. From Walt Disney to the Statue of Liberty, from Hollywood to Time magazine, and from Jack Kerouac to Philip Roth; the influence of American culture and literature around the world is huge. Our program allows students to critically explore the significance of American culture to countries around the globe. Aside from studying the vast reach and influence of American cultural products abroad, students will also explore the variety of American cultural expressions themselves.

See the website http://www.ru.nl/masters/americanstudies/cultural

Emphasis on societal and socio-political context

The Master's specialisation offers courses on the contemporary North American novel, manifestations of the American avant-garde, and/or the literary and cultural works of American ethnic groups such as African Americans, Native Americans and Latino/as. There is emphasis on the societal and sociopolitical context in which literary and cultural communications acquire meaning.

Admission requirements for international students

1. A completed Bachelor's degree in American Studies or related area
You are required to have a Dutch Bachelor's degree (or equivalent, from a research university) in American Studies or a Bachelor's degree in English Language & Culture with a specialisation in American Studies. If you specialised in English you can apply if you had at least 40EC in courses related to American Studies. If you have a different academic background, you will need to have achieved 60 EC in courses related to American Studies.

2. A proficiency in English
In order to take part in the program, you need to have a sufficient level of English. Non-native speakers of English without a Dutch Bachelor's degree or VWO diploma need one of the following:
- A TOEFL score of at least 600 (paper-based), 250 (computer-based), 100 (internet-based);
- An IELTS score of at least 7.0;
- A Cambridge Certificate in Advanced English (CAE) or Certificate of Proficiency in English (CPE) with a mark of B or higher.

Career prospects

There is a wide range of opportunities for graduates from the Master's program in North American Studies. Your broad interdisciplinary education and excellent command of English will help you find a job in an international setting. You could work in school or university education, in research, in journalism or other media, in publishing, museums, international finance, government, business, international affairs or as a diplomat.

Our approach to this field

America's cultural icons are the world's cultural icons. From Walt Disney to the Statue of Liberty, from Hollywood to Time magazine, and from Jack Kerouac to Philip Roth, the influence of American culture and literature around the world is huge. Our program allows students to critically explore the significance of American culture to countries around the globe. Aside from studying the vast reach and influence of American cultural products abroad, students will also explore the variety of American cultural expressions

Our research in this field

- Emphasis on societal and sociopolitical context
The program offers courses on the contemporary North American novel, manifestations of the American avant-garde, and/or the literary and cultural production of American ethnic groups such as African Americans, Native Americans and Latino/as. Particular emphasis lies on the societal and sociopolitical context in which literary and cultural communications acquire meaning.

- Study American issues with an interdisciplinary view
True to the tradition of American Studies, our program teaches students to approach issues from different angles and to think in interdisciplinary ways. We also offer excellent internships, thanks to our global network. Furthermore, we are the only university in the Netherlands to teach oral communication skills in the American language throughout our Bachelor's program, so students who go on to study for a Master's degree have unique, near-native language abilities.

- High level of communication in American English
In Nijmegen, you will find yourself in a dynamic learning environment where the level of scholarship and communication in (American) English is extremely high. This is one of the reasons why our programs are so popular. Another is the choice Nijmegen offers between two fascinating fields within which you can create your own custom-made program: ‘Literatures and Cultures of North America in International Perspective' and ‘Transnational America: Politics, Culture and Society.'

See the website http://www.ru.nl/masters/americanstudies/cultural

Read less
This interdisciplinary Master’s programme provides an opportunity for you to deconstruct the American experience at an advanced level. Read more
This interdisciplinary Master’s programme provides an opportunity for you to deconstruct the American experience at an advanced level.

It interrogates, challenges and moves beyond the Exceptionalist rhetoric and nation-states ideology of traditional American Studies to consider the USA, and its neighbours, in an insightful, challenging and relevant way.

You develop specialist knowledge and research skills in a range of disciplines by navigating complex historical, cultural, geo-political and environmental issues. A sophisticated awareness of the reach (and the limitations) of US hegemony, as well as issues of cultural collision, media penetration, region and identity, give our graduates an intellectual grounding well-suited to many careers, in addition to a solid foundation for graduate work at MPhil or PhD level.

About the Centre for American Studies

American Studies at Kent dates back to 1973 and, over the last few decades, has developed a strong research culture; this matches the commitment of the University to interdisciplinary study as well as the mandate of American Studies to explore the American experience in ground-breaking ways.

Our team of scholars maintains close links with a number of North and South American research institutions and archives, and the University’s Templeman Library houses impressive collections on slavery, Native American culture, and photography/visual materials.

We treat the American experience in a critical and reflective manner, and offer an extremely good base for postgraduate study. While able to supervise a wide range of American topics, the Centre currently operates three specialist research clusters of particular interest to candidates:

- The American West
- The Study of US Environmental Issues
- The Study of Race, Ethnicity and Borders.

Course structure

You take a compulsory 30 credit module ‘Transnational American Studies: Research and Approaches’. This is a year-long module designed to introduce key modes of analysis in transnational and interdisciplinary study as well as consider different methodologies, themes and intellectual debates. Assessment includes an extended essay, seminar presentation and a critical review of an academic research paper.

You also select 90 credits from a range of optional modules, spread across at least two disciplines. Optional modules vary year to year and below is a selection of recent modules on offer:

- American Cold War Propaganda

- Geiger Counter at Ground Zero: Explorations of Nuclear America

- From Wounded Knee to the Little Bighorn Casino: The Vietnam War in American History

- American Narrative in the Age of Postmodernism

- American Modernism

- Boundary Busting and Border Crossing

- Myth, Image, Fashion and Propaganda in the Cuban Revolutionary Era

- History and Memory

- American Foreign Policy

The remaining 60 credits are made up with a Dissertation. Written over the summer term, this 12,000 word extended study allows students to work on their own research project based on primary research. You have the opportunity to present your ideas as part of workshop sessions on researching American Studies in the core course and receive supervision from an academic specialist.

Modules

The following modules are indicative of those offered on this programme. This list is based on the current curriculum and may change year to year in response to new curriculum developments and innovation. Most programmes will require you to study a combination of compulsory and optional modules. You may also have the option to take modules from other programmes so that you may customise your programme and explore other subject areas that interest you.

Assessment

Assessment for this course includes an extended essay, seminar presentation and a critical review of an academic research paper.

Programme aims

This programme aims to:

- provide you with a thorough grounding in the techniques and approaches necessary for advanced research in American Studies.

- promote interdisciplinarity as a conceptual mode of theory and analysis (encourage you to ‘operate across disciplines, learning how to integrate a variety of approaches in formulating and solving problems, and using diverse materials and information sources.’

- encourage critical reflection and engagement with public debates relating to aspects of American society.

- consolidate the strengths of our long-running undergraduate programmes whilst interrogating, challenging, and moving outside the exceptionalist rhetoric and nation-state ideology of conventional American Studies (develop a ‘synthesising impulse…which can work across, as well as interrogate traditional discipline boundaries in innovative ways’.

- promote a curriculum supported by scholarship, staff development and a research culture that provides breadth and depth of intellectual inquiry and debate.

- assist you to develop cognitive and transferable skills relevant to their vocational and personal development.

Research areas

Staff interests broadly fit within the parameters of American literature, American history, American film and American politics, although we actively welcome interdisciplinary projects that investigate several areas of study. Current strengths in American Studies at Kent are: Native American literature and culture; African-American history; slavery and the Atlantic world; the American West; US environmental issues; US visual culture; Disney and recreation; American realist fiction; modern American poetry; US immigration politics; American science fiction; Hollywood; US foreign policy.

The American West
Kent is the only UK institution to operate a research cluster on the American West, with five members of the Centre specialising in trans-Mississippi studies. The research cluster engages in pioneering work on Native American literature, Western films and video games, female frontiering and several other elements of the Western experience.

The Study of US Environmental Issues
US environmental history is a relatively new field of study, but of increasing importance. Our two environmental specialists work on wildlife management, animal studies, nuclear protest and concepts of ecological doomsday.

The Study of Race, Ethnicity and Borders
The Centre has a long history of studying race and ethnicity. Currently, six members of the team cover a range of topics that include African-American political, cultural and social history, Native American literature, Latin American relations and immigration writing and politics.

Read less
This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios. Read more

This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.

Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.

Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation. 

Programme structure

The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.

Teaching staff

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation, while professional native-speaker translators bring their real-world experience and standards, and an up-to-date view of the translation market into the classroom.

Professional development

In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.

In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software, KantanMT and Lilt software to help further student's education in the area of translation technology.

Career prospects

Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.  

Languages on offer

The practice-based translation modules on this programme are offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.

What makes the programme special?

The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.

The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.

The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.

Educational aims of the programme

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:

  • Perform relevant translation tasks in different contexts
  • Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation, transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation
  • Develop a broad understanding of current and future challenges of translation in different contexts
  • Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
  • Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation

Global opportunities

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.



Read less
The world loves American culture, but is deeply distrustful of American power and politics. At Radboud University, we offer critical insights into what America means. Read more

Why American Studies in Nijmegen?

The world loves American culture, but is deeply distrustful of American power and politics. At Radboud University, we offer critical insights into what America means. Our Master's program gives students the opportunity to become experts in the concept of ‘America' in a variety of fields: US history, literature, culture (including popular culture, film, theatre, political history, foreign policy, constitutional law, religion and social science. Radboud University's programme distinguishes itself from other's by emphasizing the cultural and political relations between the United States, its neighbours and Europe.

The open classroom experience is what teachers and researches of the Master`s program “North American Studies” want to create for their students. For an example of the experience, in the project “Politics & Culture of Liberation” students and teachers worked closely with the National Liberation Museum in Groesbeek, the Regional Archive in Nijmegen and the National Archives in Washington, D.C. The project resulted in an exhibition on the impact of American culture on Europe and the Transatlantic World. This is only one example of the many creative seminar projects that students realize in the Master`s program.

See the website http://www.ru.nl/masters/americanstudies

Specializations

Specialisations in the Master's in North American Studies. The Master's programme in North American Studies offers two specialisations:

1. Literatures and Cultures of North America in International Perspective
2. Transnational America: Politics, Culture and Society

Literatures and Cultures of North America in International Perspective

America's cultural icons are the world's cultural icons. From Walt Disney to the Statue of Liberty, from Hollywood to Time magazine, and from Jack Kerouac to Philip Roth, the influence of American culture and literature around the world is huge. Our program allows students to critically explore the significance of American culture in countries around the globe. Aside from studying the variety of meanings assigned to American cultural products abroad, students will explore the diversity of the American cultural expressions themselves.

Transnational America: Politics, Culture and Society

With the so-called ‘transnational turn', American Studies increasingly looks beyond national borders. In this program you will explore the politics, culture and society of the United States within, outside and at its borders. Central themes are the exchange of cultural and political ideas between North America and Europe, and related issues in the field of Americanisation, globalisation, cultural mobility and political and cultural imperialism.

Study American issues with an interdisciplinary view

True to the tradition of American Studies, our program teaches students to approach issues from different angles and to think in multidisciplinary and interdisciplinary ways. We also offer excellent internships, thanks to our global network. Furthermore, we are the only university in the Netherlands to teach oral communication skills in the American language throughout our Bachelor's program, so that students who go on to study for a Master's degree have near-native language abilities.

High level of communication in American English

In Nijmegen, you will find yourself in a dynamic learning environment where the level of scholarship and communication in (American) English is extremely high. This is one of the reasons why our program is so popular. Another reason is the choice the University offers between two fascinating fields within which you can create your own custom-made program: ‘Literatures and Cultures of North America in International Perspective' and ‘Transnational America: Politics, Culture and Society.'

Program outline

Within the program in North America Studies, you can choose from the following two specialisations. Each specialisation comprises of a one-year, 60 EC program including a 20 EC Master's thesis project. For more information about program outline, structure, and courses, please click on the links below.

Literature and Cultures of North America in International Perspective
All students enrolled in this Master's specialisation take compulsory foundational courses. In addition, students take a compulsory Master's Thesis Colloquium and participate in Master's Thesis Workshops to help them structure their Master's Thesis research and support their writing process. There is an elective space in the specialisation to allow students to engage in an internship or engage in further courses. Options for elective courses include courses on Native Americans, African-American literature and the American borderlands.

Transnational America: Politics, Culture and Society
If you follow this specialisation, you will take several obligatory foundation courses. In addition, students take a compulsory Master's Thesis Colloquium and participate in Master's Thesis Workshops to help them structure their Master's Thesis research and support their writing process. There is a small elective space in the specialisation to allow students to engage in an internship or engage in further courses. Options for elective courses include a special course on the Beat Generation, one of America's most influential avant-garde movements; Native Americans; African-American Literature and Culture; American Borders: Contact Conflict and Exchange; or American Constitutional Law (taught in Dutch).

Career prospects

There is a wide range of opportunities for graduates from the Master's program in North American Studies. Your broad interdisciplinary education and excellent command of English will help you find a job in an international setting. You could work in school or university education, in research, in journalism or other media, in publishing, museums, international finance, government, business, international affairs or as a diplomat.

See the website http://www.ru.nl/masters/americanstudies

Read less
Overview. Advances in molecular biology have enabled major developments in biotechnology which in turn has lead to huge advances in medicine, molecular biology and industry. Read more
Overview
Advances in molecular biology have enabled major developments in biotechnology which in turn has lead to huge advances in medicine, molecular biology and industry. Students choosing this MSc degree will enjoy a comprehensive course that covers the key aspects of practical and theoretical medically-related molecular biology, developing advanced skills in this area.

Description
The course is composed of a modular 120-credit taught component and a 60-credit research project and dissertation. The taught component covers a broad range of medical molecular topics and techniques and includes thorough laboratory training. The course is run in conjuncture with our School of Medicine to ensure that students gain a broad view of modern molecular biology and laboratory techniques.

Overseas Students
A two-year course aimed at students from non-European Union countries who come to the UK requiring pre-MSc level training in English language and basic pre-MSc molecular biology. The first year of this course will bring students up to a level where they will be capable of studying for a full MSc degree and it will develop English language skills to the minimum level required for MSc level learning. Year one will be run in conjunction with ELCOS (English Language Courses for Overseas Students). Students can obtain the minimal English certification for MSc entry.

Module list (1st year of English-life sciences modules)
The English language content and life sciences teaching are integrated to enable students to undertake MSc level life-sciences modules through the medium of English

Life-sciences for none native English speakers - 50 credits
Academic Writing & Grammar
Speaking & Listening
Ad.Vocabulary Use & Reading
Near Native English 1
Near Native English 2

Modules list: (for first year of 1 year course and 2nd year of 2 year course)

Semester 1
Molecular and Medical Techniques
Techniques of molecular biology and biotechnology
Medical microbes viruses and parasites
Development, cancer and the human body
Genomes and Genetics
IT skills for medical and molecular research

Semester2
Project preparation course
Medical Biotechnology
Cellular causes of disease
Biomarkers in autoimmunity

Summer term
Research Project (Experimental research into a medical/molecular or genetics research topic)

Aims and Objectives
* Provide an excellent grounding in laboratory techniques and a critical approach to research planning and implementation.
* Develop understanding of molecular biology and the molecular basis of disease.
* Develop transferable skills, including their ability to work as a member of a team, and communicate in scientific writing and speech.
* Provide the opportunity for students to gain and enhance skills required by research organisations and biotechnology companies.
*Provide the ability to attain a level required to carry out research for a higher degree (PhD) in medical molecular and related areas.

Read less
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting. -You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations. Read more
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting
-You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations
-You are looking for a course that is recognised and supported by key employers such as the European Commission and the European Parliament
-You want to benefit from four additional weeks of advanced simultaneous training after your final summer exams, which are specifically designed to prepare you for the profession
-You want to train and practice in state-of-the-art facilities using professional interpreting equipment

The MA in Conference Interpreting (MACINT) is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/

The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.

The MA Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible. We also offer a Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.

As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:

-Profile 1: You have English as your native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). You will be trained in consecutive and simultaneous interpreting out of both C languages into your A language

-Profile 2: You have Russian, Chinese, French, German or Spanish as your native language (A language) and English as an active foreign language (B language) or English as your A language and one of the five languages mentioned as your B. You will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B)

Aims

-To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
-To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
-To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
-To provide guidance on professional conduct and ethics
-To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
-To equip students for further study and research

Teaching and learning

The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.

Contact hours with our trainers will involve a mixture of seminars with students studying all six languages on the MACINT degree (English, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. Class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff.

Students are taught in separate classes for language tutorials covering each direction in which they interpret, for example, an interpreter working with French>
In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions also nurture peer assessment and feedback skills.

Career opportunities

The MA in Conference Interpreting at Manchester is recognised as a qualifying course for students wishing to be admitted for tests to work as simultaneous interpreters at international organisations, such as the UN and the EU. Some of our interpreter trainers have themselves helped to assess candidates for exams at international organisations, so we have a clear idea of what is required. Our own final exam marking criteria reflect those in use at international organisations.

The MA also prepares students for work as interpreters on the private market, i.e. in settings beyond international organisations. This can involve interpreting for businesses, think tanks, national and regional governments, NGOs, trade unions, legal firms and more. Our trainers have experience of working both in international organisations and on the private market so are well-placed to prepare students for all markets.

We maintain close links with key employers, giving students the opportunity to gain experience and receive external feedback on their performances during their training. For example, we have regular visits from senior staff interpreters at the European Commission. Some of our students have had opportunities to volunteer locally, for example our Chinese interpreting students volunteered during the recent visit of President Xi Jinping to Manchester.

The supply of English mother tongue interpreters is expected to fall further over coming years, due to the decline of language-learning in the UK. This will in turn increase the opportunities available for those native speakers who do have the necessary skills to work as simultaneous interpreters.

On the private market, all interpreters are increasingly expected to be able to interpret reliably into (as well as from) English. But employers cannot be expected to pay professional rates for second-rate English. The language immersion and opportunities for feedback that come with studying in small-group sessions, at a reputable UK-based course can help to develop the command of idiom and register, giving you the necessary edge on the job market.

A postgraduate qualification in Conference Interpreting also provides students with highly developed research, analytical and summarizing skills, excellent public speaking skills and an advanced understanding of mediation between cultures and languages. These transferable skills can be used in a variety of different job profiles.

Read less
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?. Read more
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?

Building on the internationally recognised expertise of both our Departments of Language and Linguistics, and our Department of Literature, Film and Theatre Studies, our MA Translation and Literature course will allow you to further specialise in literature and general translation. In the second term you will also learn techniques of professional literary translation. You develop your own personal translation skills, allowing you to translate a literary work accurately and creatively from one language to another for your dissertation.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translation
-US and Caribbean literatures in dialogue
-Translation Portfolios
-Technologies of Translation

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK (REF 2014)

Our Department of Language and Linguistics is ranked among the top 150 departments on the planet and our Department of Literature, Film, and Theatre Studies is ranked among the top 200 departments on the planet, according to the QS World [University] Rankings [2016].

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Within our Department of Literature, Film and Theatre Studies, Professor Karin Littau specialises in book and film history, reception, adaptation and translation studies, and is especially interested in the effects of print, cinematograph, and computers on practices of reading, writing and translation. Dr Clare Finburgh has translated several plays from French into English, and worked as dramaturg for productions of British plays in France, and French works in the UK.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015
-Meet fellow readers at the student-run Literature Society or at the department’s Myth Reading Group
-Access the University’s Media Centre, equipped with state-of-the-art studios, cameras, audio and lighting equipment, and an industry-standard editing suite
-Weekly multilingual workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

If you love literature and languages and would like to acquire professional translation skills, then our MA Translation and Literature is for you. Takers of our courses in translation can use the skills gained to further their future career in this area.

You develop a range of key employability skills including researching, writing for specific purposes, and translation. Our course typically leads to a career in translation, but could also lead to a career in education, publishing and administration.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Technologies of Translation
-Dissertation
-Translation Portfolio I (French) (optional)
-Translation Portfolio II (French) (optional)
-Translation Portfolio I (German) (optional)
-Translation Portfolio II (German) (optional)
-Translation Portfolio I (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio II (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio I (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio II (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Writing the Novel (optional)
-Memory Maps: Practices in Psychogeography (optional)
-The Tale: Tellings and Re-Tellings (optional)
-Dramatic Structure (optional)
-Literature and Performance in the Modern City
-Early Modern to Eighteenth Century Literature
-Georgian and Romantic Literature and Drama
-Adaptation (optional)
-Documentary and the Avant-garde: Film, Video, Digital (optional)
-Film and Video Production Workshop (optional)
-Advanced Film and Industry: Production and Industry
-US Nationalism and Regionalism (optional)
-African American Literature
-Sea of Lentils: Modernity, Literature, and Film in the Caribbean
-Writing Magic (optional)
-"There is a Continent Outside My Window" : United States and Caribbean Literatures in Dialogue (optional)
-Literature and the Environmental Imagination: 19th to 21st Century Poetry and Prose

Read less
The PGCE is aligned with the Northern Ireland Curriculum, training graduates to teach across the 11-18 year age range. You will gain a postgraduate qualification and qualified teacher status (QTS). Read more
The PGCE is aligned with the Northern Ireland Curriculum, training graduates to teach across the 11-18 year age range. You will gain a postgraduate qualification and qualified teacher status (QTS).

The PGCE combines university-based tuition, consisting of taught sessions and directed independent study, with professional placements in schools. The programme of study is organised around three interdependent strands:
• Professional School-based Experience - focuses on developing practical teaching competence particularly through working closely with experienced teachers during periods of school placement.
• Subject Studies (eg English, Mathematics) - how to teach your subject.
• Educational Studies - common aspects of teaching and the professional role of the teacher, including pastoral care, promotion of inclusion, theories of learning, educational disadvantage, assessment and management.

Subjects

The PGCE trains students to teach the following school subjects up to Advanced-level GCE:
English
Mathematics
Information Technology/Computing
Modern Languages (applicants, including native speakers of languages other than English or Irish, should normally offer at least one of French, Irish or Spanish. German and Italian might also be considered as second languages offered. Native speakers will be assessed during interview in a curricular language other than their native language. Modern Languages students should state specific language(s) on the supplementary application form. Note that German alone is not considered).
Science (Biology, Chemistry, Physics)
Sociology
Politics
Religious Education
IME (Irish Medium Education) - Extra places are reserved to prepare those who are interested in teaching a subject through the medium of Irish in Irish medium schools. These students do a number of elements, including a Gaeltacht residentual in the August preceding the course, which is delivered by St Mary's University College, Belfast. They receive an additional certificate in IME and applications are welcomed from students wishing to do such courses in one of the subjects listed above.

The PGCE combines university-based tuition, consisting of taught sessions and directed independent study, with
professional placements in schools. The programme of study is organised around three interdependent strands:
• Professional School-based Experience - focuses on developing practical teaching competence particularly
through working closely with experienced teachers during periods of school placement.
• Subject Studies (eg English, Mathematics) - how to teach your subject.
• Educational Studies - common aspects of teaching and the professional role of the teacher, including pastoral
care, promotion of inclusion, theories of learning, educational disadvantage, assessment and management.

Students are assessed on these three strands of practical, professional and acedemic competences. Coursework comprises subject studies assignments, practical teaching and core tasks arising from lectures, workshops and tutorials addressing key educational issues.

Students are also offered optional, non-assessed workshops on a variety of topics including special educational needs, classroom management, pastoral care, diversity and inclusion, children’s rights and digital storytelling.

Course Structure

After enrolment and registration in early September, you will complete a two week block experience in a primary school. The next block of the course is devoted to university-based tuition (an induction week, taught sessions and directed independent study). This is followed by your first 10 week period of professional placement based in a school (which we arrange).This block practice straddles the Christmas vacation, so you will only be free to take the same holiday as that of the school in which you are placed. At the beginning of February, you return to university-based tuition in preparation for your second 10 week professional period in a school different from that of your first placement. This second placement straddles the Easter period and again the vacation is determined by the school in which you are placed.A final week of university-based tuition completes the course at the beginning of June.

Successful completion of the PGCE depends on achieving satisfactory standards in both practical teaching and in course work. The extended placements are in two different schools, normally one spent in a school catering for 11 – 16 age range and the other in an 11 – 18 age range. This ensures a varied experience of teaching in different schools and working with pupils from the whole ability range. In the two post-primary schools
you will work closely with members of each school’s staff. Your subject methods lecturer from Queen’s will also maintain close co-operative links with these teachers during your school placements.

Read less
We provide academic and professional development for English language teachers looking for career advancement. This includes innovative teaching, curriculum and creative materials development, teacher education or training and other teaching-related activities. Read more
We provide academic and professional development for English language teachers looking for career advancement. This includes innovative teaching, curriculum and creative materials development, teacher education or training and other teaching-related activities.

You will gain practical classroom experience, hands-on development of multimedia resources and materials development. There is the opportunity to pursue a specialism, such as ESOL, English for Academic Purposes, Teaching English to Young Learners or teacher training.

We currently offer two routes of study:

- Route One

This route is designed for experienced English language teachers, who are native speakers or have a high level of English. It will offer you professional training and development (including teaching practice) and can include entry for the widely recognised Delta qualification. If you already have the Delta or an equivalent qualification you can enter directly into semester two of this route or study with us by distance learning in September or January, with an expected completion time of approximately 18 months.

- Route Two

This route will offer you practical classroom experience, observation and language awareness for teaching purposes. It is designed for native and non-native speakers of English with some experience of, or an interest in, English language teaching. You can study this course full-time, part-time or distance learning in September or by distance learning starting in January, and you can expect to complete the course in approximately two and a half years.

- Teaching and Learning

Learning will take place through seminars, small group and individual tutorials, as well as independent learning. The course will include practical classroom experience and hands-on development of multi-media resources for English language teaching.

- Assessment

The assessments on the course aim to reflect real-life tasks for English language teaching professionals and include practical assignments such as developing resources, writing journal articles, giving conference presentations, reflecting on practice and analysing texts or language. The dissertation module involves a practical or research project related to English language teaching with a report or rationale. Route 1/Delta students will also complete the Cambridge ESOL assessments for Delta modules 1-3.

- Research Excellence Framework 2014: twice as many of our staff - 220 - were entered into the research assessment for 2014 compared to the number entered in 2008.

Visit the website http://courses.leedsbeckett.ac.uk/elt_ma

Mature Applicants

Our University welcomes applications from mature applicants who demonstrate academic potential. We usually require some evidence of recent academic study, for example completion of an access course, however recent relevant work experience may also be considered. Please note that for some of our professional courses all applicants will need to meet the specified entry criteria and in these cases work experience cannot be considered in lieu.

If you wish to apply through this route you should refer to our University Recognition of Prior Learning policy that is available on our website (http://www.leedsbeckett.ac.uk/studenthub/recognition-of-prior-learning.htm).

Please note that all applicants to our University are required to meet our standard English language requirement of GCSE grade C or equivalent, variations to this will be listed on the individual course entry requirements.

Careers

On successful completion of this course you will have the skills and experience to be an effective English language teacher or to enter or gain promotion in a range of careers. These include teaching, publishing and other educational management roles.You can also choose to remain in education and obtain a PhD in a related area.

- English Language Teacher
- Materials Writer
- Director of Studies or other educational manager
- Teacher Educator

Careers advice:
The dedicated Jobs and Careers team offers expert advice and a host of resources to help you choose and gain employment. Whether you're in your first or final year, you can speak to members of staff from our Careers Office who can offer you advice from writing a CV to searching for jobs.

Visit the careers site - https://www.leedsbeckett.ac.uk/employability/jobs-careers-support.htm

Course Benefits

Our highly qualified and expert team have many years of experience successfully training teachers and developing innovative materials including a range of multimedia resources.

English Language Teaching at Leeds Beckett University is an approved Cambridge Delta Centre. This highly renowned professional qualification confers TEFLQ status as defined by the British Council accreditation scheme.

Modules

- Students on Route one will study:

Understanding Language, Methodology & Resources for Teaching (Delta Module one, 20 credits):
This will include first and second language acquisition; approaches and methods; and learner error and error analysis. (This module is not available for online learning)

Developing Professional Practice (Delta Module two, 20 credits):
This covers the following topics of teaching practice; lesson observation; evaluating, selecting and using resources and materials; and professional development. (This module is not available for online learning)

Extending Practice & ELT Specialism (Delta Module three, 20 credits):
This will look into researching a specialist area; course/ syllabus design; testing and assessment; and monitoring and evaluating courses.

Multimedia Resources & Independent Learning (20 credits):
You will learn about learner autonomy; virtual learning environments; and web-based technologies.

Materials Development (20 credits):
You will learn about issues such as materials evaluation and adaptation; authenticity; cultural considerations; and task design.

Methodology in Context (20 credits):
This area covers world English; intercultural awareness; sociolinguistics; English for academic purposes; English for young learners; English for specific purposes; and curriculum and syllabus.

Research in English Language Teaching (20 credits):
This will include research theories and methods; qualitative and quantitative research; and interpreting and analysing data. You will undertake a research project.

Dissertation (40 credits):
This double module involves either producing a practical project such as a set of materials; a corpus; a teacher training course; a syllabus or conducting a primary research project.

- Students on Route two will study:

Language Awareness (20 credits):
This will cover lexis; grammar; discourse analysis; phonology; and analysing language and texts for teaching purposes.

Methodology & Second Language Acquisition (20 credits):
You will learn about communicative language teaching; task-based learning; language content and integrated learning; lexical approach; total physical response; text-based approaches; language skills and strategies; and second language learning and acquisition.

Classroom Practice (20 credits):
This will include classroom observation; professional development; classroom management; lesson planning; and micro-teaching.

Multimedia Resources & Independent Learning (20 credits):
This will explore learner autonomy; virtual learning environments; and web-based technologies.

Materials Development (20 credits):
You will learn about issues such as materials evaluation and adaptation; authenticity; cultural considerations; and task design.

Methodology in Context (20 credits):
This subject will cover world English; intercultural awareness; sociolinguistics; English for academic purposes; English for young learners; English for specific purposes; and curriculum and syllabus.

Research in English Language Teaching (20 credits):
You will learn about research theories and methods; qualitative and quantitative research; and interpreting and analysing data.

Dissertation (40 credits):
This double module involves either producing a practical project such as a set of materials; a corpus; a teacher training course; a syllabus or conducting a primary research project.

Facilities

- Libraries
Our libraries are two of the only university libraries in the UK open 24/7 every day of the year. However you like to study, the libraries have got you covered with group study, silent study, extensive e-learning resources and PC suites.

- Dedicated Support Team
A highly-skilled and dedicated support team whose job is to work with you through every step of your online learning.

Find out how to apply here - http://www.leedsbeckett.ac.uk/postgraduate/how-to-apply/

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X