• Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Bristol Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of Surrey Featured Masters Courses
  • Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
University College London Featured Masters Courses
University of the West of England, Bristol Featured Masters Courses
Nottingham Trent University Featured Masters Courses
emlyon business school Featured Masters Courses
"medical" AND "translatio…×
0 miles

Masters Degrees (Medical Translation)

We have 59 Masters Degrees (Medical Translation)

  • "medical" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 59
Order by 
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. Read more

This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

About this degree

By focusing on the translation of scientific, technical and medical texts, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of 6 core modules (90 credits), 2 optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).

Core modules

  • Language & Translation
  • Translation Technologies 1
  • Medical Translation
  • Scientific & Technical Translation
  • Translation Technologies 2
  • Language & Automation

Part-time students take set core modules in year one and year two.

Optional modules

Students choose two optional modules from the list below:

  • Subtitling
  • Localisation
  • Professional Skills for Translators
  • Subtitling for the Deaf & the Hard-of-Hearing
  • Audio Description for the Blind & the Partially Sighted
  • Translating for Voiceover & Dubbing
  • Topics in Audiovisual Translation
  • Crisis Translation
  • Translation Theory
  • Corpora for Translation

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report

All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.

Teaching and learning

The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) MSc

Funding

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers, translation tools experts and computational linguists in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, Cannon, SDI-Media, ITR, VSI and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability

Translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools. 

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of communications, an to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating specialised texts on the widest possible variety of material, ranging from medical reports and research papers to user guides, product documentation, patents, technical specification, audiovisual programmes and web pages.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.



Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more

This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

About this degree

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of six core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).

Core modules

Students must take either The Historical and Social Context of Interpreting OR The Interaction and Language Management of Interpreting as a core module. Students may choose to take the other module as one of their optional modules, subject to availability.

  • Language & Translation
  • Translation Technologies 1
  • General Interpreting
  • Scientific & Technical Translation
  • Liaison & Consecutive Interpreting
  • The Historical and Social Context of Interpreting OR
  • The Interaction and Language Management of Interpreting

Part-time students take set core modules in year one and year two.

Optional modules

Students choose two optional modules from the list below:

  • The Historical & Social Context of Interpreting (if not already included in core credits)
  • Localisation
  • Medical Translation
  • Subtitling
  • Language & Automation
  • Professional Skills for Translators
  • Translating for Voiceover & Dubbing
  • Crisis Translation
  • Translation Technologies 2
  • The Interaction & Language Management of Interpreting (if not already included in core credits)
  • Corpora for Translation
  • Audio Description for the Blind & the Partially Sighted

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report

All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning

The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (with Interpreting) MSc

Funding

For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability

Translation and interpreting form part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools. 

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.



Read less
This course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. Read more

This course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.

"Without translation, we would be living in provinces bordering on silence" - George Steiner

Based in a truly global city, Goldsmiths’ location makes it the perfect place to study translation.

You will study the theory and practice of translation, giving you the expertise to compete for work as a professional translator. Study in a department with expertise across linguistics, creative writing, and literary studies, with the option to tailor your studies and explore areas in other departments relevant to your own interests. You will also have the opportunity to engage in and apply for translation work experience opportunities with a range of external organisations.

Pathways

You can choose between three pathways:

Translation Studies

This pathway is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables you to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice.

The Translation Studies pathway also opens up to you the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Comparative Literature in linguistics, comparative literature and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world.

Cultural Tourism, Hospitality and Cultural Heritage

This pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. If you choose this pathway, you will benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors, from cultural tourism, language, communication and intercultural mediation in museums, galleries and other cultural organisations, to destination management and the development of new tourism products.

Depending on your optional module choices you may also have the opportunity to undertake fieldwork in the cultural and creative tourism sector in central London.

English-Chinese Translation and Interpreting

This pathway is aimed at native speakers of Chinese (Mandarin) who have a high level of English-language competence and who wish to increase their understanding of professional written translation and oral interpreting practice from English to Chinese, to build their intercultural and interpretive skills and to develop their knowledge across a number of English-language subject areas. It is also open to native speakers of English who have a high-level of competence in Chinese (Mandarin) and who wish to increase their ability to translate and interpret confidently into Chinese from English and to expand their written and spoken Chinese skills.

The core specialist module for this pathway is co-taught by the Goldsmiths Confucius Institute and the Department of English and Comparative Literature and focuses on producing written Chinese translations of a wide range of English-language texts and text types and covers translation across a broad variety of professional domains, from scientific, academic, business and technical texts written in English, to journalism, finance, advertising and marketing, media, literary fiction, poetry, theatre and other creative industries.

Alongside this, and with the help of Chinese and English native speakers, you will develop consecutive and bilateral/liaison interpreting skills for facilitating communication between monolingual speakers of English and Chinese across a range of business, diplomatic, government, community, health and criminal justice contexts.

Modules & structure

Core modules on the MA in Translation cover both the theory and practice of translation. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions and may include an individually supervised practice project.

Students undertaking the translation work placement module will work directly with an external organisation to provide a range of translation and other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting.

You also undertake a dissertation in which you will either reflect critically on one aspect of the theory and/or practice of translation, or focus on the practice of translation in the form of a concrete translation project.

Your choice of core modules will depend on your pathway choice,. Core modules from other translation pathways may also be taken as optional modules, subject to availability and eligibility. 

Core modules

Optional Modules

In addition, you are able to choose from a range of optional modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Comparative Literature, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural EntrepreneurshipMedia and Communications.

Skills

This MA provides you with both theoretical knowledge and practical skills in translation. The interdisciplinary option choices allow you to tailor your studies to your career plans. You'll develop professional behaviours and leadership skills through fortnightly workshops which will provide guided mentoring. 

Careers

This degree will equip graduates with the expertise to work as professional translators across the public and private sector, both in the UK and abroad. The possibility of taking option modules from other departments means that you could develop knowledge ideal for careers in translation for the arts industry, including in the media and publishing.

As part of the course you'll be brought face-to-face with representatives from across the language service industry, from translation agencies and multinational corporations where translations are commissioned or where in-house translators are employed, to international organisations with in-house translation departments, freelance translators and other language professionals. These connections will help you in your future careers.



Read less
Translation studies has witnessed unparalleled growth over the past 20 years. It is through translation that international business, trade, legal affairs, diplomatic missions, human rights interventions and international development and humanitarian aid are delivered. Read more

Translation studies has witnessed unparalleled growth over the past 20 years. It is through translation that international business, trade, legal affairs, diplomatic missions, human rights interventions and international development and humanitarian aid are delivered. Translation studies has pioneered a number of key ideas and concepts that have proved invaluable to the study of cultural exchange in literature, drama, history, media, law and the social sciences.

The University of Hull is one of only 11 universities in the UK to be accredited with membership of the prestigious European Commission European Masters in Translation (EMT) network. Our MA in Translation Studies has been independently assessed by the European Commission and confirmed as offering key skills training and excellence across agreed European standards for professional translation and market demand.

This MA is intended to open new avenues of thought, while providing a firm foundation in the discipline of translation studies. With equal emphasis on the practical aspects of the translation process and the underlying theoretical issues, it will be of interest to graduate linguists, whatever your future career route.

You can combine Translation Studies with TESOL, either with the emphasis on Translation Studies or TESOL, selecting modules from each programme.

There is also an opportunity to study a new European language (one of French, German, Italian or Spanish) from scratch in our renowned Language Learning Centre.

Study information

The MA adopts a combined approach to translator training, focusing on the practical and reflective skills a translator requires to complete high-quality translation projects that satisfy the needs of clients.

You will follow a balanced programme of core and optional modules over the first two semesters, before focusing on your dissertation in the final part of the course.

Module include:

  • Issues in Translation Studies
  • Linguistics for Translators
  • Professional Translation Skills
  • Specialist Translation Skills: Legal, Medical and Technical Translation
  • Approaches to Literary Translation
  • Specialist Translation Skills: Translation of Persuasive Text
  • Dissertation
  • Postgraduate English for Academic Purposes (core for applicants who do not have 7.0 IELTS)

Assessment:

Through lectures, workshops, seminars, computer-based lab sessions and guided private study, you will be assessed through practical written translation and computer-aided translation exercises, class presentations, critical essays and reflective commentaries.

* All modules are subject to availability.

Future prospects

If you choose to study the MA in Translation Studies at Hull, you will benefit from an acclaimed research, training and development seminar series that connects you with representatives from the translation industry, potential employers in translation agencies and large multinational companies. This maximises your opportunities for work placements, internships and future employment. In fact, many of our previous students have successfully gained employment with a number of our guest speakers.

Our programme has been designed to ensure you receive the best possible training to build broad translation skills and prepare you for the full range of translation employment.

Many of our students choose to progress to further study at PhD level. Our staff are research-active and have produced internationally recognised research on the theory and practice of translation. This culture of research excellence feeds into high-quality teaching in line with the latest developments in the field.



Read less
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality. Read more
This exciting Chinese-English Translation MA programme develops an understanding of translation in a global context. You will explore how practical translation is informed by theory, develop your verbal and written communication skills and build your IT literacy to help you produce translation of the highest quality.

Overseas students will come to the UK not only to learn advanced translation skills from and into Chinese, but also to develop their English language skills and their knowledge of UK culture first-hand. The course is also open to students for whom English is a native language as long as their command of Chinese is at a high level.

The MA in Chinese-English Translation will enable you to develop the skills in translation, interpreting, analytical thinking, research and collaboration that are essential to today's workplace and which will equip you to facilitate communication between cultures.

The School of Modern Languages has an established record in translator training and excellent industry links. Its translation staff include practising professional translators and translation researchers. We are a corporate member of the Institute of Translation and Interpreting and an institutional member of the American Translators’ Association (ATA). We are on the ATA’s list of approved providers of translator training.

Programme Structure

Semester One
During the first semester, all students will participate in weekly workshop­-style classes in the Applied Translation unit taught by experienced professional translators. By grappling with a variety of different texts, participating in class discussions and receiving personal feedback from tutors, students will build the key skills necessary to grow and develop their translation ability.

The Theories of Translation unit is a lecture-based course that gives an opportunity for advanced reflection on the modes and purposes of translation within the translator’s social and cultural context, while also equipping students with the theoretical tools and approaches necessary for practical translation and further research.

Units in English for Translators and in Academic English build an awareness of how language works and help to hone English skills for professional purposes. Students whose native language is English may substitute these units for another.

Semester Two
During the second semester, the two main core units for all students are a 15,000 word dissertation and an Introduction to Specialised Translation. The dissertation takes the form of either an extended translation plus commentary, or a research-­based dissertation. The supervision process gives students time to formulate their ideas and plan their approach, as for many this will be the most substantial piece of extended writing they have undertaken.

The Introduction to Specialised Translation unit adopts a similar approach to Applied Translation, but focuses on key specialist areas that are in demand in the translation industry. Specialist topics can vary but may include literary, legal, scientific, medical and translation for technology.

In addition to the two core units above, students are also given the opportunity to select from a variety of optional units.

Careers

The MA in Chinese-­English Translation provides a foundation for students looking to enter or develop their careers in translation project management, freelance translation or as in-­house translators and interpreters in international corporate and government institutions.

The skills developed through this degree are transferable to a variety of related careers, such as international relations, PR, marketing and business. In addition, the research and theoretical components of this programme provide an excellent entry point to the field of Translation Studies for anyone aiming to pursue a PhD in the UK or abroad.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

These are typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.

COMPULSORY MODULES

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation. Read more
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation.

Our hands-on training includes working with native speakers of your chosen language and becoming familiar with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You'll also learn aspects of the business side of the translation profession to actively access the translation industry.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

This course gives you the tools to confidently deal with the translation specific genres like journalistic, promotional, medical- scientific, academic, technical and literary.

Areas of special study include:
-Principles of Translation
-Technologies of Translation I &II and Post editing
-Audio visual translation
-Subtitling
-Intercultural Communication
-Translation Portfolios

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015, (in preparation of Trados Certification) MemoQ, Memosource and machine translation for technical translation, WinCaps Qu4ntum for Subtitling.
-Use our professional recording studios to video record interpreting mock and real test.
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost
Latin American Scholarship (including Caribbean)
-Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

The exponential growth of the translation industry and high demand for highly qualified translators and post-editors make it an ideal time to study translation. Our course will enable you to become fully fledged translators (including audio-visual translation), post-editors and proof-readers with a good knowledge of the business aspect of this art.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Audiovisual Translation
-Technologies of Translation
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Technologies of Translation II and Post Editing
-Subtitling: Principles and Practice
-Intercultural Communication: communicating across languages and cultures
-Dissertation

Read less
The medical technologies sector is seeing unprecedented growth, with an increasing need for trained professionals with a skill set combining scientific proficiency with entrepreneurial and business flair. Read more
The medical technologies sector is seeing unprecedented growth, with an increasing need for trained professionals with a skill set combining scientific proficiency with entrepreneurial and business flair. This innovative programme, in partnership with the UCL Institute of Healthcare Engineering, offers a unique graduate pathway into this flourishing sector.

Degree information

This programme combines medical device scientific research and development with training in translation techniques, enterprise and entrepreneurship. Students will learn about entrepreneurial finance and gain knowledge in business management, while carrying out technical research that will give them a solid grounding in medical device development. The programme provides the essential skills to move forward in the medical device sector.

Students take modules to the value of 180 credits.

The programme consists of two core modules (30 credits), two optional modules (30 credits), and a dissertation/report (120 credits).

Core modules
-Two skill modules with an emphasis on entrepreneurship based in UCL School of Management.

Optional modules
-Two scientific modules will be chosen from a wide range of appropriate MSc modules across UCL

Dissertation/report
All students undertake an independent research project culminating in a dissertation of a maximum of 20,000 words.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of lectures, problem classes, workshops, and projects. Assessment of taught components is through unseen written examinations or by assessed coursework. Assessment of the project is by dissertation and viva.

Careers

It is anticipated that on completion of this programme students will either embark on a career in either industry or academic research. This MRes forms the first year of a doctoral training programme in Medical Device Innovation. An industrial career in this expanding area could lie anywhere on the spectrum of working within large multinational medical technology companies to setting up your own enterprise in a medical device need area that you have identified.

Employability
This programme offers a unique opportunity to combine an understanding of medical device engineering with enterprise skills. You will gain an understanding of the innovation pipeline concept, through development, to bringing a product to the marketplace. This skill set is key to being at the forefront of the emerging medical device market as the balance of power shifts from pharmaceuticals to medical technologies.

Why study this degree at UCL?

The UCL Institute of Healthcare Engineering provides a unique source of coherent entrepreneurship training for medical technology graduate students in the UK, alongside a vibrant multidisciplinary biomedical engineering research community engaged in developing new medical devices to transform medicine.

Our entrepreneurial training is delivered by the UCL School of Management, and is complemented by seminars and networking events bringing together researchers, clinicians and industrialists.

Where students are sponsored by an industrial partner, they will spend time with that partner. Links are also being built with Yale University and students may have the opportunity to spend short periods of time there.

Read less
Medical statistics is a fundamental scientific component of health research. Medical statisticians interact with biomedical researchers, epidemiologists and public health professionals and contribute to the effective translation of scientific research into patient benefits and clinical decision-making. Read more

Medical statistics is a fundamental scientific component of health research. Medical statisticians interact with biomedical researchers, epidemiologists and public health professionals and contribute to the effective translation of scientific research into patient benefits and clinical decision-making. As new biomedical problems emerge, there are exciting challenges in the application of existing tools and the development of new superior models.

About this degree

The UCL Medical Statistics degree provides students with a sound background in theoretical statistics as well as practical hands-on experience in designing, analysing and interpreting health studies, including trials and observational studies. The taught component equips students with analytical tools for healthcare economic evaluation, and the research project provides experience in using real clinical datasets.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of a foundation course, six core modules (90 credits) two optional modules (30 credits) and the research dissertation (60 credits).

Core modules

  • Foundation Course (not credit bearing)
  • Statistical Inference
  • Statistical Models and Data Analysis
  • Medical Statistics I
  • Medical Statistics II
  • Statistical Computing
  • Applied Bayesian Methods

Optional modules

  • At least one from:
  • Statistics for Interpreting Genetic Data
  • Bayesian Methods in Health Economics
  • and at least one from:
  • Epidemiology
  • Statistical Design of Investigations

Dissertation/report

All MSc students undertake an individual research project, culminating in a dissertation of approximately 10,000–12,000 words.

Teaching and learning

The programme is delivered through a combination of lectures, tutorials and classes, some of which are dedicated to practical work. External organisations deliver technical lectures and seminars where possible. Assessment is through written examination and coursework. The research project is assessed through the dissertation and a 15-minute presentation. 

Workshops running during the teaching terms provide preparation for this project and cover the communication of statistics, for example, the presentation of statistical graphs and tables.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Statistics (Medical Statistics) MSc

Careers

Medical statisticians enable the application of the best possible quantitative methods in health research and assist in the reliable translation of research findings to public and patients’ health care.

The National Institute of Health Research (NIHR) has identified medical statistics as one of the priority areas in their capacity building strategy and has awarded UCL two studentships annually for this MSc.

Recent career destinations for this degree

  • Biostatistician, Boehringer Ingelheim
  • Statistical and Epidemiological Modeller, University of Oxford
  • PhD in Statistical Science, UCL
  • Graduate Bio-Statistician, PRA International

Employability

There is an acute shortage of medical statisticians in the UK and employment opportunities are excellent. Recent graduates from this programme have been employed by clinical trials units, the pharmaceutical industry, NHS trusts and universities (e.g. London School of Hygiene & Tropical Medicine, UCL).

Why study this degree at UCL?

One of the strengths of UCL Statistical Science is the breadth of expertise on offer; the research interests of staff span the full range from foundations to applications, and make important original contributions to the development of statistical science.

UCL is linked with four NHS hospital trusts and hosts three biomedical research centres, four clinical trial units and an Institute of Clinical Trials and Methodology. Established links between UCL Statistical Science, the NIHR UCLH/UCL Biomedical Research Centre and the Clinical Trial Units provide high-quality biomedical projects for Master's students and opportunities for excellent postgraduate teaching and medical research.



Read less
The MA in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) with Translation Studies is designed for language graduates, ideally with either a teaching qualification or some teaching experience, who want to acquire an in-depth knowledge of English and how to teach it, but who are also interested in translation theories and practice. Read more

The MA in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) with Translation Studies is designed for language graduates, ideally with either a teaching qualification or some teaching experience, who want to acquire an in-depth knowledge of English and how to teach it, but who are also interested in translation theories and practice.

Students have the opportunity to examine the theory, research and practical aspects of language teaching through observation, reflection and practice, as well as examining from a practical and theoretical perspective the nature and process of translation. There is also an opportunity to explore the use of translation technologies or focus on innovation in language learning and teaching.

The MA/Diploma in TESOL with Translation Studies is offered as a one-year full-time programme (course code 882619) and as a two-year part-time programme (course code 882622). The predominant mode of examination on this programme is by coursework and continuous assessment.

Study information

Core modules:

  • Issues in Translation Studies
  • Language and Language Learning Theory
  • Approaches to English Language Teaching
  • Dissertation
  • Dissertation Research Skills

Optional Modules:

  • Testing and Language Learning
  • Systems of the English Language
  • Specialist Translation Skills: Legal, Medical and Technical Translation
  • Specialist Translation Skills: Translation of Persuasive Text
  • Linguistics for Translators
  • Professional Translation Skills
  • Lexical approaches to language learning 

* All modules are subject to availability.

Future prospects

The MA in TESOL with Translation Studies enables you to become an independent, advanced professional leader; equipped with the theoretical knowledge and practical classroom experience needed to excel in research, programme leadership and teaching.

Our MA graduates leave Hull with the skills and knowledge employers are looking for. The experience you gain in a real teaching environment is unique to Hull, so you’ll stand out against the competition in the job market.

The School engages in interdisciplinary research activities that often cut across traditional language-centred boundaries. Many of our students choose to progress on to PhD-level study and our TESOL specialists offer supervision in many areas, including the methodology of language teaching, online language learning and second language acquisition.



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course content

In your first semester you’ll begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

COMPULSORY MODULES

  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting 15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

tWe work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Passion for the human system. Is your passion linked to the human system? Are you interested in the workings of the brain, or would you be the one that bridges the different understandings of fundamental biological processes and health & disease in humans? Your choice might be Medical Biology!. Read more

Passion for the human system

Is your passion linked to the human system? Are you interested in the workings of the brain, or would you be the one that bridges the different understandings of fundamental biological processes and health & disease in humans? Your choice might be Medical Biology!

Where studying Biology starts with a fascination for life, Medical Biology shares this trait and specifies it towards the human system. The Master's in Medical Biology in Nijmegen focuses strongly on molecular and cellular life processes at the cutting edge of fundamental biology and medical scientific research.

Our programme is unique because it is a combination of fundamental research and the translation of its findings into clinical applications. This is facilitated by our close cooperation with the University Medical Centre.

See the website http://www.ru.nl/masters/medicalbiology

Specialisations within the Master's in Medical Biology

At the beginning of the first year, all students follow an orientation course before they choose one of the three Master's specialisations:

- Human Biology

- Medical Epigenomics

- Neuroscience

- Science in Society

- Science, Management and Innovation

Career prospects

This programme provides you with the qualifications you need to start working on your PhD and in the field of communication, business and management or education. Medical biologists often continue their research careers in universities, research institutes, pharmaceutical companies and public health authorities. On graduation, our students quickly take up positions as researchers or analysts in government departments, research organisations and medical or pharmaceutical companies.

What medical biologists do:

- Researchers at universities or in companies

- Supervisors of clinical trials

- Consultants

- Lecturers

- Teachers

Where medical biologists work:

- Research/education

- Health care

- Business services

- Industry

- Government

- Trade

Our approach to this field

The Master's programme has a strong emphasis on research, especially during the first year, but allows you to broaden your horizons towards the fields of Management, Communication and Education during the second year. This way, you have the opportunity to experience whether these specialisations might suit you when you start looking for a job.

- Research trains students for fundamental and applied research. This specialisation is required for people pursuing a PhD position or a position in industrial or institutional research.

- Science, Management and Innovation prepares students for a management position as an academic professional. It prepares students for a career in science related business and administration and for innovation and enterprise from an academic perspective.

- Science in Society trains students in the direction of science communication, which prepares them for a career in communication research, applications and media.

- Education prepares students to become a (first degree) teacher (this variant is only available in Dutch).

Our research in this field

Experts

Education is closely linked to on-going research within the:

- Institute for Water and Wetlands Research;

- Institute of Neuroscience;

- Nijmegen Centre for Molecular Life Sciences.

Nijmegen's biologists are experts in the fields of animal physiology at system level as well as at cellular and molecular level. But they also are top researchers in the fields of human health, disease and development.

- Personal tutor

The programme offers you many opportunities to follow your own interests under the guidance of a personal tutor. Each time you start a research internship you will select a research group and be allocated a supervisor. Together you will decide which research to carry out and the specialisations and subject choices that most effectively support it. In practice you will be occupied for four days a week with your own research and one day will be devoted to lectures.

- The Nijmegen approach

The first thing you will notice as you enter our Faculty of Science is the open atmosphere. This is reflected by the light and transparent building and the open minded spirit of the working, exploring and studying people that you will meet there. No wonder students from all over the world have been attracted to Nijmegen. You study in small groups, in direct and open contact with members of the staff. In addition, Nijmegen has excellent student facilities, such as high-tech laboratories, libraries and study ‘landscapes'.

Studying by the ‘Nijmegen approach' is a way of living. We will equip you with tools which are valuable for the rest of your life. You will be challenged to become aware of your intrinsic motivation. In other words, what is your passion in life? With this question in mind we will guide you to translate your passion into a personal Master's programme.

See the website http://www.ru.nl/masters/medicalbiology

Radboud University Master's Open Day 10 March 2018



Read less
Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?. MA Computational Linguistics is a course run by a leading research group at the University of Wolverhampton. Read more

Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?

MA Computational Linguistics is a course run by a leading research group at the University of Wolverhampton. As a Masters student on this course, you will be part of our Research Institute of Information and Language Processing (RIILP), an independent, research-driven University unit specialising in Linguistics and Natural Language Processing.

As the name suggests, Computational Linguistics (sometimes called Natural Language Processing) is the use of computers to study language. On the course, you will be able to study:

• How to use Python and the well-established NLTK library to process natural language texts;

• How to analyse real language usage;

• How to automatically translate text using computer programs;

• The use of computers to study features of language;

• Translation tools such as translation memory systems;

• Computer techniques for automatically classifying natural language texts;

• Understand how Siri, Amazon Echo and Google Home etc. work;

• How to design an experiment that will thoroughly test your research questions.

You will be mentored through this programme by experienced and leading academics from the field. Join our research group today to become part of this team of leading researchers and academics and create your path to a career in computers and language!

What happens on the course?

MA Computational Linguistics, when studied full-time, comprises of three semesters worth 60 credits each. Three modules will be studied in both Semester One and Semester Two. During the third semester, students will undertake their research project and complete a 15,000 word dissertation on any aspect of Computational Linguistics.

The course covers all aspects of Computational Linguistics in-line with current and leading work in research and industry, and is divided into the following taught modules:

1. Computer programming in Python

The students will be taught the Python computer programming language, which is specially designed for dealing with natural language texts.

2. Corpus Linguistics in R

Corpus Linguistics involves storing large amounts of text on the computer for linguistic analysis. R is a programming language used to study the statistics of language.

3. Machine translation and other natural language processing applications

The automatic translation of text using statistics. The members of the Research Group will each speak on their own research areas throughout the module.

4. Computational Linguistics

The use of computers to study language at all levels, such as relations between words, part of speech tagging, syntactic parsing and anaphora resolution.

5. Translation tools for professional translators

Using computer tools to speed up many aspects of translation, such as product manuals, film scripts, medical texts, video games and simultaneous interpreting.

6. Machine learning for language processing

Computer techniques for automatically classifying natural language texts, for NLP tasks such as making summaries of text automatically.

7. Research methods and professional skills

You will learn how to design an experiment to thoroughly test your research questions.

Translation Tools for Professional Translators is an elective module that may be chosen in the Second Semester to replace another taught module for those students who are interested in pursuing careers in Translation.

You will be expected to dedicate 9 hours per week to lectures and a proportionate amount of time to self-study and tutorials with your supervisor.

Opportunities:

- You will be taught by leading researchers in the field: our teaching staff at the Research Institute of Information and Language Processing (RIILP) are engaged in high-quality research, as evidenced by the latest RAE 2008 and REF 2014 results.

- We offer an exciting programme of invited lectures and research seminars, attended by both students and staff;

- The institute has a wide network of contacts in academia and in the industry from which you will be able to benefit.

The knowledge and skills developed in the course will be assessed in a variety of ways. Assessments will include writing assignments on given topics, reports on practical work carried out in the class, portfolios, projects, oral presentations, and tests.

The culmination of the study programme will be your 15,000-word dissertation, which will allow you to carry out an in-depth study of a chosen topic within the areas of corpus linguistics, language teaching, lexicography, or translation.

Career path

Graduates of this course will be well-placed to continue their academic/research careers by applying for PhD positions within RIILP or at other leading centres for language and information processing. This degree will also enable graduates to access research and development positions within the language processing and human language technology industries, as well as in related areas such as translation, software development and information and communication technologies, depending on their specific module choices and dissertation topic. It should be noted that computer programming is a skill that is increasingly sought after by many companies from technological backgrounds and skills gained from this course will place graduates in a good position to take up such posts. Past graduates from this course have also gone on to successful careers specifically within the computer programming industry.

What skills will you gain?

The practical sessions include working with tools and software and developing programs based on the material taught in the lectures, allowing you to apply the technical skills you are learning. Some of the tasks are group based, feeding into the collaboration aspect of blended learning which enhances team-working skills, and some are done individually. Through portfolio building, you will be able to share your learning with other students. You will also be able to enhance your employability by sharing your online portfolio with prospective employers. Some assessments will require you to present your work to the rest of the class, enabling you to develop your presentation skills, which are useful in both academia and industry. Other transferrable skills are the abilities to structure your thoughts, present your ideas clearly in writing and prepare texts for a wider audience. You will acquire these skills through assessed report and essay writing, and most of all through writing your dissertation.



Read less
Overview. Located within a European Centre of Excellence for Tissue engineering, and based on Keele’s University’s local hospital campus at the Guy Hilton Research Centre, the MSc in Cell and Tissue Engineering provides support and development to enhance your career within this rapidly expanding field. Read more

Overview

Located within a European Centre of Excellence for Tissue engineering, and based on Keele’s University’s local hospital campus at the Guy Hilton Research Centre, the MSc in Cell and Tissue Engineering provides support and development to enhance your career within this rapidly expanding field. The research centre is also an EPSRC Doctoral Training Centre for Regenerative Medicine, an Arthritis UK Centre and a UK Regenerative Medicine Platform Research Hub. This multidisciplinary environment enables close interaction with leading academics and clinicians involved in cutting-edge, and clinically transformative research.

Course Director: Dr Adam Sharples ()

Studying Cell and Tissue Engineering at Keele

Our MSc Cell and Tissue Engineering programme has tracked alongside the strongly emergent global Regenerative Medicine industry and will prepare you for an exciting future within a range of medical engineering areas, be that in academic or industrial research, medical materials, devices, or therapeutics sectors, or in the clinical arena. The modular structure to the course enables flexibility and personalisation to suit your career aspirations, build upon strengths and interests and develop new understanding in key topics.

Graduate destinations for our students could include: undertaking further postgraduate study and research (PhD); pursuing a university-based, academic research career; providing technical consultancy for marketing and sales departments within industry; working within biomedical, biomaterials, therapeutic, life science and regenerative medicine industries or working for a governmental regulatory agency for healthcare services and products.

See the website https://www.keele.ac.uk/pgtcourses/cellandtissueengineering/

‌‌The course provides support from the basics of human anatomy and physiology, through to development of novel nanotechnologies for healthcare. Due to the teaching and research involvement of clinical and academic staff within the department, there are exciting opportunities to be exposed to current clinical challenges and state-of-the-art developments. Clinical visits and specialist seminars are offered and students will be able to select dissertation projects that span fundamental research to clinical translation of technologies – a truly ‘bench to bedside’ approach.

Learning and teaching methods include lectures and demonstrations from medical and engineering specialists, practical classes using state-of-the-art facilities and seminars with leading national and international researchers. Full-time study will see the course completed in 12 months; part-time study will allow you to complete it over two years.

About the department

Delivered through the Keele School of Medicine and the Research Institute for Science and Technology in Medicine (ISTM), the course dates as far back as 1999, when it was established in partnership with Biomedical Engineering and Medical Physics at the University Hospital. Most teaching now takes place in the Guy Hilton Research Centre, a dedicated research facility located on the hospital campus. The medical school is one of the top-ranked in the UK, and the research institute has an international reputation for world-leading research.

The centre was opened in 2006 and offers state-of-the-art equipment for translational research including newly-developed diagnostic instruments, advanced imaging modalities and additive manufacturing facilities. Its location adjacent to the university hospital ensures that students experience real-world patient care and the role that technology plays in that. Students also have access to advanced equipment for physiological measurement, motion analysis and functional assessment in other hospital and campus-based laboratories. The School embraces specialists working in UHNM and RJAH Orthopaedic Hospital Oswestry, covering key medical and surgical subspecialties.

The course runs alongside its sister course, the MSc in Biomedical Engineering, and an EPSRC-MRC funded Centre for Doctoral Training, ensuring a stimulating academic environment for students and many opportunities for engaging with further study and research.

Course Aims

The aim of the course is to provide multidisciplinary Masters level postgraduate training in Cell and Tissue Engineering to prepare students for future employment in healthcare, industrial and academic environments. This involves building on existing undergraduate knowledge in basic science or engineering and applying it to core principles and current issues in medicine and healthcare.

Specifically, the objectives of the course are to:

- provide postgraduate-level education leading to professional careers in Cell and Tissue Engineering in industry, academia and a wide range of healthcare establishments such as medical organisations, medical research institutions and hospitals;

- provide an opportunity for in-depth research into specialist and novel areas of Biomaterials, and Cell and Tissue Engineering;

- expose students to the clinically translational environment within an active medical research environment with hands-on practical ability and supporting knowledge of up-to-date technological developments at the forefront of the field;

- introduce students to exciting new fields such as regenerative medicine, nanotechnology and novel devices for physiological monitoring and diagnostics.

Teaching and Learning Methods

The course is taught through subject-centred lectures and seminars, supported by tutorials and practical exercises. Collaborative learning and student-centred learning are also adopted giving widespread opportunity for group work and individual assignments. Students are required to conduct extensive independent study, and this is supported by full access to two libraries, online journal access and a suite of dedicated computers for exclusive use by MSc students on the course. In addition, students are supported by the guidance of a personal tutor within the department, as well as having access to university-wide support services. This includes English language support where appropriate.

Assessment

Modules will be assessed by a mixture of assessment methods, including lab reports, essays, and presentations, and final examination. This ensures the development of a range of transferrable employability skills such as time management and planning, written and verbal communication and numeracy as well as technical and subject-specific knowledge. The project dissertation forms a major component of the student’s assessed work.

Additional Costs

Apart from additional costs for text books, inter-library loans and potential overdue library fines we do not anticipate any additional costs for this postgraduate programme.

Find information on Scholarships here - http://www.keele.ac.uk/studentfunding/bursariesscholarships/



Read less
The Medicine MRes is a strongly research-based programme, which gives you the training and opportunity to develop as a scientist or scientifically-literate clinician. Read more

The Medicine MRes is a strongly research-based programme, which gives you the training and opportunity to develop as a scientist or scientifically-literate clinician.

It can help you to gain:

  • a comprehensive understanding of the concepts and techniques relevant to medical research
  • the ability to critically and creatively evaluate current issues in medicine and health.

You’ll get experience in formulating new hypotheses and exploring the causes and consequences of diseases by conducting rigorous scientific research in a laboratory or with patients.

A nine-month research project helps you to develop specialised knowledge, as well as design and undertake a substantial piece of publishable research. You’ll be based in one of our internationally-renowned institutes and be supervised by leading experts in their field. You can choose from a range of research opportunities in applied health, cancer and pathology, cardiovascular, genes and development, medical education and musculoskeletal topics.

We invite you to view our list of research projects 2017-18. Please contact the supervisory team before applying to the course and in your application state your three preferred research projects.

More information

The School of Medicine is a major international centre for research and education. Our ambition is to improve health and reduce health inequalities, locally and globally, through excellent research and its translation into healthcare practice, and the education of future scientific and clinical leaders who will advocate and practise an evidence-based approach.

Course content

The taught modules are designed to stimulate a deep and critical knowledge of research. The optional modules allow you to develop a comprehensive knowledge of different approaches to medical research.

The Paper Criticism module enables you to develop subject-specific skills, such as an understanding of the ethical issues of medicine and knowledge of the current requirements for the governance of medical research and its publication. You apply your knowledge of research methods to published papers and enhance your critical skills.

The Analytic Research module provides a critical awareness of research planning and methods and develops your research skills. It includes topics on the structure of analytic research investigations; the analysis of the data obtained in analytic studies, especially the metrics used; the problems resulting from bias and confounding and how they are dealt with; basic statistics of precision and comparison;dealing with unequal duration of follow-up in cohort studies; and critical appraisal of published research.

The Capturing and Handling Data in Research module is an introduction to the collection and handling of health research data. It will include topics on: social inclusion in research; sampling from populations; types of data; collecting data through questionnaires; how scales and tests are used to collect data; and how data are collected and described using various fractions such as rates, ratios, risks and odds; recording quantitative and qualitative data in suitable formats; using computers in the analysis of data; the importance of the statistics that summarise quantitative data; and an introduction to the analysis of quantitative and qualitative data. Critical appraisal of published research will underpin theory.

Course structure

Compulsory modules

  • Analytic Research 15 credits
  • Intervention Research 15 credits
  • Capturing and Handling Data in Research 15 credits
  • Research Project in Medicine 120 credits

For more information on typical modules, read Medicine MRes in the course catalogue

Learning and teaching

There are few formal lectures in the MRes programme. Most of your time is devoted to planning and conducting the research project, usually working with a small team of researchers or healthcare professionals.

Interactive tutorial sessions are shared with students on other Masters programmes in the School of Medicine, intercalating medical students and health professionals.

Assessment

There is one examination in May for the Paper Criticism module. Other modules are assessed by the submission of coursework, workbooks, reports and reviews.

Exit awards of Postgraduate Diploma in Medical Research (120 credits) or Postgraduate Certificate in Medical Research (60 credits) are available for this programme.

Career opportunities

The Master of Research in Medicine is for people who want to pursue a lifelong career in academic medicine research.

For medical students, the addition of the Medicine MRes on your CV is an advantage when applying for Academic Foundation Posts and Specialist Training Posts in the NHS.

Careers support

We encourage you to prepare for your career from day one. That’s one of the reasons Leeds graduates are so sought after by employers.

The Careers Centre and staff in your faculty provide a range of help and advice to help you plan your career and make well-informed decisions along the way, even after you graduate. Find out more at the Careers website.



Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X