• Imperial College London Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Cass Business School Featured Masters Courses
Queen Margaret University, Edinburgh Featured Masters Courses
University of Kent Featured Masters Courses
Swansea University Featured Masters Courses
"machine" AND "translatio…×
0 miles

Masters Degrees (Machine Translation)

  • "machine" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 18
Order by 
This intensive programme offers an exciting opportunity to learn from world leaders in both informatics and linguistics. Read more

Programme description

This intensive programme offers an exciting opportunity to learn from world leaders in both informatics and linguistics. Drawing from our cutting-edge research, the programme’s content covers all areas of speech and language processing, from phonetics, speech synthesis and speech recognition to natural language generation and machine translation.

This flexible programme provides research or vocational training and can be either freestanding or lead to PhD study. The modular nature of the programme allows you to tailor it to your own interests.

Taught by leading researchers from Linguistics & English Language, the Centre for Speech Technology Research and the School of Informatics, this programme combines elements of linguistics, computer science, engineering and psychology.

You will develop up-to-date knowledge of a broad range of areas in speech and language processing and gain the technical expertise and hands-on skills required to carry out research and development in this challenging interdisciplinary area.

Programme structure

You study two semesters of taught courses, followed by a dissertation.

Most core compulsory courses have both computational and mathematical content. A few optional courses need a stronger mathematical background. Courses in the second semester can be tailored to your own interests and abilities.

Compulsory courses:

Advanced Natural Language Processing
Computer Programming for Speech and Language Processing
Introduction to Phonology and Phonetics
Speech Processing

Option courses may include:

Advanced Topics in Phonetics: Speech Production and Perception
Automatic Speech Recognition
Introduction to Statistics and Experimental Design
Machine Learning and Pattern Recognition
Machine Translation
Natural Language Generation
Natural Language Understanding
Prosody
Simulating Language
Speech Synthesis
Univariate Statistics and Methodology using R

Learning outcomes

This programme aims to equip you with the technical knowledge and practical skills required to carry out research and development in the challenging interdisciplinary arena of speech and language technology.

You will learn about state-of-the-art techniques in speech synthesis, speech recognition, natural language processing, dialogue, language generation and machine translation.

You will also learn the theory behind such technologies and gain the practical experience of working with and developing real systems based on these technologies. This programme is ideal preparation for a PhD or working in industry.

Career opportunities

This programme will provide you with the specialised skills you need to perform research or develop technology in speech and language processing. It will also serve as a solid basis for doctoral study.

Read less
The Translation Technology programme, currently offered in full­‐time mode only, comprises 60 credits (30 ECTS) taken over two semesters. Read more
The Translation Technology programme, currently offered in full­‐time mode only, comprises 60 credits (30 ECTS) taken over two semesters. It is primarily intended to offer a high value­‐added opportunity for Continuing Professional Development (CPD) to practising translators wishing to gain or update skills in Translation Technology. Translation Technology programme allows students to acquire hands­‐on experience of a wide range of industry­‐standard Computer‐Assisted Translation (CAT), Machine Translation (MT), Software Localization, and Terminology Management tools, through both in‐depth group work with MA students, and individual study. There will also be opportunities to develop skills in domains such as Public Service Interpreting or digital publishing; alternatively, students may prefer to round out their professional experience with a more academic module in the History and Theory of Translation.

The Translation Technology programme is designed to require attendance in Swansea on at most two mornings or afternoons per week during the two 11­‐week semesters. Most classes last for two hours and are supported by extensive private study which can be undertaken at home. Many of the software packages studied can be downloaded as demo versions or run from off campus over a broadband connection, and most collaboration with other students can take place online. Translation Technology students are normally eligible to purchase full versions of software at reduced prices. Students will also be given opportunities to take all three levels of official tests for the SDL Trados Certification Programme for Translators without cost.

All PG Cert in Translation Technology students take MLTM03 Translation Tools (20 Credits, 10 ECTS) in the first semester and MLTM11 Translation Technologies (20 Credits, 10 ECTS) in the second semester. They complete the PG Cert in Translation Technology programme with one further 20 Credit (10 ECTS) option chosen from the Part 1 list of compulsory and optional modules. This optional choice must be discussed with the Programme Directors in light of the students prior experience and may not normally be an Advanced Translation module or the Translation Work Experience module.

Read less
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation. Read more
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation.

You’ll work between English and one or two languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. You’ll also have the chance to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation Studies on topics such as computer-assisted translation, machine translation, interpreting and genre analysis.

Leading researchers work alongside contracted practitioners to equip you with a range of practical skills, as well as a solid understanding of the principles that underpin audiovisual translation. It’s an opportunity to gain the knowledge and skills to launch an exciting career in a growing industry.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course Content

You’ll focus on computer-assisted audiovisual translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. In addition to the processes and practices of professional audiovisual translation, core modules will introduce you to essential concepts in translation studies

In addition you’ll choose optional modules specialising in translation from one or two languages, while you can also choose from modules informed by the research of our experts in key areas such as computer-assisted translation, machine translation or genre analysis. You’ll also complete a summer project by the end of the programme in September, which could take the form of extended translations, a dissertation or subtitling project.

If you choose to study part-time, you’ll study over a longer period and take fewer modules each year.

Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course Content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA

Read less
Accredited by the British Computer Society. Speech and language technology graduates are in demand, in areas like machine translation, document indexing and retrieval, and speech recognition. Read more

About the course

Accredited by the British Computer Society

Speech and language technology graduates are in demand, in areas like machine translation, document indexing and retrieval, and speech recognition. Our world-leading language and speech research staff will help you to develop the skills you need.

Prepare for your career

Our courses give you experience of how real-world projects work. We consult with big employers to ensure that you develop the skills and the personal qualities they’re looking for.

You’ll learn about the issues that matter in global business and industry. Our graduates go into academic and industrial research, the software industry, banking and finance. They work for companies such as Logica, IBM, Hewlett Packard, PWC, Vodafone, the BBC and HSBC.

About us

Our challenge is to use computation to understand all kinds of systems: computer systems, living systems and cognitive systems. Our research areas include robotics, machine learning, speech and language processing, virtual reality, computational systems biology and software verification and testing. It’s work that makes a difference to people’s lives.

Network and hardware

We have our own high-performance network so you can access our advanced computing facilities. There are labs for teaching smaller groups, wi-fi coverage throughout the department, and you can connect your own laptop to the network. Mobile devices and tablets are available for you to borrow for project work.

We also use specialised equipment: an immersive virtual reality facility, robotics hardware and an acoustic booth for speech processing research.

Core modules

Research Methods and Professional Issues; Dissertation Project; Text Processing; Natural Language Processing; Speech Processing; Speech Technology; Machine Learning and Adaptive Intelligence.

Examples of optional modules

Object-Oriented Programming and Software Design; Modelling and Simulation of Natural Systems; Theory of Distributed Systems; 3D Computer Graphics; Computer Security and Forensics; Testing and Verification in Safety-critical Systems; Intelligent Web; Software and Hardware Verification; Software Development for Mobile Devices; Virtual Environments and Computer Games Technology; Java E-Commerce; Network Performance Analysis.

Teaching and assessment

We use lectures, tutorials and group work. Assessment is by formal examinations, coursework assignments and a dissertation.

Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. Read more

Why take this course?

This well-established programme is a practical, accredited course designed for language graduates and practicing translators, which offers a formal qualification in translating between English and any of a range of languages. It has a strong practical orientation, embracing technology and research skills that are highly relevant to translation as a career.

You can study this as a campus-based or distance learning course.

What will i experience?

On this course you can:

Specialise in translation between English and your choice of language from Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Polish, Russian or Spanish
Balance your study between translation skills, technological competence and the acquisition of theoretical methodologies
Follow a programme accredited by the European Masters in Translation network

What opportunities might it lead to?

The MA Translation Studies at the University of Portsmouth is an accredited member of the European Masters in Translation Network, and the University is also a member of the OPTIMALE translator training network funded by the Erasmus lifelong learning scheme of the European Commission.

The course includes a strong practical element, as well as a careers element, which enables those who wish to become professionals to understand the basics of staff, agency and freelance translation work.

This course is accredited by European Masters in Translation. The EMT is a partnership project between the European Commission and higher-education institutions offering master's level translation programmes. The project has established a quality label for university translation programmes that meet agreed professional standards and market demands.

Module Details

Our campus programme combines the opportunity for traditional classroom-based teaching, with the flexibility of distance learning. A student can complete the programme (excluding the dissertation) through classroom delivery. Alternatively, they can widen their option choices by selecting one or more units from the distance learning and supervised unit ranges.

A full time student will do one core unit and one option in each teaching block, plus their dissertation. A part time student will do a core unit in each teaching block of year one and an option unit in each teaching block of year two (plus their dissertation).

Core units

Critical Approaches to Specialised Translation:
For the theoretical strand of this unit, students will be introduced to a series of concepts and theoretical frameworks in linguistics and translation studies. This unit makes substantial use of task-based learning in order to help the students to learn to apply these concepts and frameworks to the analysis of translations by other people and to their own translation practice.

Dissertation:
Students have the choice to complete a 15,000 word dissertation on a translation related topic or an extended translation and commentary. (Taken once core unit and options have been passed)

Options: 2 of the following:

Translation Technologies and Subtitling:
This unit is designed to provide students with an opportunity to familiarise themselves with software tools which are relevant and in use in the professional world of translation. It will cover both the theory and the practice of glossary development, translation memory/machine translation usage and subtitling.

Technical Communication:
This unit is designed to develop students’ ability to communicate technical information effectively to specific audiences. It will examine a range of factors that can influence the effectiveness of communication and provide strategies to overcome communication problems

Translation Project:
The Translation Project provides an opportunity for students to produce an extended translation in a domain of their choice. Students will be required to address a range of practical and professional issues, including market demand, time and resource management and billing, and reflect critically on them.

Professional Portfolio:
The Professional Portfolio is designed as a unit which allows students to profile their studies in a way which is academically or professionally important to them on the basis of previous professional experience, a work placement or internship, or any specific interests they may have in translation.

Professional Aspects of Translation:
This course will provide students with tools to maximise their employability in the sector and to enhance their professional business skills.

Please note: Specialised Translation workshops will run on campus depending on student numbers. Students will join the Distance Learning workshop variant of this unit if numbers for a specific language pathway are low on campus.

Programme Assessment

Full time study is one full academic year, consisting of a taught programme from October to June and a research programme, in which the dissertation is written from June to September. Part time students study for a period of two years. Their dissertation is written in the summer period of the second year of study.

The distance learning programme will provide you with online learning materials for the units. These will be supported by asynchronous online discussion with the tutors responsible for the various course units and with other students on the course. You will also be able to communicate with your tutors on a one-to-one basis (e.g. by email, Skype or telephone).

You will be allocated a dissertation supervisor, who will oversee your work throughout the process and you will be encouraged to start thinking about your dissertation from the start of the course and submit a series of interim documents.

Assessments include translations, essays and projects. All translation-related assessments provide the opportunity to practise your translation skills and simultaneously to reflect on this practice. Other assignments will evaluate your technical expertise, research skills, ability to read critically and grasp of the principal theoretical concepts relating to translation.

Student Destinations

Graduates of the MA Translation Studies work in a variety of translation-related roles, in the UK and abroad. The course can enhance a specialism that students already have, or can help develop the relevant knowledge and skills for the profession. It is quite common to begin one's in-house career as a project manager, co-ordinating translation commissions before moving on to work as a translator. Quite a few of our graduates also go into freelance translation. A number of our graduates go on to pursue further research in translation.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This bidirectional programme enables you to interpret between English and one other language. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Course Content

This programme focuses entirely on conference interpreting. Unlike the MA, translation modules are entirely optional and you don’t have to complete a summer project. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

In your first semester you’ll begin to develop your interpreting skills and be able to choose from optional modules on specialised translation, or topics related to our tutors’ research interests like public speaking and genre analysis in translation.

You’ll build on this in the following semester, when you’ll practice your skills in simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.
Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This two-language programme enables you to interpret from two other languages into English. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Read less
Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?. This course is run by a leading research group at the University of Wolverhampton. Read more
Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?

This course is run by a leading research group at the University of Wolverhampton. As a Master's student, you will be part of our Research Institute of Information and Language Processing (RIILP) (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/), an independent, research-driven University unit specialising in Linguistics and Natural Language Processing.

What will I learn?

Computational Linguistics (sometimes called Natural Language Processing) is the use of computers to study language. On the course, you will be able to study:
• How to use Python and the well-established NLTK library to process natural language texts;
• How to analyse real language usage;
• How to automatically translate text using computer programs;
• The use of computers to study features of language;
• Translation tools such as translation memory systems;
• Computer techniques for automatically classifying natural language texts;
• Understand how Siri, Amazon Echo and Google Home etc. work;
• How to design an experiment that will thoroughly test your research questions.

You will be mentored through this programme by experienced and leading academics from the field. Join our research group today (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/) to become part of this team of leading researchers and academics and create your path to a career in computers and language!

What modules will I study?

When studied full-time, this course comprises of three semesters worth 60 credits each. Three modules will be studied in semesters one and two. During the third semester, students will undertake their research project and complete a 15,000 word dissertation on any aspect of Computational Linguistics.

The course covers all aspects of Computational Linguistics in line with current and leading work in research and industry, and is divided into the following taught modules:
1. Computer programming in Python
2. Corpus Linguistics in R
3. Machine translation and other natural language processing applications
4. Computational Linguistics
5. Translation tools for professional translators
6. Machine learning for language processing
7. Research methods and professional skills

Translation Tools for Professional Translators is an elective module that may be chosen in the Second Semester to replace another taught module for those students who are interested in pursuing careers in Translation.

Opportunities

- You will be taught by leading researchers in the field: our teaching staff at the Research Institute of Information and Language Processing (RIILP) (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/) are engaged in high-quality research, as evidenced by the latest RAE 2008 and REF 2014 results.
- We offer an exciting programme of invited lectures and research seminars, attended by both students and staff;
- The institute has a wide network of contacts in academia and in the industry from which you will be able to benefit;
- Find out about Dr. Vinita Nahar’s (past group member) innovative research into technology to detect Cyberbullying online http://www.itv.com/news/central/topic/cyber-bulling/.

How will I be assessed?

Assessments will include writing assignments on given topics, reports on practical work carried out in the class, portfolios, projects, oral presentations, and tests. The culmination of the study programme will be your 15,000-word dissertation, which will allow you to carry out an in-depth study of a chosen topic within the areas of corpus linguistics, language teaching, lexicography, or translation.

What skills will I gain?

The practical sessions include working with tools and software and developing programs based on the material taught in the lectures, allowing you to apply the technical skills you are learning. Some of the tasks are group based, feeding into the collaboration aspect of blended learning which enhances team-working skills, and some are done individually. Through portfolio building, you will be able to share your learning with other students. You will also be able to enhance your employability by sharing your online portfolio with prospective employers. Some assessments will require you to present your work to the rest of the class, enabling you to develop your presentation skills, which are useful in both academia and industry. Other transferable skills are the abilities to structure your thoughts, present your ideas clearly in writing and prepare texts for a wider audience. You will acquire these skills through assessed report and essay writing, and most of all through writing your dissertation.

Career path

Graduates of this course will be well-placed to continue their academic/research careers by applying for PhD positions within RIILP or at other leading centres for language and information processing. This degree will also enable graduates to access research and development positions within the language processing and human language technology industries, as well as in related areas such as translation, software development and information and communication technologies, depending on their specific module choices and dissertation topic. It should be noted that computer programming is a skill that is increasingly sought after by many companies from technological backgrounds and skills gained from this course will place graduates in a good position to take up such posts. Past graduates from this course have also gone on to successful careers specifically within the computer programming industry.

Student comments

"This course allowed me to see all the potential of Natural Language Processing - my favourite topic was Corpus Linguistics."

"I would recommend this course to people interested in linguistics or languages in general to show them that linguistics can also be paired with Computer Science and to those interested in Computer Science, for it could show them a new application to Computer Science."

"I would recommend this course to the individuals who seek to increase their knowledge of Machine Learning and Natural Language Processing. People who want to understand how, say, SIRI works, should join this course."

"Thanks to this course, I know what I want to do in the future; I want to be a Professor of Corpus Linguistics. I have several opportunities for a PhD in the US. I also learnt how to use a few programming languages, which is of great importance nowadays if one wants to find a job."

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA

Read less
Learning how to build the intelligence used to power the future of the Web. The Web has provided us with novel ways to maintain our social networks, rapidly search for information, and make purchases from the comfort of our own home. Read more
Learning how to build the intelligence used to power the future of the Web.
The Web has provided us with novel ways to maintain our social networks, rapidly search for information, and make purchases from the comfort of our own home. Most of us take these technologies for granted. However, for the Web to function as it does numerous problems had to be solved: which pages should surface given your search query? Which status updates will you enjoy most? Or, how do we make sure you find the products that you where looking for?
These questions are solved using a combination of machine learning, and an understanding of users. As our use of the Web steadily grows, new questions are continuously emerging. Smarter and faster solutions to empower an intelligent Web are needed. In the Master’s specialisation in Web and Language Interaction you’ll learn the building blocks you’ll need to answer resolve future problems that arise on the Web. In this you’ll learn to understand the psychological, technical and statistical aspect of data science and other Web issues.
The key course in this specialisation is the new AI at the Webscale course, in which AI techniques are studied in the context of streaming and massive data. This course is complemented by the App-Lab course, aimed at understanding how Apps are set-up, built and evaluated. Covering human cognition, a choice of courses in psycho-linguistics is offered in line with the broad expertise within the Donders Institute.

See the website http://www.ru.nl/masters/ai/web

Why study Web and Language Interaction at Radboud University?

- Our cognitive focus leads to a highly interdisciplinary AI programme where students gain skills and knowledge from a number of different areas such as mathematics, computer science, psychology and neuroscience combined with a core foundation of artificial intelligence.

- This specialisation offers plenty of room to create a programme that meets your own academic and professional interests.

- Exceptional students who choose this specialisation have the opportunity to study for a double degree in Artificial Intelligence together with the specialisation in Data Science. This will take three instead of two years.

- Together with the world-renowned Donders Institute, the Max Planck Institute and various other leading research centres in Nijmegen, we train our students to become excellent researchers in AI.

- To help you decide on a research topic there is a semi-annual Thesis Fair where academics and companies present possible project ideas. Often there are more project proposals than students to accept them, giving you ample choice. We are also open to any of you own ideas for research.

- Our AI students are a close-knit group; they have their own room in which they often get together to debate and develop their projects. Every student also receives personal guidance and supervision from a member of our expert staff.

Our approach to this field

Language Information and Communication Technology lies at the basis of innumerable innovations in our society and has provided remarkable new services (like social media) and new products (like smart phones and tablets). Traditionally, applications of Artificial Intelligence used to be limited to micro worlds and toy systems. The horizon has now been widely extended to distribute mass applications of AI techniques. These developments are supported by a general availability of computation power and connectivity in the form of the web, social media, big data, wireless, and mobile platforms with input and output in many modalities.

Human-human and human-computer communication can be found in natural language applications like in the speech driven free-text systems such as Watson, and Siri, in brand sentiment detection and epidemic monitoring from tweets. But communication is also crucial for web applications and Apps that personalise information and make it accessible with other means. Examples thereof are voter guides, recommendation systems, click stream analysis, crowd sourcing and demand aggregation, e-therapy, e-inclusion, avatars with speech synthesis and recognition, gesture and emotion. Technical issues are e.g. map/ reduce architecture for massive data processing and emerging technologies like the semantic web.

Career prospects

Our Artificial Intelligence graduates have excellent job prospects and are often offered a job before they have actually graduated. Many of our graduates go on to do a PhD either at a major research institute or university with an AI department. Other graduates work for companies interested in cognitive design and research. Examples of companies looking for AI experts with this specialisation: Booking.com, Webpower, Google, Facebook, Philips, Booking.com, Philips, Rabobank. Some students have even gone on to start their own companies.

Job positions

Examples of jobs that a graduate of the specialisation in Web and Language Interaction could get:
- PhD researcher, for example, on enhancing speech recognition using semantic knowledge or in user interaction design for patient doctor communication in a virtual hospital
- Data Scientist in a web start-up
- Developer for Computer Aided Language Learning
- EU R&D programme leader on machine translation of natural language
- Developer of intelligent software for music studios

Internship

Half of your second year consists of an internship, giving you plenty of hands-on experience. We encourage students to do this internship abroad, although this is not mandatory. We do have connections with companies abroad, for example in China, Finland and the United States.

See the website http://www.ru.nl/masters/ai/web

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X