• Imperial College London Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
University of Sussex Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
"localisation"×
0 miles

Masters Degrees (Localisation)

  • "localisation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 32
Order by 
This brand new MA is perfect for multilingual students who want a career in the creative industries. In our cosmopolitan global culture talented people with multilingual skills are increasingly sought after by the creative industries. Read more

Summary

This brand new MA is perfect for multilingual students who want a career in the creative industries.

In our cosmopolitan global culture talented people with multilingual skills are increasingly sought after by the creative industries. In this trailblazing MA you will have the opportunity to combine your language and translation skills with the study of London’s vibrant creative industries.

On the programme you will use your language skills and first-hand experience of different cultures to explore new territory in and around the use of languages. You will reach beyond the traditional role of translation and localisation by studying how these disciplines are applied in the creative industries, paying particular attention to the practical application of these skills in a professional environment.

You will be introduced to the emerging area of transcreation, which refers to the creative process of altering messages so they are suitable for the target local market, while maintaining its original intent, tone, style and context, and how this is used within creative industries such as arts, advertising, entertainment and marketing.

London’s rich cultural scene is central to this MA and a series of visits to festivals, studios, cinemas and galleries are incorporated into the programme, giving you the opportunity to engage first hand with the many different cultural institutions the capital has to offer. There is also the opportunity to undertake a work placement, meaning you can build a strong CV and make vital industry contacts.

In addition you will be able to study modules from a wide range of creative disciplines from the Department of Media, Culture and Languages, including audiovisual translation, film, media and journalism.

Content

In the module Think, Create, Translate: Transcreation and the Creative Industries, you will analyse different examples of translation and transcreation which you will compile into a portfolio of work (which you can use as part of your CV) and discuss how multilingualism and multiculturalism are put into practice in a creative environment. You will combine a series of lectures, workshops and group projects with visits to many of London’s cultural institutions including festivals, studios, cinemas and galleries.

In the Cultural Adaptation in the Creative Industries module, you will explore the theory and concepts that underpin practices of transcreation and localisation, drawing on multiple disciplines, including linguistics and audiovisual translation, film, game and television studies, media management and advertising. For instance, you may be analysing localised popular entertainment shows, consider regionalisation in video games and marketing campaigns, or explore localisation from an audience perspective.

There is also a wide variety of options modules on offer on a range of subjects including translation-related fields such as subtitling and videogame localisation, as well as media and communications, project management, and social media and data journalism. You can also choose between undertaking a research based dissertation and working with a cultural institution as part of a work placement.

Read less
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts. The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Read more

Summary

This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.

The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.

There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.

You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.

Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.

In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.

As a Specialise Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.

IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.

You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.

Read less
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation. Read more

Summary

The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.

This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.

Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.

IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.

Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.

You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.

Read less
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. Read more
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation.

It also includes work placement opportunities to give you a career headstart.

More about this course

The MA Translation is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.

Designed specifically for starting or advancing a career in translation, the course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.

The programme aims to equip students with the required knowledge and skills to succeed in the industry, where the need for qualified translators able to communicate complex, specialised material has never been greater. The course has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT media, subtitling and website and software localisation and translation of institutional documents.

You will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish.

One of the strong features of the course is the work placement with reliable employers in the translation industry. The course also benefits from strong links with international organisations (EU and UN).

Here's a selection of translation technology software used in our courses:
-SDL Trados Studio
-SDL MultiTerm
-Wordfast Anywhere
-Crowdin - Localization Management Platform
-Memsource - The Translation Platform

Students are assessed via a variety of methods including translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Characteristics of Specialised Texts (core, 20 credits)
-Independent Research Project (core, 30 credits)
-Independent Translation Project (core, 30 credits)
-The Translator and the Specialised Text (core, 20 credits)
-The Translator and the Translation Process (core, 20 credits)
-Translation Tools and the Translator (core, 20 credits)
-Work Placement (core, 20 credits)
-Subtitling (option, 20 credits)
-Translating for International Organisations (option, 20 credits)
-Website and Software Localisation (option, 20 credits)

After the course

This course is an excellent preparation for career opportunities in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations, government bodies or work on freelance basis.

A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the UN and the EU. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.

Some of our students also go on to further advanced study (PhD).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. Read more

About the course

You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. By studying the theory and working on practical subtitling projects, you’ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved.

We’ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).

Your career

Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

About us

We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.

Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.

Our facilities

You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.

Core modules

Theory and Practice of Subtitling; Advanced Translation of a Language; Subtitling Project; Dissertation.

Examples of optional modules

Film Translation of Literary Classics; Concepts and Approaches in Intercultural Communication; Critical Reading and Writing at MA Level; Approaches to Translation Genres; Language in Context; Intercultural Communication; International Project Management; Localisation for Linguists; International Management; Localisation
for Linguists.

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.

Read less
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences course and its four specialised pathways is designed to enable you to enhance your current knowledge and understanding in the field of diagnostic and therapeutic radiography and give you opportunities to challenge and critically evaluate your professional practice. Read more

About the course

The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences course and its four specialised pathways is designed to enable you to enhance your current knowledge and understanding in the field of diagnostic and therapeutic radiography and give you opportunities to challenge and critically evaluate your professional practice. The aim is to advance your skills as a professional and develop your career so that you can practice safely, effectively and legally.

The Radiotherapy and Oncology pathway specialises in the field of radiotherapeutic practice. Many of the options develop competencies for advanced practice such as in the palliative care and breast localisation modules.

See the website http://www.herts.ac.uk/courses/msc-medical-imaging-and-radiation-sciences-oncological-sciences

Course structure

The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences: radiotherapy and oncology pathway is modular in structure. If you wish to collect credits towards and award or a qualification see below the award and credit requirements:
- Postgraduate certificate - 60 credits
- Postgraduate diploma - 120 credits
- Masters degree - 180 credits

To complete a Masters degree award for this course you need to collect the following credits:
- Research modules - 60 credits
- Oncological sciences modules - minimum 30 credits
- Optional interprofessional modules - maximum 90 credits

Teaching methods

Modules are facilitated by a variety of experienced lecturers from the University as well as external lecturers.

Delivery of modules incorporates blended learning which aims to combine e-learning activities with campus based learning. You need to have access to a suitable personal computer and a good reliable Internet connection (broadband recommended). Most modern PCs or Macs (less than 3 years old) should be suitable. If you have any queries or need any additional support with IT skills, the School employs an e-learning technologist who will be pleased to help and advise you. Please contact the module lead for details.

Assessment methods include objective structured clinical examinations (OSCEs), clinical portfolios, case study presentations, oral presentations and written presentations.

Work Placement

The University cannot offer to provide clinical placements for students.

Professional Accreditations

Accredited by the College of Radiographers

Find out how to apply here http://www.herts.ac.uk/courses/msc-medical-imaging-and-radiation-sciences-oncological-sciences#how-to-apply

Find information on Scholarships here http://www.herts.ac.uk/apply/fees-and-funding/scholarships/postgraduate

Read less
The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences course and its four specialised pathways is designed to enable you to enhance your current knowledge and understanding in the field of diagnostic and therapeutic radiography and give you opportunities to challenge and critically evaluate your professional practice. Read more
The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences course and its four specialised pathways is designed to enable you to enhance your current knowledge and understanding in the field of diagnostic and therapeutic radiography and give you opportunities to challenge and critically evaluate your professional practice. The aim is to advance your skills as a professional and develop your career so that you can practice safely, effectively and legally.

The Radiotherapy and Oncology pathway specialises in the field of radiotherapeutic practice. Many of the options develop competencies for advanced practice such as in the palliative care and breast localisation modules.

Course structure

The MSc Medical Imaging and Radiation Sciences: radiotherapy and oncology pathway is modular in structure. If you wish to collect credits towards and award or a qualification see below the award and credit requirements:
-Postgraduate certificate - 60 credits
-Postgraduate diploma - 120 credits
-Masters degree - 180 credits

Why choose this course?

-It gives you the opportunity to share ideas with other health professions in order to develop intellectual abilities and assist in the advancement of health care
-It offers you flexible study options based on a modular structure
-It includes interprofessional learning
-The teaching is done by experienced staff and visiting external specialists
-Accredited by the College of Radiographers

Professional Accreditations

Accredited by the College of Radiographers.

Teaching methods

Modules are facilitated by a variety of experienced lecturers from the University as well as external lecturers.
Delivery of modules incorporates blended learning which aims to combine e-learning activities with campus based learning. You need to have access to a suitable personal computer and a good reliable Internet connection (broadband recommended). Most modern PCs or Macs (less than 3 years old) should be suitable. If you have any queries or need any additional support with IT skills, the School employs an e-learning technologist who will be pleased to help and advise you. Please contact the module lead for details.

Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course Content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Read less
Sustainable development implies new directions in the government and management of society. ‘bottom-up’ approaches instigated by communities as well as ‘top-down’ government, market forces harnessed for the needs of all, localisation as well as globalisation. Read more
Sustainable development implies new directions in the government and management of society: ‘bottom-up’ approaches instigated by communities as well as ‘top-down’ government, market forces harnessed for the needs of all, localisation as well as globalisation. This award explores the interface between sustainable development and international relations with reference to the government and management of trade, South-North interaction, international decision-making and local coping.

Intakes twice a year in September and January/February.

Read less
This course is for radiographers who are currently working in a clinical environment offering mammography experience. Read more
This course is for radiographers who are currently working in a clinical environment offering mammography experience. The course will focus on the evaluation of health care provision enabling both skills and theory to be integrated within clinical practice while strengthening the ability to contribute effectively as a member of a multi-disciplinary team. Issues at the cutting edge of theory and research in mammography will be critically examined to enable you to focus, extend, develop and strengthen skills in mammography to a level of advanced professional competence.

Radiographers who already possess ‘The Certificate of Competence’ can apply for an exemption from the work-based learning modules. The work-based learning element is structured to promote the development of advanced-level operational skills and critical and reflective thinking in clinical practice. It will focus on the ability to undertake independent learning and to become a critically reflective practitioner.

Depending on your modules choice, you are able to follow a pathway within mammography that will lead to either
advancement in specialist clinical skills, education and training or health-care management.

Teaching, learning and assessment

As this course places the student at the heart of the learning process, you will be expected to take overall responsibility for your learning. The teaching and learning strategies are designed to enable independent progress within a supportive framework. Your performance on the course will be assessed by a case study, reports, seminar presentations, a clinical assessment, essays, portfolio and a research project. Class sizes are variable and can range from 8 -25 approximately.

Teaching hours and attendance

If completing the course part-time over three years, it is likely that you will attend classes at the beginning of each module at the West of Scotland Breast Screening Centre in Glasgow and then carry out further independent work. The Research Methods module is taught electronically, so no attendance is required.

Links with industry/professional bodies

Membership of the College of Radiographers.

Modules

15 credits: Mammography 1/ Mammography 2/ Mammography 3/ Mammography 4
30 credits: PgDip Research Methods

You will also study a further 30 credit module from: X-ray Guided Breast Biopsy/ Stereotactic Wire Localisation for Breast/ Mammographic Image Interpretation/ Breast Ultrasound

If studying for the MSc, you will also complete a dissertation (60 credits).

Careers

This course is part of continuing professional development and is designed to improve the delivery of the breast care service. Gaining this qualification may enhance your career prospects within the profession of radiography.

Quick Facts

-This course is accredited by the Society and College of Radiographers.
-The course offers advanced practice modules.
-The course offers a flexible approach to learning.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme is available as one-year or a two- year programme.

Programme Content

Students work in both directions between Arabic and English and follow core subjects covering:

Translating
Computer-Assisted Translation Tools
Localisation and Technical Writing
Translation and Interpreting Studies
International Politics and Organisations

ONE-YEAR PROGRAMME

Semester 1 begins in September and finishes in December. Semester 2 starts in January and finishes in May. Four taught courses are taken during each semester. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

TWO-YEAR PROGRAMME

The programme is studied over a two year period of four semesters. The first two semesters are spent studying academic English and background courses for translating and interpreting. The second two semesters are spent studying the Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

Find out more



Read less
You’ll study modern languages in the context of the history and current theory of translation. You’ll learn how to use the standard strategies, procedures and techniques of translators, as well as enhancing your interpretative and analytical skills. Read more
You’ll study modern languages in the context of the history and current theory of translation. You’ll learn how to use the standard strategies, procedures and techniques of translators, as well as enhancing your interpretative and analytical skills.

We’ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).

Careers

You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally
or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact,
The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French & Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

Core modules

Concepts and Approaches in Translation; Translation Technologies; Translation Skills Modules; Dissertation.

Examples of optional modules

A range including: Approaches to Translation Genres; Localisation for Linguists; Language in Context; Film Translation of Literary Classics; Concepts and Approaches in Intercultural Communication; International Management; International Project Management; Enhanced Languages; Critical Reading and Writing at MA Level; Theory and Practice of Subtitling 1.

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical translation technologies projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X