• University of Bristol Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • University of Surrey Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
University of London Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
University of Bath Featured Masters Courses
Birmingham City University Featured Masters Courses
Plymouth Marjon University (St Mark & St John) Featured Masters Courses
"localisation"×
0 miles

Masters Degrees (Localisation)

We have 31 Masters Degrees (Localisation)

  • "localisation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 31
Order by 
Why study at Roehampton. The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom. Read more

Why study at Roehampton

  • The programme is taught by academic staff and by experts from the industry who bring their professional experience into the classroom.
  • The University has a state-of-the-art language lab with cutting-edge translation software including SDL Trados, Swift and WinCAPS.
  • You will have the option to study the localisation of computer games, equipping you to work in one of the UK’s fastest growing industries.
  • Roehampton’s location in London is ideal, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.

The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.

There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.

You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.

Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.

In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.

As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.

IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.

You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.

Modules

Compulsory modules (MA & PGD)

  • Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A 
  • Translation Tools Module code: AST020L734S
  • Technical and Scientific Translation Module code: AST020L737A 

Optional modules (MA & PGD)

  • Economic and Legal Translation Module code: AST020L738S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST020L749A
  • Think, Create, Translate: Transcreation in the Creative Industries Module code: AST020L724Y
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Dubbing and Voice-over Module code: AST020L741S

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Career options

Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.

Email Now



Read less
Why study at Roehampton. A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad. Read more

Why study at Roehampton

  • A professionally-oriented course offering students a wide range of contacts in industry in the UK and abroad.
  • A flexible course that allows students the option to either develop a range of translation skills or focus particularly on those they wish to pursue.
  • The course is part of the European Masters in Translation network, recognised by the European Commission as a course of excellence and can lead to further opportunities in doctoral research.
  • Roehampton is ranked best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.

This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.

Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.

IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.

Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.

You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.

Modules

Compulsory modules (MA & PGD)

  • Translation Theory and Practice Module code: AST040L730A 
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST040L748A 

Optional modules (MA & PGD)

  • Translation Tools Module code: AST020L734S 
  • Dubbing and Voice-over Module code: AST020L741S
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S 
  • Transnational Cinemas from the Multiplex to the Web Module code: FSC020L004S

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Career options

Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.

Email Now



Read less
Why study at Roehampton. This pioneering MA is for students with a multilingual background who want to work in a creative international environment. Read more

Why study at Roehampton

  • This pioneering MA is for students with a multilingual background who want to work in a creative international environment.
  • Choose between undertaking a research based dissertation and working with a cultural institution as part of a work placement.
  • You can pick modules from a variety of creative subject areas including journalism, film and media.
  • Roehampton is ranked the best modern university in London (Complete University Guide 2018) and the most research-intensive modern university in the UK (Research Excellence Framework 2014).

Course summary

This brand new MA is perfect for multilingual students who want a career in the creative industries.

In our cosmopolitan global culture talented people with multilingual skills are increasingly sought after by the creative industries. In this trailblazing MA you will have the opportunity to combine your language and translation skills with the study of London’s vibrant creative industries.

On the programme you will use your language skills and first-hand experience of different cultures to explore new territory in and around the use of languages. You will reach beyond the traditional role of translation and localisation by studying how these disciplines are applied in the creative industries, paying particular attention to the practical application of these skills in a professional environment.

You will be introduced to the emerging area of transcreation, which refers to the creative process of altering messages so they are suitable for the target local market, while maintaining its original intent, tone, style and context, and how this is used within creative industries such as arts, advertising, entertainment and marketing.

London’s rich cultural scene is central to this MA and a series of visits to festivals, studios, cinemas and galleries are incorporated into the programme, giving you the opportunity to engage first hand with the many different cultural institutions the capital has to offer. There is also the opportunity to undertake a work placement, meaning you can build a strong CV and make vital industry contacts.

In addition you will be able to study modules from a wide range of creative disciplines from the Department of Media, Culture and Languages, including audiovisual translation, film, media and journalism.

Content

In the module Think, Create, Translate: Transcreation and the Creative Industries, you will analyse different examples of translation and transcreation which you will compile into a portfolio of work (which you can use as part of your CV) and discuss how multilingualism and multiculturalism are put into practice in a creative environment. You will combine a series of lectures, workshops and group projects with visits to many of London’s cultural institutions including festivals, studios, cinemas and galleries.

In the Cultural Adaptation in the Creative Industries module, you will explore the theory and concepts that underpin practices of transcreation and localisation, drawing on multiple disciplines, including linguistics and audiovisual translation, film, game and television studies, media management and advertising. For instance, you may be analysing localised popular entertainment shows, consider regionalisation in video games and marketing campaigns, or explore localisation from an audience perspective.

There is also a wide variety of options modules on offer on a range of subjects including translation-related fields such as subtitling and videogame localisation, as well as media and communications, project management, and social media and data journalism. You can also choose between undertaking a research based dissertation and working with a cultural institution as part of a work placement.

Modules

Some of the modules on this programme are compulsory and others you can choose from a range of different modules depending on your interests.

Compulsory modules (MA & PGDip) 

  • Think, Create, Translate: Transcreation and the Creative Industries Module code: AST020L724S
  • Cultural Adaptation in the Creative Industries Module code: AST020L725S
  • Screen Cultures of London Module code: FSC040L001A

Optional modules (MA & PGDip)

  • Global Media and Communications Module code: MCS020L013A
  • The Localisation of Video Games Module code: AST020L747S
  • Subtitling: Concepts and Practice Module code: AST020L749A
  • Media Access: Audiodescription, Subtitling for the Deaf and Respeaking Module code: AST020L742S
  • Translation Project Module code: AST020L743S
  • Social Media and Data Journalism Module code: JOU020L420S
  • Accessible Filmmaking: Theory and Practice Module code: AST020L744

Compulsory module (MA students only)

  • Dissertation Module code: AST060L775Y

Email Now



Read less
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. Read more
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation.

It also includes work placement opportunities to give you a career headstart.

More about this course

The MA Translation is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.

Designed specifically for starting or advancing a career in translation, the course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.

The programme aims to equip students with the required knowledge and skills to succeed in the industry, where the need for qualified translators able to communicate complex, specialised material has never been greater. The course has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT media, subtitling and website and software localisation and translation of institutional documents.

You will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish.

One of the strong features of the course is the work placement with reliable employers in the translation industry. The course also benefits from strong links with international organisations (EU and UN).

Here's a selection of translation technology software used in our courses:
-SDL Trados Studio
-SDL MultiTerm
-Wordfast Anywhere
-Crowdin - Localization Management Platform
-Memsource - The Translation Platform

Students are assessed via a variety of methods including translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Characteristics of Specialised Texts (core, 20 credits)
-Independent Research Project (core, 30 credits)
-Independent Translation Project (core, 30 credits)
-The Translator and the Specialised Text (core, 20 credits)
-The Translator and the Translation Process (core, 20 credits)
-Translation Tools and the Translator (core, 20 credits)
-Work Placement (core, 20 credits)
-Subtitling (option, 20 credits)
-Translating for International Organisations (option, 20 credits)
-Website and Software Localisation (option, 20 credits)

After the course

This course is an excellent preparation for career opportunities in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations, government bodies or work on freelance basis.

A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the UN and the EU. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.

Some of our students also go on to further advanced study (PhD).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting, and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. Read more

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting, and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The translation course units are offered in all language combinations. However, the interpreting course units are offered in specific language combinations (Arabic, Chinese, French, German and Spanish).

Our students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - creating a truly multilingual environment in the centre of Manchester.

Launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995, the MA in Translation Studies has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution.

Aims

 The course aims to:

  • equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
  • equip students for further study and research.
  • provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
  • provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.

Teaching and learning

On successful completion of the course students will have demonstrated an understanding of:

  • translation and interpreting studies as an academic discipline and the various perspectives from which different scholars have attempted to develop theories of translation and interpreting.
  • the role of translation and interpreting in solving interlingual and intercultural communication problems.
  • the interdisciplinary nature of translation and interpreting studies and the exchange of empirical and theoretical approaches between translation/interpreting studies and other disciplines.
  • research issues in interpreting and translation, including recent approaches, current problems, and potential future developments.
  • the relationship between translation, interpreting and other aspects of language use and communication, including language patterning, textual organisation and the semiotics of verbal and non-verbal communication.
  • specific translation and/or interpreting practices and the role of the translator and/or interpreter in various sectors of economic activity including the audiovisual media, publishing, localisation, commercial and international organisations, depending on the chosen pathway.

Coursework and assessment

All core course units, specialist research-orientated course units and specialist translation course units are assessed by coursework, rather than by written examination. Specialist interpreting course units are assessed by a combination of assessed coursework and examination (see individual course unit descriptions for more details). The pass mark for MA coursework and the dissertation is 50%.

All course units are assessed by coursework essays or other assignments. Following two semesters of taught course units, MA students write a dissertation of 12-15,000 words; this can be a traditional research dissertation or a translation/interpreting dissertation. This is based on an extended translation or interpreting assignment plus critical analysis.

Facilities

All postgraduate students in the School can make use of the purpose-designed Graduate School which promotes excellence in Arts and Languages Research. It is an online and physical community where postgraduate students can meet each other, access resources and organise events. As part of our stimulating Graduate School you join a cutting-edge gathering of researchers. You can keep up to date with events, conferences and seminars both in the Graduate School and further afield with our Graduate School Blog  or by following us on  twitter .

In addition to expert teaching and tuition you will be offered excellent training, be able to access great new facilities such as common rooms and workstations, use world-leading library and archive collections, and participate in a thriving academic community. The School has an exceptional record of generating and sharing new ideas, and the quality, breadth and volume of its activity is unparalleled in the UK.

Find out about the facilities available for Translation Studies students.

The University of Manchester Library  is one of the best-resourced academic libraries in the UK and is widely recognised as one of the world's greatest research libraries. We also have one of the largest academic IT services in Europe - supporting world-class teaching and research.

Disability support

Practical support and advice for current students and applicants is available from the Disability Advisory and Support Service. Email: 

Career opportunities

Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.

Read some of our graduate profiles



Read less
About the course. You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. Read more

About the course

You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area.

By studying the theory and working on practical subtitling projects, you’ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved.

We’ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).

Your career

Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

About us

We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.

Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.

Our facilities

You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.

Core modules

  • Theory and Practice of Subtitling
  • Advanced Translation of a Language
  • Subtitling Project
  • Dissertation

Examples of optional modules

  • Film Translation of Literary Classics
  • Concepts and Approaches in Intercultural Communication
  • Critical Reading and Writing at MA Level
  • Approaches to Translation Genres
  • Language in Context
  • Intercultural Communication
  • International Project Management
  • Localisation for Linguists
  • International Management
  • Localisation for Linguists

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.



Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more

This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Compulsory modules:

  • Computer-Assisted Translation 45 credits
  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.

In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. If completing the MSc you’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Applied Translation Studies equips you with valuable skills that are increasingly important in a globalised world. You’ll also develop advanced IT, research, analysis and communication skills that are very attractive to employers across different industries.

Many of our students go straight into practice with their translation skills, whether they work in large organisations, small or medium-sized language service providers or as freelance translators. Others pursue related careers such as project management or administrative roles in language services. They work in organisations such as the UN and affiliated organisations, the European Parliament and European Commission, commercial enterprises and NGOs.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.

Read more about Careers and Employability



Read less
This course is for radiographers who are currently working in a clinical environment offering mammography experience. Read more

This course is for radiographers who are currently working in a clinical environment offering mammography experience. The course will focus on the evaluation of healthcare provision enabling both skills and theory to be integrated within clinical practice while strengthening the ability to contribute effectively as a member of a multidisciplinary team. Issues at the cutting edge of theory and research in mammography will be critically examined to enable you to focus, extend, develop and strengthen skills in mammography to a level of advanced professional competence.

Radiographers who already possess ‘The Certificate of Competence’ can apply for an exemption from the work-based learning modules. The work-based learning element is structured to promote the development of advanced-level operational skills and critical and reflective thinking in clinical practice. It will focus on the ability to undertake independent learning and to become a critically reflective practitioner.

Depending on your modules choice, you are able to follow a pathway within mammography that will lead to either advancement in specialist clinical skills, education and training or healthcare management.

Teaching, learning and assessment

As this course places the student at the heart of the learning process, you will be expected to take overall responsibility for your learning. The teaching and learning strategies are designed to enable independent progress within a supportive framework. Your performance on the course will be assessed by a case study, reports, seminar presentations, a clinical assessment, essays, portfolio and a research project. Class sizes are variable and can range from 8 -25 approximately.

Teaching hours and attendance

If completing the course part-time over three years, it is likely that you will attend classes at the beginning of each module at the West of Scotland Breast Screening Centre in Glasgow and then carry out further independent work. The Research Methods module is taught  electronically, so no attendance is required.

Links with industry/professional bodies

Membership of the College of Radiographers.

Modules

15 credits: Mammography 1/ Mammography 2/ Mammography 3/ Mammography 4

30 credits: PgDip Research Methods

You will also study a further 30 credit module from: X-ray Guided Breast Biopsy/ Stereotactic Wire Localisation for Breast/ Mammographic Image Interpretation/ Breast Ultrasound

If studying for the MSc, you will also complete a dissertation (60 credits).

Careers

This course is part of continuing professional development and is designed to improve the delivery of the breast care service. Gaining this qualification may enhance your career prospects within the profession of radiography.

Quick Facts

  • This course is accredited by the Society and College of Radiographers. 
  • The course offers advanced practice modules. 
  • The course offers a flexible approach to learning.


Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme is available as one-year or a two- year programme.

Programme Content

Students work in both directions between Arabic and English and follow core subjects covering:

Translating
Computer-Assisted Translation Tools
Localisation and Technical Writing
Translation and Interpreting Studies
International Politics and Organisations

ONE-YEAR PROGRAMME

Semester 1 begins in September and finishes in December. Semester 2 starts in January and finishes in May. Four taught courses are taken during each semester. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

TWO-YEAR PROGRAMME

The programme is studied over a two year period of four semesters. The first two semesters are spent studying academic English and background courses for translating and interpreting. The second two semesters are spent studying the Translating and Computer-Assisted Translation Tools programme. The MSc dissertation commences in May and is submitted by the end of August.

Find out more



Read less
Course description. You'll study modern languages in the context of the history and current theory of translation. You’ll learn how to use the standard strategies, procedures and techniques of translators, as well as enhancing your interpretative and analytical skills. Read more

Course description

You'll study modern languages in the context of the history and current theory of translation. You’ll learn how to use the standard strategies, procedures and techniques of translators, as well as enhancing your interpretative and analytical skills.

We'll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).

Careers

You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally

or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact,

The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French & Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

Core modules

  • Concepts and Approaches in Translation
  • Translation Technologies
  • Translation Skills Modules
  • Dissertation

Examples of optional modules

A range including:

  • Approaches to Translation Genres
  • Localisation for Linguists
  • Language in Context
  • Film Translation of Literary Classics
  • Concepts and Approaches in Intercultural Communication
  • International Management
  • International Project Management
  • Enhanced Languages
  • Critical Reading and Writing at MA Level
  • Theory and Practice of Subtitling 1

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical translation technologies projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.



Read less
About the course. This course is designed to produce international developers with advanced intercultural communication skills – it’s taught by the School of Languages and Cultures and the Department of Geography. Read more

About the course

This course is designed to produce international developers with advanced intercultural communication skills – it’s taught by the School of Languages and Cultures and the Department of Geography. A module on international project management integrates the two subjects and there are communication seminars designed for developers.

Fieldwork is important. The course includes a compulsory field class in the global south. Recent field classes were in the West Pokot region of Kenya and the suburbs of Cairo.

In a global society based on fairness, everyone’s voice should be heard. The world needs developers who can communicate across cultural boundaries and bring people together. As a graduate of this course, you’ll be well placed to make a difference.

Your career

Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

About us

We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.

Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.

Our facilities

You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.

Core modules

  • Concepts and Approaches in Intercultural Communication
  • Ethnography: reflective practice
  • Ideas and Practice in International Development
  • Spatial Planning and Development in the Global South
  • Placement Dissertation

You’ll also take a ten-day field class overseas. There is an extra charge for overseas trips but it’s great experience and value for money.

Examples of optional modules

  • International Management
  • Language in Context
  • Key Issues in Environment and Development
  • Understanding Environmental Change
  • HIV/AIDS
  • Living with Climate Change
  • International Project Management
  • Approaches to Translation Genres
  • Enhanced Languages Project 1
  • Enhanced Languages Project 2
  • Tandem Learning for Intercultural Communication
  • Localisation for Linguists
  • Critical Reading and Writing at MA Level
  • Cities of Diversity
  • Cities of the South: planning for informality
  • Intercultural Communication in Practice
  • Professional Problem-based Learning

Teaching and assessment

Lectures, seminars, small-group work and workshops. You’re assessed on coursework and a dissertation. The dissertation involves a work placement (often undertaken in the global south) with a development organisation.



Read less
About the course. You’ll develop language skills and cultural awareness, along with strong technical skills in web content management, electronic publishing and usability. Read more

About the course

You’ll develop language skills and cultural awareness, along with strong technical skills in web content management, electronic publishing and usability. Employers will be attracted by your abilities in project management and knowledge of new media marketing.

This course is taught by two departments – the School of Modern Languages and the Information School, Sheffield’s top-rated iSchool.

Your career

Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

About us

We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.

Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.

Our facilities

You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.

Core modules

  • Localisation for Linguists
  • Concepts and Approaches in Intercultural Communication 1
  • Information Management in Organisations
  • Designing Usable Websites
  • Information Retrieval
  • Dissertation

Examples of optional modules

A range including:

  • Translation Technologies
  • International Management
  • International Project Management
  • Critical Reading and Writing at MA Level
  • Enhanced Languages
  • Approaches to Translation Genres
  • Information and Knowledge Management
  • E-Business and E-Commerce
  • Information Systems in Organisations
  • Researching Social Media
  • Content Management Systems
  • Information System Modelling
  • Language in Context
  • Translation Genres
  • Translation module/Enhanced Languages
  • Project
  • Professional Problem-based Learning
  • Theory and Practice of Subtitling 1

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical translation technologies projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.



Read less
Therapeutic radiographers are at the forefront of cancer care, having a vital role in the delivery of Radiotherapy services. They treat cancer patients with x-rays using highly sophisticated equipment. Read more
Therapeutic radiographers are at the forefront of cancer care, having a vital role in the delivery of Radiotherapy services. They treat cancer patients with x-rays using highly sophisticated equipment. They are also responsible for ensuring that treatment planning and delivery is achieved with absolute precision.

In the treatment of cancer, accuracy is paramount and a variety of highly specialised equipment is available within Radiotherapy Departments to achieve this. Computerised Tomography (CT) simulators employ the latest technology to localise tumours.

Technological advances

Technological advances in linear accelerator design ensure that treatment conforms to patients needs with pinpoint accuracy. Treatment units housing radioactive sources also play a useful role in patient management, as do 3D planning systems.

London South Bank University has invested heavily to ensure that students have access to the best learning tools and staff. There are two dedicated fully equipped skill labs that enable Dosimetry (Radiotherapy treatment planning) and a state of the art virtual environment of a radiotherapy treatment room (VERT).

Communication and care

Alongside the technology, the importance of high standards of communication and care of cancer patients cannot be overestimated. Cancer patients are treated by a multidisciplinary team in which the therapeutic radiographer plays a major role in reducing the sense of vulnerability and promoting patients autonomy.

As a graduate, you'll be eligible to apply for registration with the Health and Care Professions Council (HCPC) as a Radiographer .

PgDip programme

The PgDip programme is an accelerated programme over two years, for graduate students who already have a Level 6 qualification. Building on graduate skills you'll develop an enquiring, reflective, critical and innovative approach to Therapeutic Radiography within the context of the rapid changes occurring in the health service.

Top-up to MSc

By adding the research element of a dissertation (an extended and independent piece of written research), you'll be able to graduate with a Masters-level qualification.

Modules

On this programme we'll develop you as confident and competent practitioner who practices autonomously, compassionately, skilfully and safely. The programme comprises of five compulsory modules instilling a range of academic knowledge from health sciences to profession specific radiotherapy and oncology practice. And, add a dissertation for the award of a Masters.

Year 1

Radiation science and technology
Applied biological sciences
Radiotherapy theory and practice 1

Year 2

Patient care and resource management in radiotherapy
Radiotherapy theory and practice 2
Dissertation (MSc only)

Teaching and learning

Academic theoretical knowledge is gained through taught session led by lecturers and experts in the field, supported by blended learning and self-study activities.

Practical skills are normally developed through practical skills based sessions using VERT and dosimetry software, problem-based approaches and clinical placement.

Types of learning activities include:

• Lectures
• Seminars
• Enquiry-based learning
• Tutorials
• Formative assessments
• E discussions
• Observation and demonstration of practices within clinical placements.

Placements

Clinical placements are an essential element of the course. You will spend 50% of your time involved in academic study and 50% in clinical practice within a broad variety of healthcare settings. A clinical practice placement allows you to put theory into practice by working with a range of health professionals in clinical situations to develop the skills, knowledge and experience required to become a competent radiographer. Although sometimes initially challenging, practice learning is one of the most interesting and exciting aspects of learning to be a radiographer.

Clinical settings

At LSBU you will experience a variety of clinical settings such as NHS Trusts and the independent sector.

Placements for Therapeutic Radiography include:

• Brighton and Sussex University Hospital: Sussex Cancer Centre
• Maidstone and Tunbridge Wells NHS Trust: Kent Oncology Centre
• Guy's and St Thomas' NHS Foundation Trust
• Royal Surrey Hospital
• Queens Hospital, Romford.

Structure of placements

Placements are spread over two years.

The first clinical placement; approximately seven weeks after the start of the course, gives a real taster of the role of the radiotherapy radiographer in the radiotherapy treatment process. It gives you an opportunity to confirm correct choice of career early within the course. Thereafter clinical placements follow the same pattern throughout the course.

Support from a mentor

An identified Link Lecturer and Personal Tutor from the University will be the person you can contact during working day hours whilst on placement with any concerns or questions you are unable to solve otherwise. As there is a close relationship between LSBU and the clinical placement; the Link Lecturer will pay regular scheduled visits to the different sites to meet up with students.

Professional links

The programme is validated by the Health and Care Professions Council (HCPC) and accredited by the Society and College of Radiographers.

Radiotherapy as a career

On successful completion of the course you'll be eligible to register with the Health and Care Professions Council (HCPC) as a therapeutic radiographer.

From helping plan and administering treatment, to explaining it to patients and assessing their responses, therapeutic radiographers are involved in every stage of the treatment process.

Therapeutic radiographers work closely with professionals from other disciplines, are involved in the care and support of the cancer patient and their families through all parts of the patient pathway from the initial referral through to treatment review and follow-up stages. They are predominantly responsible for treatment for the accurate localisation, planning and delivery of ionising radiation.

Therapeutic radiographers need excellent interpersonal skills and emotional resilience as they deal with patients and their families at very difficult and emotional times. Making patients feel comfortable and guiding them through the process can be as important as the technical skills required for this role.

Career progression

Through the acquisition of a wide range of transferable skills such as psychosocial, organisational, management, technical and scientific skills, individuals are well prepared to work in any situation that best suits their individual expertise and interest.Working as a consultant practitioner is one common career path as well as management, research, clinical work and teaching.

After qualification, clinically experienced therapeutic radiographers may gain additional specialist skills and expertise through the postgraduate, post-registration and continuing professional development frameworks.

LSBU Employability Services

LSBU is committed to supporting you develop your employability and succeed in getting a job after you have graduated. Your qualification will certainly help, but in a competitive market you also need to work on your employability, and on your career search. Our Employability Service will support you in developing your skills, finding a job, interview techniques, work experience or an internship, and will help you assess what you need to do to get the job you want at the end of your course. LSBU offers a comprehensive Employability Service, with a range of initiatives to complement your studies, including:

• Direct engagement from employers who come in to interview and talk to students
• Job Shop and on-campus recruitment agencies to help your job search
• Mentoring and work shadowing schemes.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X