• Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • University of Surrey Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Bristol Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
Southampton Solent University Featured Masters Courses
EURECOM Featured Masters Courses
University of Kent Featured Masters Courses
University of Hertfordshire Featured Masters Courses
"literary" AND "translati…×
0 miles

Masters Degrees (Literary Translation)

We have 152 Masters Degrees (Literary Translation)

  • "literary" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 152
Order by 
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

We are an established centre for research into literary translation with expertise in the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish, and Welsh. We are currently leading a project on the Visualisation of Translation Variation and are particularly interested in proposals which articulate with it. See: http://www.delightedbeauty.org/vvv/Home/Project.

Key Features of MA by Research in Literary Translation

An MA by Research in Literary Translation gives you the chance to pursue a project based around your own passions and interests in Literary Translation, leading to a qualification which can open the door to an academic career or boost employment prospects outside academia (in the private sector, the Civil Service, education, or the translation industry).

The Literary Translation research programme will give you the freedom to explore a topic of your own choosing in Literary Translation and develop a methodology under the close supervision of two experienced academics but without attending regular classes as required in taught programmes.

As a student enrolled on the MA by Research in Literary Translation, you will be supervised closely by two experienced academics in your field. Typically, you will meet them fortnightly in the first term and at regular intervals thereafter. Meetings are logged and goals agreed each time.

All research students are required to attend skills and training courses at College and Institutional level. They give presentations to other research students and staff at departmental seminars and the annual departmental postgraduate symposium in June and the College of Arts and Humanities conference in October. Advanced research students may have opportunities to teach undergraduate tutorials and seminars. You have a budget (currently £200 per year) to attend conferences outside Swansea.

MA by Research in Literary Translation degree typically lasts from one year (full-time study) to two years (part-time study).

The MA by Research in Literary Translation is ideal for those who want:

-an MA qualification in niche areas where taught programmes are not offered;

- the experience of a research degree without committing to a PhD.

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. It is advisable to email a member of academic staff in the appropriate area before applying (see staff web pages).

For informal enquiries regarding Literary Translation please contact Professor Julian Preece ().

Research Interests

Staff research interests in Translation and Interpreting cover a range of themes, including:

• Literary Translation

• Theatre translation/adaptation

• Translation Theory (including non-Western)

• History of Translation

• Comparative Translation Studies

• Translation and Social Discourse

• Corpus-based Translation Analysis

• Translation and the Lexicon

• Computer-based Lexicography and Terminography

• Translation processes: psycholinguistics of translation, translation workflows

• Translation tools and technologies

• Translation visualisation

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. The Department benefits from extensive library holdings in print and online form. All postgraduate students have access to two computer-based language laboratories, an advanced Translation and Media computing lab, and a more specialised Translation Research facility housing the latest digitisation, corpus analysis and computer assisted translation tools.



Read less
What do Karl Knausgård, Valeria Luiselli, and Clarice Lispector have in common with Jo Nesbø, Georg Trakl, and Yoko Tawada? They’ve all been translated into English by graduates from the MA in Literary Translation at UEA!. Read more
What do Karl Knausgård, Valeria Luiselli, and Clarice Lispector have in common with Jo Nesbø, Georg Trakl, and Yoko Tawada? They’ve all been translated into English by graduates from the MA in Literary Translation at UEA!

The course focuses exclusively on literary translation and combines translation practice with translation theory. Recently described by its external examiner Dr Francis Jones as 'deservedly a UK leader in literary translation studies', this innovative course has been training literary translators for nearly two decades.

At its heart is a lively programme of literary translation workshops taught by leading practitioners in the field, including Daniel Hahn, Don Bartlett and George Szirtes, and emerging literary figures such as Romy Fursland, and Rosalind Harvey, founder of the Emerging Translators. Our students have gone on to become award-winning translators, writers, editors and academics.

Read less
Who is it for?. The Audiovisual Translation and Popular Culture postgraduate course is for you, if you. are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels. Read more

Who is it for?

The Audiovisual Translation and Popular Culture postgraduate course is for you, if you:

  • are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
  • love languages, other cultures and their differences
  • are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
  • know about translation and want to specialise
  • have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
  • have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
  • are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
  • want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The Masters course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:

  • provides you with training in audiovisual translation techniques
  • uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over
  • specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games
  • introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres
  • focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions
  • provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The Audiovisual Translation and Popular Culture degree:

  • aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation
  • develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics
  • works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity
  • has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists.

We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

John Dryden Translation Competition

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work.

The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).



Read less
There is widespread interest in literary translation as a form of literary study, and as a discipline that extends the reading and writing skills obtained in an Arts degree. Read more
There is widespread interest in literary translation as a form of literary study, and as a discipline that extends the reading and writing skills obtained in an Arts degree. Trinity College builds on its large and successful language teaching experience in creating a programme specifically designed for the production and study of literary translations.

The course brings together in an interdisciplinary framework, the expertise to create a unique programme for practitioners, future practitioners and students of the art of translation. The target language is English, but the following source languages are also available: French, Italian, Spanish, German, Russian, Czech and Polish. Where requested, we will try to provide support in other languages. The programme is taught by experienced lecturers, several of whom have published translated books, and by guest translators. It features a seminar in which students present and discuss their own work.

A graduate of the course will be well equipped to undertake literary, cultural, academic or philosophical translation, and will be qualified for employment in any area demanding intercultural awareness and excellent writing and analytical skills. The aim is to each translation as an art, and to form professionals who will have learned to work in an ethos of mutual intellectual and linguistic exchange.

The M.Phil combines two core courses, which address theoretical, linguistic and practical issues common to all, or most translation situations. It also provides a selection of specialized options, which include courses on the practical issues of literary translation and the comparative approach.

Read less
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field. Read more
According to the National Centre for Languages, demand for translators “is being driven by globalisation, migration and political changes … giving rise to difficulties securing the services of appropriately qualified translators”, and employers particularly expect translators to possess contextual, cultural and ethical knowledge and understanding of their field.

Our new translation courses has been designed to provide students with the opportunity to gain an insight into the needs of a professional translator in a globalised world where businesses, institutions and governmental organisations require more translation work. Our two courses, “Audiovisual and Literary Translation” and “Business and Legal Translation”, cover fields of translation that are particularly in demand, opening up increased career opportunities and providing students with the competencies and skills to maximise their employability.

We work closely with the Institute of Linguists and are the only programme in London which offers specialised business or law modules alongside their translation modules. During the course students will gain valuable insights from professionals and academics in relevant areas and will have access to specialist facilities and equipment (labs and relevant software, such as SDL Trados and WinCAPS).

Students will have the opportunity to participate in an Erasmus exchange after they have completed taught modules at Middlesex, and research and write up their dissertation in the translation departments of prestigious partner universities in Alicante, Geneva, Heidelberg, Innsbruck, Leipzig, Paris, Vienna or Warsaw.

Read less
This MA combines a strong grounding in translation theory with a focus on the practice of literary translation and the study of literatures across cultures and languages. Read more
This MA combines a strong grounding in translation theory with a focus on the practice of literary translation and the study of literatures across cultures and languages. The opportunity to benefit from the experience of the many practising translators in English and Comparative Literary Studies is one of the degree’s unique offerings.

Rather than focusing on translation between specific language pairs, this MA explores translation as a literary and cultural phenomenon and considers how literatures cross borders through translation. We welcome students with expertise in English and any other language or languages.

Recent postgraduates have gone on to work as translators and interpreters, language teachers, in academia, publishing, journalism and business, among other destinations.

Read less
This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice. Read more

This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice.

You’ll work with a range of text types, including journalistic, administrative, technical and literary texts. You’ll also deepen your knowledge of methods, approaches and concepts in translation studies.

You’ll also choose optional modules that suit your interests and career aspirations, on issues in translation and language more generally, such as Arabic/English stylistics, translation for international organisations, computer-assisted translation, applied linguistics and genre analysis.

Taught by expert researchers and contracted practitioners, this programme makes use of the expertise across the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies within the School of Languages, Cultures and Societies. It’s a great opportunity to learn valuable skills in a city full of cultural and linguistic diversity.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months.

Course content

Throughout the programme you’ll develop your understanding of theories, approaches and methods in translation studies through a core module. You’ll then apply that knowledge in your specialised translation modules, when you’ll gain the intercultural skills to make sound translation decisions and build skills in computer-assisted translation.

You’ll complete the course with your choice from a range of optional modules to suit your interests and career plans. You could expand your knowledge of translation by studying translation for international organisations, comparative Arabic/English stylistics, or explore broader topics such as genre analysis in translation or different aspects of applied linguistics like language acquisition or syntax.

By the end of the course in September, you’ll submit work which showcases the skills you’ve acquired – this could be a long translation, long dissertation or shorter versions of both.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period.

Course structure

Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

Optional modules

  • Comparative Arabic/English Stylistics 1 15 credits
  • Comparative Arabic/English Stylistics 2 15 credits
  • Long Annotated Translation 60 credits
  • Long Dissertation 60 credits
  • Short Annotated Translation 30 credits
  • Translation for International Organisations (English-Arabic)15 credits
  • Pragmatics 30 credits
  • Second Language Acquisition 30 credits
  • Foundations of Phonetics and Phonology 15 credits
  • Foundations of Syntax 15 credits
  • Topics in Phonetics and Phonology 15 credits
  • Topics in Syntax 15 credits
  • Approaches to Linguistics and Language Acquisition 30 credits
  • Computers and the Translator 15 credits
  • Introduction to Screen Translation 15 credits
  • Corpus Linguistics for Translators 15 credits
  • English for Translators 15 credits
  • Rhetoric and Public Speaking 15 credits
  • Introduction to Interpreting Skills 15 credits
  • Genres in Translation 15 credits
  • International Organisations: Context, Theory and Practice 15 credits
  • Literary Translation 15 credits
  • English in International Communication 30 credits
  • Writing for Professional Purposes 15 credits
  • Specialised English-Arabic Translation A 15 credits
  • Specialised English-Arabic Translation B 15 credits
  • Specialised Arabic-English Translation 15 credits
  • Specialised Arabic-English Translation B 15 credits
  • Dissertation: Translation Studies 30 credits

For more information on typical modules, read Arabic/English Translation MA Full Time in the course catalogue

For more information on typical modules, read Arabic/English Translation MA Part Time in the course catalogue

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.

In addition, the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies run a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as areessays and individual and team projects. You’ll also be assessed on yourindividual summer project, which can be either a long annotated translation, a long dissertation, or a combination of a short annotated translation and short dissertation.

Career opportunities

This programme will equip you with practical translation skills between two major world languages which are increasingly valuable to a wide range of employers across industries.

It’s excellent preparation for working in fields where Arabic is a working language, or where translation in and out of Arabic is needed. These include foreign diplomacy, the media, NGOs and international organisations, the travel and tourism sector, teaching and areas of the publishing, cultural and marketing industries.

Other graduates progress to PhD research, or work as specialised freelance translators.

Careers support

We encourage you to prepare for your career from day one. That’s one of the reasons Leeds graduates are so sought after by employers.

The Careers Centre and staff in your faculty provide a range of help and advice to help you plan your career and make well-informed decisions along the way, even after you graduate. Find out more at the Careers website.



Read less
The programme is designed to improve your translation skills, introduce you to a range of translation technologies and familiarise you with the professional contexts in which translators work. Read more

The programme is designed to improve your translation skills, introduce you to a range of translation technologies and familiarise you with the professional contexts in which translators work.

Whether your interest is in the translation of specialised documentation (commercial and technical translation), creative writing (literary translation) or the translation of hybrid text genres such as websites or advertisements, the programme will provide you with a solid foundation to develop your career. Training in translation theory and research methods means this MA also offers excellent preparation for further study at PhD level.

The programme is available to students who are proficient in English and another language including Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Polish and Spanish. Supervision in other languages may be possible, depending on available staff expertise. Please contact us if you need further information on the languages available.

We also offer a full-time programme over one year – for more information, see Translation Studies MA.

Course details

The Translation Studies MA is a degree offered by the Department of Modern Languages. It features a balance of theory and practice which provides an ideal foundation both for careers in the translation industry or for further study in translation.

The distance learning programme features five core modules:

  • Introduction to Translation Studies (in different language combinations)
  • Introduction to Translation Technology 
  • Contemporary Theories of Translation
  • Research Methods in Translation Studies 
  • Professional Contexts of Translation

You will also choose one optional module (see 'Modules', below).

Assessment

All core and optional modules on this course are assessed by coursework, rather than by written examination. You will also complete a 15,000-word Translation Studies dissertation or an Extended Translation Project.

Learning and teaching

We make extensive use of Canvas, the University’s virtual learning environment, and this is where you can find all material related to your studies and also contribute to online discussions.  

Although much of the course is delivered through our virtual learning environment, support is always available. You will have a personal tutor and dissertation supervisor to guide you and answer any questions, and you have access to a wide range of online resources too.

You also have the opportunity to meet other students and academic staff through online chats and discussion forums.

Course delivery

The course takes 30 months to complete. You will study your taught modules in the first two years of the programme - one per semester, totalling three in each year. In the final six months of the programme you will be focused on your dissertation or extended translation project, and you will be assigned an appropriate supervisor according to your chosen topic and language pair.

Learning and teaching methods

The course will:

  • Encourage reflective practice in translation
  • Familiarise you with state-of-the-art technological tools currently used in the translation industry and with the professional environment in which translators operate
  • Provide you with the opportunity to carry out extensive practical translation work with the guidance of experienced tutors so as to develop skills in line with current professional practice
  • Enable you to develop a sophisticated understanding of the most up-to-date concepts and theories of the discipline of translation studies
  • Develop a critical understanding of the social constraints on and consequences of translation, and the differing contexts of translation throughout the world
  • Encourage an understanding of how English and other languages work and how they may usefully be analysed, in particular with reference to its grammar, lexis and discourse, and how such an analysis may benefit you as a translator
  • Provide a practical understanding of established techniques of research and enquiry used to created and interpret knowledge in the discipline, so as to enable you to undertake further research, either as part of your future professional career or by enrolling for a research degree.

Academic community

As a Translation Studies student, you will become part of the Birmingham Centre for Translation (BCT), which brings together staff and students from across the College of Arts and Law with research and teaching interests in Translation Studies.

Distance learning

For more information on distance learning including answers to frequently asked questions, student experiences and funding opportunities, please see our distance learning website

Employability

Graduates of the MA in Translation Studies go on to a variety of interesting careers, from working as translators and project managers for major language service providers, to running their own translation companies, or staying on in Birmingham to do doctoral research. In 2015/16, 100% of Translation Studies graduates were in work and/or further study six months after graduation.

The programme will enable you to develop a wide range of skills and attributes which will be vital in your future career. In particular, it will give you the ability to:

  • Analyse and translate samples of English and other languages, using appropriate methods
  • Retrieve information, terminology and specialised-knowledge from a range of sources, and use them in their translation practice
  • Communicate effectively in written academic English 
  • Plan work effectively, with appropriate time-management skills
  • Carry out research in a selected area, both individually and in terms, and report that research appropriately.

Your degree will provide excellent preparation for employment and this will be further enhanced by a range of employability support services offered by the University.

The University's Careers Network provides advice and information specifically for postgraduates that will help you to develop an effective career and skills development strategy, and to make the most of your time with us at the University. The College of Arts and Law also has a dedicated careers and employability team to deliver local support.

In addition to a range of campus-based events and workshops, Careers Network provides extensive online resources, and comprehensive listings of hundreds of graduate jobs and work experience opportunities.

You will also be able to access our full range of careers support for up to two years after graduation.



Read less
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?. Read more
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?

Building on the internationally recognised expertise of both our Departments of Language and Linguistics, and our Department of Literature, Film and Theatre Studies, our MA Translation and Literature course will allow you to further specialise in literature and general translation. In the second term you will also learn techniques of professional literary translation. You develop your own personal translation skills, allowing you to translate a literary work accurately and creatively from one language to another for your dissertation.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translation
-US and Caribbean literatures in dialogue
-Translation Portfolios
-Technologies of Translation

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK (REF 2014)

Our Department of Language and Linguistics is ranked among the top 150 departments on the planet and our Department of Literature, Film, and Theatre Studies is ranked among the top 200 departments on the planet, according to the QS World [University] Rankings [2016].

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Within our Department of Literature, Film and Theatre Studies, Professor Karin Littau specialises in book and film history, reception, adaptation and translation studies, and is especially interested in the effects of print, cinematograph, and computers on practices of reading, writing and translation. Dr Clare Finburgh has translated several plays from French into English, and worked as dramaturg for productions of British plays in France, and French works in the UK.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015
-Meet fellow readers at the student-run Literature Society or at the department’s Myth Reading Group
-Access the University’s Media Centre, equipped with state-of-the-art studios, cameras, audio and lighting equipment, and an industry-standard editing suite
-Weekly multilingual workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

If you love literature and languages and would like to acquire professional translation skills, then our MA Translation and Literature is for you. Takers of our courses in translation can use the skills gained to further their future career in this area.

You develop a range of key employability skills including researching, writing for specific purposes, and translation. Our course typically leads to a career in translation, but could also lead to a career in education, publishing and administration.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Technologies of Translation
-Dissertation
-Translation Portfolio I (French) (optional)
-Translation Portfolio II (French) (optional)
-Translation Portfolio I (German) (optional)
-Translation Portfolio II (German) (optional)
-Translation Portfolio I (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio II (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio I (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio II (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Writing the Novel (optional)
-Memory Maps: Practices in Psychogeography (optional)
-The Tale: Tellings and Re-Tellings (optional)
-Dramatic Structure (optional)
-Literature and Performance in the Modern City
-Early Modern to Eighteenth Century Literature
-Georgian and Romantic Literature and Drama
-Adaptation (optional)
-Documentary and the Avant-garde: Film, Video, Digital (optional)
-Film and Video Production Workshop (optional)
-Advanced Film and Industry: Production and Industry
-US Nationalism and Regionalism (optional)
-African American Literature
-Sea of Lentils: Modernity, Literature, and Film in the Caribbean
-Writing Magic (optional)
-"There is a Continent Outside My Window" : United States and Caribbean Literatures in Dialogue (optional)
-Literature and the Environmental Imagination: 19th to 21st Century Poetry and Prose

Read less
The Translation Studies pathway of the MA in Translation enables you to advance your practical language, translation and technology skills while developing a comprehensive understanding of translation in social, cultural and historical contexts. Read more

The Translation Studies pathway of the MA in Translation enables you to advance your practical language, translation and technology skills while developing a comprehensive understanding of translation in social, cultural and historical contexts. The programme is taught in the Centre for Translation Studies, generating international networks and the language skills to enhance your employability in today's multicultural workplace.

About this degree

In addition to a range of translation options covering theoretical and technological topics, you can focus on a specific language and choose to study interdisciplinary modules, gaining practical experience of translation and the critical and analytical skills required for research and employment. The final dissertation project provides an opportunity to showcase your translation interests and abilities in an extended annotated translation. 

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The Translation Studies pathway has two core modules (30 credits), optional modules (90 credits) and a research dissertation (60 credits).

A Postgraduate Diploma (120 credits) is also available.

Core modules

  • Language and Translation
  • Translation Theory

Part-time students take both core modules and 30-60 credits of optional modules in year one.

Optional modules

Students select optional modules with a total value of 90 credits from the following:

  • Translation Technologies 1
  • Translation Technologies 2
  • Language modules including Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages, Spanish (up to 30 credits)
  • Translation in History
  • Corpora for Translation
  • The Historical and Social Context of Interpreting
  • The Interaction and Language Management of Interpreting
  • Translation and the Web
  • Translating Literary Culture
  • Specialised Translation MSc modules (up to 15 credits)
  • CMII modules (up to 30 credits)

The Centre for Multidisciplinary & Intercultural Inquiry (CMII) offers modules in African and European area studies, comparative literature, European thought and culture, film studies, gender & sexuality studies and health humanities. Optional modules are subject to availability and language prerequisites where applicable.

Dissertation/report

All students complete a 12,000-word dissertation consisting either of an annotated translation or a critical discussion of theoretical, practical or historical aspects of translation.

Teaching and learning

The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, practical translation exercises, case studies and web-based classes, depending on the options chosen. The core modules are assessed by essays and coursework. Optional modules are assessed through unseen and written examination, coursework, translation projects and essays.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Translation: Translation Studies MA

Careers

There is an ever-growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education. 

Employability

The programme provides graduates with a range of vocational skills that enable them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Former students have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; some have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, fashion, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley, Sainsbury's and Deloitte.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets. Students are taught by specialist translation staff with a diverse range of research interests including translation and the web, theatre translation, and Chinese translation.

The MA is truly interdisciplinary, with access to experts in an unrivalled variety of languages and disciplines from across Europe and further afield. This allows students to customise their own programmes in relation to their language competencies and other academic and professional interests.

UCL translation students are highly valued by the translation industry, with workshops and networking events organised during the year.



Read less
The Translation and Culture pathway of the MA in Translation enables you to focus on your practical language, translation and technology skills, with the option of studying an additional language, while developing a comprehensive understanding of the nature of translation. Read more

The Translation and Culture pathway of the MA in Translation enables you to focus on your practical language, translation and technology skills, with the option of studying an additional language, while developing a comprehensive understanding of the nature of translation. In this multilingual environment, you will build international networks and the language skills to enhance your employability in today's multicultural workplace.

About this degree

In addition to a range of translation options covering theoretical and technological topics, you can focus on one or more languages and choose to study interdisciplinary modules, gaining practical experience of translation and the critical and analytical skills required for research and employment. The final dissertation project provides an opportunity to showcase your translation interests and abilities in an extended annotated translation. 

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The Translation and Culture pathway has two core modules (30 credits), optional modules (90 credits) and a research dissertation (60 credits).

A Postgraduate Diploma (120 credits) is also available).

Core modules

  • Language and Translation
  • Translation Technologies 1

Part-time students take both core modules and 30-60 credits of optional modules in year one.

Optional modules

Students select optional modules wih a total value of 90 credits from the following:

  • Translation Theory
  • Translation Technologies 2
  • Language modules including Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Portuguese, Russian, Scandinavian languages, Spanish (up to 60 credits)
  • Translation in History
  • Corpora for Translation
  • The Historical and Social Context of Interpreting
  • The Interaction and Language Management of Interpreting
  • Translation and the Web
  • Translating Literary Culture
  • Specialised Translation MSc modules (up to 30 credits)
  • CMII modules (up to 30 credits)

The Centre for Multidisciplinary and Intercultural Inquiry (CMII) offers modules in African and European area studies, comparative literature, European thought and culture, film studies, gender & sexuality studies and health humanities. Optional modules are subject to availability and language prerequisites where applicable.

Dissertation/report

All students complete a 12,000-word dissertation consisting either of an annotated translation or a critical discussion of theoretical, practical or historical aspects of translation.

Teaching and learning

The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, practical translation exercises, case studies and web-based classes, depending on the options chosen. The core modules are assessed by essays and coursework. Optional modules are assessed through unseen and written examination, coursework, translation projects and essays.

Further information on modules and degree structure is available on the department website: Translation: Translation and Culture MA

Careers

There is an ever-growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education. 

Employability

The programme provides graduates with a range of vocational skills that enable them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Former students have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; some have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, fashion, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley, Sainsbury's and Deloitte.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets. Students are taught by specialist translation staff with a diverse range of research interests including translation and the web, theatre translation, and Chinese translation.

The MA is truly interdisciplinary, with access to experts in an unrivalled variety of languages and disciplines from across Europe and further afield. This allows students to customise their own programmes in relation to their language competencies and other academic and professional interests.

UCL translation students are highly valued by the translation industry, with workshops and networking events organised during the year.



Read less
The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. Read more

The MSc in Translation Studies caters to the increasing need for highly skilled and specialist translators across a wide range of industries and settings. It offers ten different advanced languages, and provides an excellent platform to become a professional translator as well as the essential theoretical foundation to progress to research at doctoral level.

Why This Programme

The programme balances Translation studies theory with practical translation work, meaning you will develop both academic and professional skills, preparing you for the translation profession or PhD research in the field.

You will study SDL Trados translation software and hence can complete the MSc with SDL Trados certification.

We offer translation classes in a wide range of languages including Catalan, Czech, French, German, Italian, Mandarin, Polish, Portuguese, Russian and Spanish.

You will have access to our excellent technical resources and to our well-stocked library with over 10,000 items including the latest books, multimedia, audio and video language learning materials, language databases and resources.

The MSc is highly flexible and offers the opportunity to tailor the programme to your specialist interests or skills.

Our workshop and seminar series is second to none, with masterclasses from multi-award-winning translators, presentations from world-renowned scholars and discussion forums with newly qualified freelancers, providing you with plenty of opportunities to network with experts in the field.

The small classes mean you develop new skills very quickly whilst working closely with Translation Studies and language scholars pursuing cutting-edge research.

Within our strong postgraduate community, students contribute to a wide range of activities including the Glasgow University Postgraduate Translation Studies Research Network, a quarterly Translation Studies newsletter, facebook site and twitter feed.

Programme Structure

Core courses

  • Translation Studies in Theory and Practice
  • Approaches to Translation and the Professional Environment
  • Advanced Translation and Language Study (translation between English and at least one other language)

Optional courses may include

  • Marketing and Translation across Media
  • Literary Translation Studies
  • Subtitling Film and TV
  • Additional Advanced Translation and Language Study courses
  • Additional language study at beginner, non-beginner, intermediate or advanced level
  • Relevant undergraduate Honours courses

Career Prospects

Driven by the global economy, the last decade or so has seen a massive growth in demand for expert, specialist translators. You will develop the skills required to work in the industry as well as essential information about setting up as a freelance translator or working for a translation agency.

You will acquire skills relevant to a variety of careers that may involve translation or require advanced language and communication skills. These include:

  • Marketing and public relations
  • Careers in writing, including publishing, journalism or technical writing
  • Language teaching
  • International commerce
  • Government work
  • The creative industries, including TV, film, theatre

Graduates have taken up posts in translation agencies in the UK and overseas, work as freelance translators or for translation software companies. Others have moved into language-related careers in teaching, publishing and global commercial organisations or have decided to study for a PhD.

Those wishing to pursue a career in academia will have studied, discussed and analysed the essential theoretical material required as a foundation for researching in the field of Translation Studies at doctoral level.



Read less
This course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries. Read more

This course responds to the increasing need in a globalised, interconnected world for highly qualified translators who can navigate different genres of text and negotiate the language needs of diverse audiences and industries.

"Without translation, we would be living in provinces bordering on silence" - George Steiner

Based in a truly global city, Goldsmiths’ location makes it the perfect place to study translation.

You will study the theory and practice of translation, giving you the expertise to compete for work as a professional translator. Study in a department with expertise across linguistics, creative writing, and literary studies, with the option to tailor your studies and explore areas in other departments relevant to your own interests. You will also have the opportunity to engage in and apply for translation work experience opportunities with a range of external organisations.

Pathways

You can choose between three pathways:

Translation Studies

This pathway is for people who are interested in the technical, legal, business, scientific, medical, financial, creative arts and academic fields and enables you to benefit from dedicated core modules offering a solid grounding in the theory and practice of translation across diverse areas of professional practice.

The Translation Studies pathway also opens up to you the specialist teaching and research expertise offered by subject experts in the Department of English and Comparative Literature in linguistics, comparative literature and literary theory, from discourse analysis, sociolinguistics and language and its interface with issues of gender, ethnicity and identity, to key currents of concern in literary and cultural theory and the role of the text in shifting boundaries of cultural and linguistic identity in a globalised, multicultural world.

Cultural Tourism, Hospitality and Cultural Heritage

This pathway focuses on translation for museums, galleries, cultural heritage sites, hotels and other tourist destinations. If you choose this pathway, you will benefit from the specialist research and teaching expertise offered by the Institute for Creative and Cultural Entrepreneurship where optional modules focus on a range of topics relating to the tourism, hospitality, cultural development and cultural heritage sectors, from cultural tourism, language, communication and intercultural mediation in museums, galleries and other cultural organisations, to destination management and the development of new tourism products.

Depending on your optional module choices you may also have the opportunity to undertake fieldwork in the cultural and creative tourism sector in central London.

English-Chinese Translation and Interpreting

This pathway is aimed at native speakers of Chinese (Mandarin) who have a high level of English-language competence and who wish to increase their understanding of professional written translation and oral interpreting practice from English to Chinese, to build their intercultural and interpretive skills and to develop their knowledge across a number of English-language subject areas. It is also open to native speakers of English who have a high-level of competence in Chinese (Mandarin) and who wish to increase their ability to translate and interpret confidently into Chinese from English and to expand their written and spoken Chinese skills.

The core specialist module for this pathway is co-taught by the Goldsmiths Confucius Institute and the Department of English and Comparative Literature and focuses on producing written Chinese translations of a wide range of English-language texts and text types and covers translation across a broad variety of professional domains, from scientific, academic, business and technical texts written in English, to journalism, finance, advertising and marketing, media, literary fiction, poetry, theatre and other creative industries.

Alongside this, and with the help of Chinese and English native speakers, you will develop consecutive and bilateral/liaison interpreting skills for facilitating communication between monolingual speakers of English and Chinese across a range of business, diplomatic, government, community, health and criminal justice contexts.

Modules & structure

Core modules on the MA in Translation cover both the theory and practice of translation. These are taught in seminar-based and tutorial small-group sessions and may include an individually supervised practice project.

Students undertaking the translation work placement module will work directly with an external organisation to provide a range of translation and other language services and gain first-hand experience of translation in a professional setting.

You also undertake a dissertation in which you will either reflect critically on one aspect of the theory and/or practice of translation, or focus on the practice of translation in the form of a concrete translation project.

Your choice of core modules will depend on your pathway choice,. Core modules from other translation pathways may also be taken as optional modules, subject to availability and eligibility. 

Core modules

Optional Modules

In addition, you are able to choose from a range of optional modules, which allows you to explore your interests and to gain specialist knowledge relating to your future career plans. This could include modules from within the Department of English and Comparative Literature, or from other departments such as the Institute for Creative and Cultural EntrepreneurshipMedia and Communications.

Skills

This MA provides you with both theoretical knowledge and practical skills in translation. The interdisciplinary option choices allow you to tailor your studies to your career plans. You'll develop professional behaviours and leadership skills through fortnightly workshops which will provide guided mentoring. 

Careers

This degree will equip graduates with the expertise to work as professional translators across the public and private sector, both in the UK and abroad. The possibility of taking option modules from other departments means that you could develop knowledge ideal for careers in translation for the arts industry, including in the media and publishing.

As part of the course you'll be brought face-to-face with representatives from across the language service industry, from translation agencies and multinational corporations where translations are commissioned or where in-house translators are employed, to international organisations with in-house translation departments, freelance translators and other language professionals. These connections will help you in your future careers.



Read less
Translation studies has witnessed unparalleled growth over the past 20 years. It is through translation that international business, trade, legal affairs, diplomatic missions, human rights interventions and international development and humanitarian aid are delivered. Read more

Translation studies has witnessed unparalleled growth over the past 20 years. It is through translation that international business, trade, legal affairs, diplomatic missions, human rights interventions and international development and humanitarian aid are delivered. Translation studies has pioneered a number of key ideas and concepts that have proved invaluable to the study of cultural exchange in literature, drama, history, media, law and the social sciences.

The University of Hull is one of only 11 universities in the UK to be accredited with membership of the prestigious European Commission European Masters in Translation (EMT) network. Our MA in Translation Studies has been independently assessed by the European Commission and confirmed as offering key skills training and excellence across agreed European standards for professional translation and market demand.

This MA is intended to open new avenues of thought, while providing a firm foundation in the discipline of translation studies. With equal emphasis on the practical aspects of the translation process and the underlying theoretical issues, it will be of interest to graduate linguists, whatever your future career route.

You can combine Translation Studies with TESOL, either with the emphasis on Translation Studies or TESOL, selecting modules from each programme.

There is also an opportunity to study a new European language (one of French, German, Italian or Spanish) from scratch in our renowned Language Learning Centre.

Study information

The MA adopts a combined approach to translator training, focusing on the practical and reflective skills a translator requires to complete high-quality translation projects that satisfy the needs of clients.

You will follow a balanced programme of core and optional modules over the first two semesters, before focusing on your dissertation in the final part of the course.

Module include:

  • Issues in Translation Studies
  • Linguistics for Translators
  • Professional Translation Skills
  • Specialist Translation Skills: Legal, Medical and Technical Translation
  • Approaches to Literary Translation
  • Specialist Translation Skills: Translation of Persuasive Text
  • Dissertation
  • Postgraduate English for Academic Purposes (core for applicants who do not have 7.0 IELTS)

Assessment:

Through lectures, workshops, seminars, computer-based lab sessions and guided private study, you will be assessed through practical written translation and computer-aided translation exercises, class presentations, critical essays and reflective commentaries.

* All modules are subject to availability.

Future prospects

If you choose to study the MA in Translation Studies at Hull, you will benefit from an acclaimed research, training and development seminar series that connects you with representatives from the translation industry, potential employers in translation agencies and large multinational companies. This maximises your opportunities for work placements, internships and future employment. In fact, many of our previous students have successfully gained employment with a number of our guest speakers.

Our programme has been designed to ensure you receive the best possible training to build broad translation skills and prepare you for the full range of translation employment.

Many of our students choose to progress to further study at PhD level. Our staff are research-active and have produced internationally recognised research on the theory and practice of translation. This culture of research excellence feeds into high-quality teaching in line with the latest developments in the field.



Read less
The MA in Korean Literature aims to. - provide extensive, critical knowledge of pre-modern and modern Korean literary traditions;. Read more
The MA in Korean Literature aims to:

- provide extensive, critical knowledge of pre-modern and modern Korean literary traditions;

- develop advanced competency in reading and understanding literary works in Korean, and literary translation skills into English;

- develop advanced skills in research, analysis, and critical method in the study of Korean literature, with consideration to socio-historical context and comparative approaches;

- serve as a foundation for students who wish to pursue further research or work in the fields of literary translation, writing and publishing.

The programme suits anyone interested in the literary cultures of Korea, as well as students of literature with no prior knowledge of Korean literature who are looking for new areas of inquiry.

Incoming students will be expected to have completed at least the equivalent of two years of undergraduate Korean language study. Students with knowledge of classical Chinese (hanja) will be encouraged to read pre-modern texts in the original classical Chinese.

The programme will benefit anyone wishing to pursue a research degree (MPhil/PhD) afterwards. It also provides a solid basis for anyone wishing to pursue a career in literary translation or publishing.

Visit the website http://www.soas.ac.uk/japankorea/programmes/makorlit/

Structure

Students are required to take three taught units and to write a dissertation of 10,000 words. Two of the taught units are compulsory; the third is selected from the list of optional units below. Students with no prior background in literary studies are strongly advised to select the first optional unit, Theories and Techniques of Comparative Literature. The Directed Readings course [as directed by the supervisor] must not cover the same subject matter as one of the compulsory courses.

In very exceptional cases (and if the student has sufficient background in literary studies AND an advanced knowledge of Korean), students may be permitted to take a course from other East Asian (Korean, Chinese, or Japanese) programmes as a minor provided that the course is directly relevant to the candidate’s dissertation

Programme Specification

MA Korean Literature- Programme Specifications 2012/13 (pdf; 30kb) - http://www.soas.ac.uk/japankorea/programmes/makorlit/file80728.pdf

Teaching & Learning

The taught part of the course consists of core lectures introducing basic concepts, theory and methodology; and additional seminars that extend the core material into other areas. At Masters level there is particular emphasis on seminar work where students may be expected to make full-scale presentations for units they take.

A 10,000-word dissertation written over the summer offers students the opportunity to develop original research in an area of special interest. The course is formulated within two tracks:

- Learning Resources

SOAS Library is one of the world's most important academic libraries for the study of Africa, Asia and the Middle East, attracting scholars from all over the world. The Library houses over 1.2 million volumes, together with significant archival holdings, special collections and a growing network of electronic resources.

Employment

A postgraduate degree in MA Korean Literature from SOAS provides students with competency in language skills and intercultural awareness and understanding. Familiarity with the region will have been developed through a combination of the study of language, history, cinema, politics, economics or law. Graduates of this programme will develop their ability to engage with and explore relationships between indigenous aesthetics of the region and contemporary literary theories. Some graduates leave SOAS to pursue careers directly related to their study area, while others have made use of the intellectual training for involvement in analysing and solving many of the problems that contemporary societies now face.

Postgraduate students gain linguistic and cultural expertise enabling them to continue in the field of research or to seek professional and management careers in the business, public and charity sectors. They leave SOAS with a portfolio of widely transferable skills which employers seek, including written and oral communication skills; attention to detail; analytical and problem solving skills; and the ability to research, amass and order information from a variety of sources. A postgraduate degree in Korean Literature is a valuable experience that provides students with a body of work and a diverse range of skills that they can use to market themselves with when they graduate.

For more information about Graduate Destinations from this department, please visit the Careers Service website (http://www.soas.ac.uk/careers/graduate-destinations/).

Find out how to apply here - http://www.soas.ac.uk/admissions/pg/howtoapply/

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X