• University of Glasgow Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
King’s College London Featured Masters Courses
University of Bradford Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
Barcelona Executive Business School Featured Masters Courses
Northumbria University Featured Masters Courses
"linguists"×
0 miles

Masters Degrees (Linguists)

  • "linguists" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 52
Order by 
Languages offered. - French, German, Italian, Russian or Spanish. Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Read more
Languages offered
- French, German, Italian, Russian or Spanish

Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers in several areas of specialised language work in which there is a rapidly growing demand for highly trained speakers of English, both in the UK and abroad.

These include translation, editing and revision, précis writing, public service interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator.

Placements are normally organised during the year with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-tran-and-prof-lang-skil/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.

Programme structure

Semester 1

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Proofreading (optional unit)
- Translation management (optional unit)
- Public speaking (optional unit)

Semester 2

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Précis writing for UN (optional unit)
- Enterprise skills (optional unit)
- Using technology in the T&I Industry (optional unit)
- Public service interpreting (optional unit)
- 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

If you are interested in taking the German-only or Italian-only pathway, you will not be able to take the Precis writing for the UN unit (as German and Italian are not UN languages), therefore you will have to take all the other units listed below. If you have any queries about this then you can contact us (http://www.bath.ac.uk/polis/about/contact-us/).

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#H) for further information.

Placements

Through our extensive network of contacts, we try to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

They provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements in:
- United Nations
- Institutions of the European Union
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures, classes and seminars. Lectures are quite formal, whereas classes and seminars involve interaction between the lecturer and a small number of students for study skills and discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

We have a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters. This programme draws on that expertise and extends into new and specialised areas of language work where there is a great demand for highly trained linguists with English as their first or ‘A’ language.

This programme has been established following feedback from a wide range of employers, including the Association of Translation Companies, the European Commission, the European Central Bank and numerous UN agencies.

Organisations are keen to recruit the linguists we produce.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. Read more

About the course

You’ll learn the theory and practice of screen translation, and gain the technical knowledge and skills needed to work in this specialised area. By studying the theory and working on practical subtitling projects, you’ll find out how the profession works and develop an awareness of the linguistic and cultural issues involved.

We’ll help you develop your ability to translate from at least one language (current translation options are: from English into Arabic, Chinese, Polish and Italian or translation from Czech, Dutch, French, German, Portuguese, Russian and Spanish into English).

Your career

Our reputation for excellence means your MA will be highly respected by employers. You’ll develop the skills to work in translation, culture and communication internationally or in the UK. Recent graduates have gone on to work for employers such as SDL, Transact, The Big Word, Kaplan, the University of Leeds, the State University – Higher School of Economics in Moscow, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal Nehru University and as International Projects Director at a South Yorkshire College.

You may also choose to follow in the footsteps of students who have continued to PhD and have been awarded highly prestigious grants for PhD study such as Wolfson and WRoCAH scholarships.

About us

We constantly review and revise our degrees to make sure you keep on top of the latest developments in the field. You’ll learn academic theory and practical skills – and how to relate the two.

Sheffield is at the forefront of modern languages research. The 2014 Research Excellence Framework (REF) ranks us among the top ten Russell Group universities for impact in this field. Recent projects include e-learning and knowledge exchange with industry, and three initiatives looking at language teaching and learning.

Our facilities

You can practise your English, French, German, Italian or Spanish with native speakers at our Modern Languages Teaching Centre. Our specially designed building has modern spaces for teaching and research. We’re right next to the other arts and humanities departments, and there are lots of opportunities to share ideas.

Core modules

Theory and Practice of Subtitling; Advanced Translation of a Language; Subtitling Project; Dissertation.

Examples of optional modules

Film Translation of Literary Classics; Concepts and Approaches in Intercultural Communication; Critical Reading and Writing at MA Level; Approaches to Translation Genres; Language in Context; Intercultural Communication; International Project Management; Localisation for Linguists; International Management; Localisation
for Linguists.

Teaching and assessment

Teaching takes place through lectures, seminars, small-group work and workshops. You’ll be assessed by essays, presentations, practical subtitling projects, translation assignments, a translation exam and a dissertation.

Read less
The Masters programme in Applied Linguistics. Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) at York St John University gives you the opportunity to reflect on the similarities between your experience of learning and/or teaching English and the work of other applied linguists, including. Read more
The Masters programme in Applied Linguistics: Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL) at York St John University gives you the opportunity to reflect on the similarities between your experience of learning and/or teaching English and the work of other applied linguists, including: translators and interpreters, speech and language therapists, dictionary writers, literacy teachers, language planners and forensic linguists.

Course detail

The programme is designed for both qualified and intending teachers of English to speakers of other languages. It attracts students from different parts of the world, who bring with them a diverse mix of educational backgrounds and experiences. This gives us a chance to increase our cross-cultural understanding and knowledge of teaching and learning contexts globally. Furthermore, using online forums, we aim to provide practical opportunities for you to interact with language professionals around the world.

We critically reflect on theories of, and research into, the problem of how best to learn and teach an additional language. We aim to help you improve your own research skills and encourage you to present and publish your findings to the English language teaching and applied linguistics community.

You will be taught by an experienced team of staff, including the authors of a ground-breaking new introduction to applied linguistics aimed at advanced students of the discipline (Hall, Smith & Wicaksono, 2011).

Our students tell us that the York St John University MA Applied Linguistics: TESOL is a challenging and useful experience. I look forward to welcoming you onto our programme in the near future.

Format

The programme is designed to be studied either full-time over 12 months or part-time (through evening classes or day release) over a maximum of 5 years. If you are unable to complete the Masters degree, you may work for the intermediate award of Postgraduate Certificate or Diploma in TESOL. The programme offers a September or January start.

Modules

• Themes in Applied Linguistics
• Second Language Acquisition
• Language Teaching Methodology
• Research in Applied Linguistics
• Dissertation

How to apply

For information on how to apply, please see the following link:
https://www.yorksj.ac.uk/study/postgraduate/how-to-apply/

Other sources of funding

Information on alternative sources of funding can be found here:
https://www.yorksj.ac.uk/student-services/money/funding-my-course/postgraduate-/postgraduate-funding-/

Read less
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation. Read more
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation.

The Durham MATS has been a member of the European Masters’ in Translation (EMT) network since 2011. The network is an initiative of the European Commission’s Directorate-General for Translation and EMT network membership acknowledges the high quality of the MA programme.

Core modules engage with theoretical questions and with current translation practices. In 2015, the Research Skills for Translation Studies module includes training in the use of translation technologies such as Trados and MemoQ. Specialised Translation modules are offered from/into English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Turkish.

The final examinations of the Specialised Translation modules are externally moderated by the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and may lead to exemption from Unit 1 of the Diploma in Translation (DipTrans), the professional-standard qualification in the UK.

Core modules

In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 credits)
-Translation Theory (30 credits)
-Specialised Translation Language 1 (Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish) from and into English (30 credits)

Core dissertation/project

Students choose 60 credits. Modules have previously included:
-Translation Studies Dissertation (60 credits)
-Extended Translation Project (60 credits)
-Translation Project 1 (30 credits) + Translation Project 2 (30 credits)

Optional modules

Students choose 45 credits. Modules have previously included:
-Specialised Translation Language 2 (30 credits)
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)
-Translation Work Placement (15 credits)

Learning and Teaching

The MA in Translation Studies (MATS) is a one-year (12-month) full-time or two-year (24-month) part-time course (180 credits, corresponding to 90 ECTS). The Durham MATS is a member of the EMT Network of Excellence. The Durham programme offers different pathways according to the number of specialised translation modules (in one or two languages) students take and whether they opt for the more vocationally-oriented project(s) or the more research-focused dissertation. Both pathways benefit from the varied delivery of content that consists of seminars, workshops, lectures, group projects, research seminars, and individual tutorials. The Institute of Linguists assesses the Specialised Translation examination papers against the requirements of Dip Trans Unit 1; successful candidates receive accreditation for Unit 1 of this official test of professional competence.

Lectures in Translation Theory introduce the discipline’s key debates; students prepare seminar presentations focused on related topics. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies. The Specialised Translation modules work in both directions, translating from and into the foreign language, with students completing weekly assignments individually or in groups.

An extensive programme of visiting speakers is provided, partly under the auspices of the School’s Translation & Linguistics Research Group; these include both researchers and professional practitioners, for example European Commission Visiting Translators and field officers. These lectures are seen as an integral part of the course and students are expected to attend. The balance shifts from taught hours to independent study or work experience in the third term. The MATS aims to offer a vocational approach for intending professional translators and an academic approach for those considering continuing to a doctorate by honing specific skills developed in earlier modules. This places further emphasis on students’ autonomy in carrying out work to professional standards or in undertaking a substantial piece of independent research. Students receive individualised support in the form of regular meetings with their designated supervisor. Students also have access to Course Directors and other staff during their office hours.

Read less
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
This programme is designed for students of linguistics and aims to improve students’ linguistic skills and understanding such that they can apply them to forensic texts and contexts. Read more
This programme is designed for students of linguistics and aims to improve students’ linguistic skills and understanding such that they can apply them to forensic texts and contexts. There is a strong ethos throughout this programme that forensic linguistics is an application of linguistics and thus students study and improve their knowledge and abilities in the linguistic analysis of spoken and written language. Alongside the linguistics modules students then learn about the legal and forensic contexts and how linguists have developed understandings and critiques of the language of the law and how linguists analyse language to provide evidence in a variety of legal contexts. To complete the programme students complete a short practical project or placement and then research for a dissertation.

Sample module options: The following modules are indications only - the University reserves the right to change the modules on offer, the module content and the assessment methods. Core modules:
-Lexicogrammar (LEM051)
-Analysing Written and Spoken Discourse (LEM001)
-Analysing Written and Spoken Discourse II (LEM050)
-Research Methods (LRM001)
-Linguistics in Legal contexts (LEM012)
-Language as Evidence (LEM059)
-Practical Applications in Forensic Linguistics (LEM060)
-Dissertation (LRM005)

Learning, Teaching and Assessment

You will take part in interactive seminars, presentations and group work as well as attending lectures and tutorials. There are also opportunities for individual research and supervised practical work. Successful completion of the taught modules is a precondition for proceeding to a 15,000 word dissertation leading to the MA.

Career Prospects

The course is for students interested in a career in research in this important and growing area, or those whose existing careers would be advanced by specialised training. The course is also an excellent foundation for studies at PhD level.

Read less
Within the Department for Education (DfE) School Direct framework, London Met is able to work with school partners to offer salaried training routes to Qualified Teacher Status (QTS). Read more
Within the Department for Education (DfE) School Direct framework, London Met is able to work with school partners to offer salaried training routes to Qualified Teacher Status (QTS). These are School Direct Salaried positions. Places are very limited, applications must be made through UCAS Teacher Training and will only be open for applications when schools have places available. You should check availability with the University before applying in UCAS.

More about this course

An exciting one year course leading to Qualified Teacher Status, providing training for teaching in the 11-16 age range, with some training in post 16. The main languages covered are French, Spanish and German. The course aims to train teachers who are reflective practitioners, committed to improving their own practice and to their future professional development.

In University subject sessions you'll develop your understanding of modern languages teaching methodology and how children learn, work on collaborative projects with other trainees and school-based projects, and learn about the principles of teaching and learning languages including the use of target language and assessment.

Assessment is made during school visits by a link tutor and through regular assessment by your school-based mentor. Successful assessment leads to the recommendation of QTS.

Support for single linguists

London Metropolitan University offers a 12 week intensive Subject Knowledge Enhancement (French) course which enables single linguists in German or Spanish language to develop a second language (French) which can then be taught with confidence and accuracy to pupils up to Key Stage 3. The course is fully funded and bursaries are available to eligible applicants. The course aims to facilitate student teachers to become teachers who are of the highest quality; reflective, creative, imaginative and responsive to all children’s needs.

Recommendation for Qualified Teacher Status (QTS)

On successful completion of the assessment phase the University will recommend the applicant to the National College for Teaching and Leadership for the award of QTS.

Modular structure

The School Direct salaried QTS only pathway is both rewarding and demanding. As this is an employment-based route to QTS, trainees are employed in their school setting and attend the University for a limited number of training days across the training year.

University-based work involves a variety of learning activities. Lectures and workshops provide formal opportunities to extend your subject knowledge and explore the principles of effective teaching. Workshops also provide opportunities for you to reflect on and discuss your experiences in school, and to learn from one another.

The university study includes reflection on personal learning experiences and their application to the process of becoming a qualified teacher and critical examination of education policy and practices as well as national and local data.

After the course

This intensive training leads to Qualified Teacher Status (QTS).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA

Read less
The MA in Celtic Studies is a unique distance learning programme which offers students interested in Welsh and Celtic Studies the opportunity to study various aspects of the history, literature and cultural heritage of the Celtic regions in their own homes. Read more
The MA in Celtic Studies is a unique distance learning programme which offers students interested in Welsh and Celtic Studies the opportunity to study various aspects of the history, literature and cultural heritage of the Celtic regions in their own homes.

Course Overview

This multidisciplinary Master's degree allows students to study a wide variety of subjects in the following fields: early and late medieval history and literature, folklore, gender studies, the sociology of language, Arthurian literature, religion, spirituality and iconography.

In Part One students will be introduced to the study and research methodology skills required to undertake a postgraduate programme and they will complete modules on the history of the Celts and the legends of the Mabinogi. In addition to these three compulsory modules students will choose from one of the following pathways:
-Culture and society (Welsh Folk Life, the Sociology of the Welsh Language)
-Medieval (the Celtic Arthur, Women in the Middle Ages: sources from the Celtic regions)
-Sanctity and Spirituality (The Cult of Saints in Wales, Celtic Otherworlds – from the druids to the monastic voyage tale)

Students will then be allowed to take any other module from one of the above pathways or Beginners' Welsh (a total of six modules in all). In Part Two students are given the opportunity to research in detail a topic which has particularly appealed to them and write an extended dissertation. They will be allocated a supervisor to help guide them through their dissertations.

No previous knowledge of the Celtic languages is required for this programme, as students study texts in translation and the programme is taught through the medium of English. However, students may choose to study Welsh as part of the programme and it is also possible for students who are fluent in Welsh to study their modules entirely through the medium of Welsh (see MA Astudiaethau Celtaidd) or receive supervision and communication in Welsh, but opt to write their assignments in English.

Modules

-CYCS7020 Conceptualizing the Celts
-CYCS7015 Y Mabinogi
-CYCS7021 The Celtic Arthur and the Matter of Britain
-CYCS7005 Women in the Middle Ages
-CYCS7004 Welsh Folk Life
-CYCS7016 The Sociology of the Welsh Language
-CYCS7007 The Female Saints of Wales
-CYCS7019 Celtic Otherworlds
-CYCS7018 Welsh for Beginners

Key Features

If you would like to learn more about the history, literature, religion and cultural heritage of the Celtic regions, this course is ideal for you. You’ll be able to choose from a wide range of interesting topics and choose to specialise in a pathway that suits you. Since the course is a distance learning programme, you do not need to move to Lampeter and sacrifice your day job, as you can study from the comfort of your own home using our VLE (virtual learning environment) and the course content and reading material we provide.

We’ll guide you through some of the most important texts ever written in the Celtic languages and help you read critically. You’ll learn where to find the most important sources on the Celtic peoples, Arthurian literature, modern folklore, druids and Celtic saints and how to question the various versions of the past that have been put forward by historians, linguists, folklorists and archaeologists. You’ll gain research skills which will be a sound basis for further study, as well as a range of important skills which can be easily transferred to the workplace.

If you would like to work quickly, you can register on the programme on a full-time basis, but if you have a full-time job and family commitments, you can complete as few as two modules per year. This also allows you to spread the cost over a number of years and makes the course very affordable. If you are interested in learning one of the Celtic languages, you can choose to learn Welsh with us and you will be able to attend our intensive language residentials if this suits you.

We have students in America, Canada, New Zealand, Australia, Belgium and Mongolia, as well as many in Wales, England, Scotland and Ireland. You do not have to come to Lampeter to follow this course, but you are always very welcome to come and meet your tutors. We also collaborate with the University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies and some of our MA students are supervised by staff from the centre who also offer great expertise in Celtic Studies.

Assessment

The modules are assessed by a variety of assessment methods: 5,000-word essays, short assignments, linguistic exercises, reviews, reports and one 15,000-word dissertation.

Career Opportunities

This course is ideal for those who want to learn more about the history, literature and cultural heritage of Wales and the Celtic regions in order to improve their job prospects. Many of the students who undertake the course on a part-time basis are already in employment and wish to gain a postgraduate qualification as a possible means to promotion or change of job role. Former students include journalists, writers, storytellers, teachers, lecturers, editors and people who work in the tourist or heritage industries. Many of our students have also gone on to further research in Celtic Studies at PhD level.

Read less
This programme will develop your understanding of how knowledge of language changes as people acquire or lose language at various points in their lifespan. Read more

Programme description

This programme will develop your understanding of how knowledge of language changes as people acquire or lose language at various points in their lifespan.

It is designed primarily for graduates with a background related to linguistics and/or psychology who wish to develop their knowledge of current research on language acquisition (first, second, bilingual, and impaired) and language change from a cognitive perspective and from the point of view of current linguistic theories.

Joining a vibrant research community of developmental linguists, you will have the opportunity to carry out advanced research to try to answer questions related to the area of language development and bilingualism, such as ‘how do children learn language?’ or ‘what happens when we forget a language?’

You will benefit from the programme's strengths in:

scope (with equal emphasis on first and second language acquisition and bilingualism)
interdisciplinary teaching (staff drawn from linguistics, psychology and informatics)
skill-oriented training (through methodology courses, lab sessions and project work)

Programme structure

This programme comprises two semesters of taught courses, followed by a dissertation.

Compulsory courses

Introduction to Phonology and Phonetics
Introduction to Syntax
First Language Acquisition
Second Language Acquisition
Psychology of Language Learning
Univariate Statistics and Methodology Using R

Option courses may include:

Sentence Comprehension
Discourse Comprehension
Language Production
Origins and Evolution of Language
Simulating Language
Child Bilingualism: Language and Cognition
Language Behaviours, Brains and Cognition: Data and Theories
Language Behaviours, Brains and Cognition: Principles and Approaches
Experimental Pragmatics
Developmental Language Disorders
Research Methods in Developmental Linguistics
Language Evolution in the Lab
Computational Phonology
Advanced Topics in Phonetics: Speech Production and Perception

Career opportunities

This programme will provide you with the specialised skills you need to perform research in language learning and development. It will also serve as a solid basis for doctoral study.

Read less
Our innovative Forensic Linguistics programme offers the theory and techniques to critically analyse the use of language in a variety of legal contexts. Read more
Our innovative Forensic Linguistics programme offers the theory and techniques to critically analyse the use of language in a variety of legal contexts. You will learn to critically evaluate expert testimony on forensic matters and to consider the role of expertise in legal systems more generally.

You will receive a grounding in research methods and issues and debates in forensic linguistics. You will acquire tools for evaluating and examining a range of legal language in relation to issues such as power and comprehensibility. You will also develop skills in research and writing at higher degree level and learn to engage with the legal system as a site of social life where important decisions are made through language.

On successful completion of the programme you will have achieved the following outcomes:

• the application of descriptive data analysis skills in a wide range of spoken and written discourse contexts within the legal process, including emergency calls, police interviews, courtroom interaction, judicial judgments;

• a critical understanding of investigative data analysis skills in both spoken and written discourse contexts, including such areas as disputed authorship and plagiarism detection;

• critical understanding of the work of linguists as advisers and activists on legal systems and settings.

Structure

Students can complete either a PGDip or an MA in Forensic Linguistics. Both courses can be completed in year by full-time study or 2 years by part-time study.

• PGDip core modules:

Forensic Linguistics I
Forensic Linguistics II
Foundation Module: Core Skills, Principles, and Issues Involved in Language and Communication Research
Project in Forensic Linguistics

• PGDip optional modules:

Language Description
Discourse and Social Interaction
Current Issues in Sociolinguistics
Phonology
Qualitative Research Methods
Quantitative Research Methods
Text and Social Context
Second Language Development and Pedagogy

• MSc core modules:

Same modules as PGDip PLUS dissertation of between 14,000 and 20,000 words.

• MSc optional modules:

Same modules as PGDip

Teaching

Core knowledge and understanding is delivered via lectures and small-group seminars.

The teaching for core modules combines discussion of theoretical issues and practical challenges raised by the forensic setting, while the teaching for optional modules provides further theoretical discussion with some focus on the development of practical research skills. Sessions rely on your good preparation.

Core knowledge and understanding are also delivered via one-to-one or very small group supervision of individual projects. Intellectual Skills are promoted via lectures, seminars and group discussions, as well as small-group supervision and guidance for research undertaken in a small, team research project.

The learning activities will vary from module to module as appropriate, but will usually include interactive discussions of prepared texts/topics and, in some cases, student-led presentations.

Encouraged to explore our excellent library resources, you are expected to undertake preparation including wide-ranging reading to enable full participation.

Assessment

The programme will be assessed by such means as essays, data analyses, critical reviews, posters and oral presentation. Emphasis in assessment is placed on critical and conceptual sophistication as well as on the production of clear, persuasive and scholarly work presented in a professional manner and submitted on time.

Formative work is offered for one of the modules, in which you may undertake forms of assessment that may be new to you. Other modules offer a series of assignments with the express intention that you might learn cumulatively. Elsewhere, you are encouraged to consult the relevant module leader on the main ideas and plans for your assignments.

Modules are assessed on the basis of analytical descriptions of texts or other media and/or discursive essays. You will be encouraged to choose your own texts for analysis, or even to collect original data, and to relate your analyses to areas of personal interest or experience.

Career prospects

Graduates have gone on to further study (e.g. a PhD or law degree) or have pursued careers in a number of relevant areas such as policing, the courts and Government as well as careers in areas without a forensic connection.

Employers for graduates from this programme include: local government departments, police forces, secondary schools, language schools, universities, banks, solicitors and utility companies.

Career destinations include: crime intelligence analyst, crime analyst, specialist police interviewer, emergency call handler, lawyer, lecturer, teacher, programme administrator, research assistant, PR executive, marketing executive and writer.

Graduates from this programme also move on to non-legal careers and find that the legal and linguistic focus of their studies provides their employers with something a little unusual. Graduates in the job market have also benefited from the training in processing and using information thoughtfully, writing effectively and speaking convincingly which is essential to good postgraduate study.

Placements

We encourage students to make contact with local organisations in order to explore the opportunity of short placements. We provide work experience through the project module where you will work on an authentic research project.

Read less
This course embraces a wide range of public, private and domestic issues relevant to the prevention and resolution of conflicts and disputes, including the roles of laws, decisions, risks and justice. Read more
This course embraces a wide range of public, private and domestic issues relevant to the prevention and resolution of conflicts and disputes, including the roles of laws, decisions, risks and justice. The course includes (but is not restricted to) negotiation and arbitration, and also the alternative dispute resolution (ADR) processes such as mediation and conciliation.

You will be able to mix with students on other Masters courses at Westminster Law School. Classes are usually small, allowing for an interactive approach to learning. The course combines academic and practical approaches to teaching and learning.

Course content

The course aims to provide an opportunity for in-depth study of the issues and the practices involved in the field of conflict prevention and dispute resolution, including the mechanisms of prevention, emergence, avoidance, management, resolution and regulation.

The course content is not explicitly concerned with 'peace studies', but the processes of prevention and the processes of resolution embrace the concepts of securing and maintaining peaceful cooperation.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-PERSPECTIVES ON CONFLICTS AND DISPUTES
-POSTGRADUATE DISSERTATION
-RESEARCH THEORY AND PRACTICE

Option modules
-CONFLICT RESOLUTION: NEGOTIATION
-INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION
-INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS LAW
-INTERNATIONAL LAW AND DEVELOPMENT
-MEDIATION: CONCEPTS, EVOLUTION AND PRACTICE
-NEGOTIATION: THEORY, CONTEXTS AND PRACTICE
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW

Associated careers

This course is designed to benefit a wide range of individuals, including graduates progressing towards a PhD programme, practising lawyers wanting to further their knowledge and skills, other graduates and practitioners (such as arbitrators, civil servants, insurers, journalists, judges, linguists and mediators), and anyone managing people and risks. The course is also ideal if you are on a gap year between career stages, and for those from the European Union and other countries who want to improve their English for personal and career purposes.

Read less
The course is intended for anyone wishing to demonstrate a commitment to contentious law in public and private international and commercial legal contexts. Read more
The course is intended for anyone wishing to demonstrate a commitment to contentious law in public and private international and commercial legal contexts. The taught part of the programme includes modules which reflect the three main forms of dispute resolution process, namely adjudication (litigation and arbitration), alternative dispute resolution (ADR – principally mediation), and negotiation.

This course differs from the International Commercial Law LLM course which is primarily concerned with non-contentious aspects of commerce (modules include competition law, trade, and insurance).

Class sizes are, in general, quite small, and you will be able to mix with students on other Masters courses at Westminster Law School.

Course content

The course provides an opportunity for in-depth study of the substantive and procedural issues involved in the field, and also the acquisition of skills involved in some of the processes. It is centrally concerned with law and other rules (international and commercial) which are applicable in adjudication and also in the other dispute resolution processes.

In addition to taught modules, there is also the Dissertation module which provides an opportunity for developing a specialist knowledge of a small area of the field, which might lead to a publishable article.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-PERSPECTIVES ON CONFLICTS AND DISPUTES
-POSTGRADUATE DISSERTATION
-RESEARCH THEORY AND PRACTICE

Option Modules
Arbitration
-COMPARATIVE COMMERCIAL ARBITRATION: LAW AND PRACTICE
-FOREIGN DIRECT INVESTMENT ARBITRATION
-INTERNATIONAL COMMERCIAL ARBITRATION

Mediation
-MEDIATION: CONCEPTS, EVOLUTION AND PRACTICE
-RESTORATIVE JUSTICE: CULTURES, INTEGRATION AND LAW

Negotiation
-NEGOTIATION: THEORY, CONTEXTS AND PRACTICE

Public International
-PEACEFUL SETTLEMENT OF INTERNATIONAL DISPUTES
-INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS LAW

Associated careers

The course is designed to benefit a wide range of individuals who are committed to developing their knowledge, skills and insights into contentious international and commercial dispute resolution. The range of individuals who can benefit include: experienced practitioners such as potential judges, arbitrators, and mediators; other professionals who need to have advanced appreciation of international and commercial law, such as civil servants, diplomats, directors, insurers, journalists, linguists, and managers; and paralegals and newly qualified practitioners who need to fill in the gaps left by their existing qualifications and experience to date;

The course will also ideal if you want to progress towards a PhD programme. The course will also be beneficial for you if you are taking a gap year between career stages, and if you are from continental European Union or other countries and want to improve your English for career purposes.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X