• Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
Birmingham City University Featured Masters Courses
University of Southampton Featured Masters Courses
Cardiff University Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
Swansea University Featured Masters Courses
"linguistics" AND "transl…×
0 miles

Masters Degrees (Linguistics And Translation)

  • "linguistics" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 125
Order by 
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?. Read more
Should translated literature be entirely faithful to the original text, or should the translation be creative in its attempt not to lose the poetry of the work? How can translation account for double entendre or other wordplay? Is it possible to translate experimental literature which ignores conventional grammar rules?

Building on the internationally recognised expertise of both our Departments of Language and Linguistics, and our Department of Literature, Film and Theatre Studies, our MA Translation and Literature course will allow you to further specialise in literature and general translation. In the second term you will also learn techniques of professional literary translation. You develop your own personal translation skills, allowing you to translate a literary work accurately and creatively from one language to another for your dissertation.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translation
-US and Caribbean literatures in dialogue
-Translation Portfolios
-Technologies of Translation

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK (REF 2014)

Our Department of Language and Linguistics is ranked among the top 150 departments on the planet and our Department of Literature, Film, and Theatre Studies is ranked among the top 200 departments on the planet, according to the QS World [University] Rankings [2016].

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Within our Department of Literature, Film and Theatre Studies, Professor Karin Littau specialises in book and film history, reception, adaptation and translation studies, and is especially interested in the effects of print, cinematograph, and computers on practices of reading, writing and translation. Dr Clare Finburgh has translated several plays from French into English, and worked as dramaturg for productions of British plays in France, and French works in the UK.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015
-Meet fellow readers at the student-run Literature Society or at the department’s Myth Reading Group
-Access the University’s Media Centre, equipped with state-of-the-art studios, cameras, audio and lighting equipment, and an industry-standard editing suite
-Weekly multilingual workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

If you love literature and languages and would like to acquire professional translation skills, then our MA Translation and Literature is for you. Takers of our courses in translation can use the skills gained to further their future career in this area.

You develop a range of key employability skills including researching, writing for specific purposes, and translation. Our course typically leads to a career in translation, but could also lead to a career in education, publishing and administration.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Technologies of Translation
-Dissertation
-Translation Portfolio I (French) (optional)
-Translation Portfolio II (French) (optional)
-Translation Portfolio I (German) (optional)
-Translation Portfolio II (German) (optional)
-Translation Portfolio I (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio II (Portuguese) (optional)
-Translation Portfolio I (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio II (Spanish) (optional)
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Writing the Novel (optional)
-Memory Maps: Practices in Psychogeography (optional)
-The Tale: Tellings and Re-Tellings (optional)
-Dramatic Structure (optional)
-Literature and Performance in the Modern City
-Early Modern to Eighteenth Century Literature
-Georgian and Romantic Literature and Drama
-Adaptation (optional)
-Documentary and the Avant-garde: Film, Video, Digital (optional)
-Film and Video Production Workshop (optional)
-Advanced Film and Industry: Production and Industry
-US Nationalism and Regionalism (optional)
-African American Literature
-Sea of Lentils: Modernity, Literature, and Film in the Caribbean
-Writing Magic (optional)
-"There is a Continent Outside My Window" : United States and Caribbean Literatures in Dialogue (optional)
-Literature and the Environmental Imagination: 19th to 21st Century Poetry and Prose

Read less
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation. Read more
Students on the MA in Translation Studies choose between a more theoretical and a more practical pathway; both pathways include translation practice and examination(s) for professional accreditation.

The Durham MATS has been a member of the European Masters’ in Translation (EMT) network since 2011. The network is an initiative of the European Commission’s Directorate-General for Translation and EMT network membership acknowledges the high quality of the MA programme.

Core modules engage with theoretical questions and with current translation practices. In 2015, the Research Skills for Translation Studies module includes training in the use of translation technologies such as Trados and MemoQ. Specialised Translation modules are offered from/into English and Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, and Turkish.

The final examinations of the Specialised Translation modules are externally moderated by the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and may lead to exemption from Unit 1 of the Diploma in Translation (DipTrans), the professional-standard qualification in the UK.

Core modules

In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 credits)
-Translation Theory (30 credits)
-Specialised Translation Language 1 (Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Turkish) from and into English (30 credits)

Core dissertation/project

Students choose 60 credits. Modules have previously included:
-Translation Studies Dissertation (60 credits)
-Extended Translation Project (60 credits)
-Translation Project 1 (30 credits) + Translation Project 2 (30 credits)

Optional modules

Students choose 45 credits. Modules have previously included:
-Specialised Translation Language 2 (30 credits)
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)
-Translation Work Placement (15 credits)

Learning and Teaching

The MA in Translation Studies (MATS) is a one-year (12-month) full-time or two-year (24-month) part-time course (180 credits, corresponding to 90 ECTS). The Durham MATS is a member of the EMT Network of Excellence. The Durham programme offers different pathways according to the number of specialised translation modules (in one or two languages) students take and whether they opt for the more vocationally-oriented project(s) or the more research-focused dissertation. Both pathways benefit from the varied delivery of content that consists of seminars, workshops, lectures, group projects, research seminars, and individual tutorials. The Institute of Linguists assesses the Specialised Translation examination papers against the requirements of Dip Trans Unit 1; successful candidates receive accreditation for Unit 1 of this official test of professional competence.

Lectures in Translation Theory introduce the discipline’s key debates; students prepare seminar presentations focused on related topics. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies. The Specialised Translation modules work in both directions, translating from and into the foreign language, with students completing weekly assignments individually or in groups.

An extensive programme of visiting speakers is provided, partly under the auspices of the School’s Translation & Linguistics Research Group; these include both researchers and professional practitioners, for example European Commission Visiting Translators and field officers. These lectures are seen as an integral part of the course and students are expected to attend. The balance shifts from taught hours to independent study or work experience in the third term. The MATS aims to offer a vocational approach for intending professional translators and an academic approach for those considering continuing to a doctorate by honing specific skills developed in earlier modules. This places further emphasis on students’ autonomy in carrying out work to professional standards or in undertaking a substantial piece of independent research. Students receive individualised support in the form of regular meetings with their designated supervisor. Students also have access to Course Directors and other staff during their office hours.

Read less
The Translation MA is taught by staff from a wide range of departments at UCL. Read more
The Translation MA is taught by staff from a wide range of departments at UCL. Students benefit from a flexible programme of study that allows for various pathways and can include practical translation work involving particular language combinations, modules on electronic communication and translation technology, and more theoretical translation studies.

Degree information

The programme aims to develop an understanding of translation in its social, cultural and historical contexts, a grasp of the technological environment in which modern commercial and/or literary translating takes place, and, where applicable, practical translation skills involving selected language pairs. The final dissertation project provides an opportunity to produce an extended annotated translation showcasing students' translation interests and abilities.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme offers several pathways. Each has one core module (30 credits), optional modules (90 credits) and a research dissertation (60 credits). A Postgraduate Diploma (120 credits, full-time one year, part-time two years) is offered.

Core modules
-Translation Studies

Optional modules (indicative list):
-Advanced Translation including Chinese, Dutch, French, German, Hebrew, Italian, Russian, Scandinavian languages, Spanish
-Digital Humanities modules
-Electronic Publishing modules
-Gender Studies
-Interpreting modules
-Linguistics modules
-Specialised Translation modules
-Translation and the Web
-Translation in History
-Translation Technology

Students may also choose options from across the Centre of Multidisciplinary and Intercultural Inquiry including African studies, comparative literature, European studies, gender studies

Dissertation/report
All students complete a 12,000-word dissertation consisting either of an annotated translation or of a critical discussion of theoretical, practical or historical aspects of translation.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of lectures, seminars, practical translation exercices, case studies and web-based classes, depending on the options chosen. The core modules is assessed by essay coursework. Optional modules are assessed through unseen and written examination, coursework, translation projects and essays.

Careers

There is an ever-growing demand for highly-trained commercial, literary and other types of translators in the private as well as in the public sector and in international organisations, in Britain and abroad. Other career paths include the media, publishing and education.

First career destinations of recent graduates include:
-KPMG: Translator
-Prime Minister's Office: Translation
-Sage Publications: Account Manager Europe
-Codex Global: Junior Project Manager
-Platts: Senior Editor
-Morgan Stanley: Trading Analyst
-English Studio: Teacher
-Deloitte: Consultant
-Comms Multilingual: Sales Manager

Employability
The programme provides graduates with a range of vocational skills that enable them to pursue successful careers in the fields of translation and interpreting. Former students have gone on to work as translators for companies such as KPMG, SDL International and Alpha CRC; three graduates from 2012 have set up their own translation business. Graduates also acquire transferable skills that lead them into successful careers in publishing, media, finance, fashion, PR and education; examples include our graduates who are now working for Newsweek, the British Library, Morgan Stanley, Sainsbury's and Deloitte.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of multicultural London, UCL provides a uniquely rich environment for studying and researching translation in all its facets, taught by specialist translation staff with a divers range of research interests including translation and the web, theatre translation, and Chinese translation.

The MA is truly interdisciplinary, with access to experts in an unrivalled variety of languages and disciplines from across Europe and further afield. This allows students to customise their own programmes in relation to their language competencies and other academic and professional interests.

UCL translation students are highly valued by the translation industry, with workshops and networking events organised during the year.

Read less
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation. Read more
Do you want to equip yourself with all the technology and strategies you need to become a fully-fledged professional translator? This course will introduce you to techniques and technology that will significantly develop your own personal translation skills to competently deliver professional literary, technical, and audio-visual translation.

Our hands-on training includes working with native speakers of your chosen language and becoming familiar with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You'll also learn aspects of the business side of the translation profession to actively access the translation industry.

Our course is offered with the combination of English and one of Arabic, French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English.

This course gives you the tools to confidently deal with the translation specific genres like journalistic, promotional, medical- scientific, academic, technical and literary.

Areas of special study include:
-Principles of Translation
-Technologies of Translation I &II and Post editing
-Audio visual translation
-Subtitling
-Intercultural Communication
-Translation Portfolios

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015, (in preparation of Trados Certification) MemoQ, Memosource and machine translation for technical translation, WinCaps Qu4ntum for Subtitling.
-Use our professional recording studios to video record interpreting mock and real test.
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost
Latin American Scholarship (including Caribbean)
-Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

The exponential growth of the translation industry and high demand for highly qualified translators and post-editors make it an ideal time to study translation. Our course will enable you to become fully fledged translators (including audio-visual translation), post-editors and proof-readers with a good knowledge of the business aspect of this art.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Example structure

-Principles of Translation and Interpreting
-Translation Portfolio I (Italian) (optional)
-Audiovisual Translation
-Technologies of Translation
-Translation Portfolio II (Italian) (optional)
-Technologies of Translation II and Post Editing
-Subtitling: Principles and Practice
-Intercultural Communication: communicating across languages and cultures
-Dissertation

Read less
Available across six in-demand language pairings. English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian. A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Read more

Introduction

Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian.
A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an entry-level teaching qualification with which you can embark on a career in English Language Teaching.
Here in the UK, recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the economy.

Accreditation

We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.

Key information

- Degree type: Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc
- Study methods: Part-time, Full-time
- Duration: Full-time MSc: 12 months Diploma: 9 months Certificate: 9 months Part-time MSc: 27 months Diploma: 21 months Certificate: 9 months
- Start date: September entry
- Course Director: Dr Saihong Li

Course objectives

The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish, German, Chinese, Polish andRussian. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.
In the Translation part of the course, you will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. And there will also be some opportunity for work-based study and exercises, including a work-based dissertation, as well as a chance to develop your skills using translation software packages. You may also choose to undertake extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies throughout the course.
The TESOL segment of the course comprises a module in TESOL methodologies and another in Applied Linguistics, These, in turn, will underpin the development of your own teaching practice through the third TESOL module, which is devoted to classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.

English language requirements

If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:
- IELTS: 6.5 with at least 6.0 in speaking and listening and 6.5 in reading and writing
- Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade B
- Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B
- Pearson Test of English (Academic): 60 with a minimum of 60 in reading and writing and 56 in speaking and listening
- IBT TOEFL: 90 with minimum 23 in reading and writing and minimum 20 in speaking and listening

For more information go to English language requirements https://www.stir.ac.uk/study-in-the-uk/entry-requirements/english/

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View our range of pre-sessional courses http://www.intohigher.com/uk/en-gb/our-centres/into-university-of-stirling/studying/our-courses/course-list/pre-sessional-english.aspx .

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.

Career opportunities

Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.
In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.
At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.
In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.

Read less
The MA Applied Linguistics. Read more
The MA Applied Linguistics: Translation programme will enable you to improve your promotion prospects by studying theories of translation and language learning, developing project management and IT skills, learning about the changing uses of English around the world, reflecting on connections with other language professionals, and generating new knowledge through learning how to conduct your own research.

Whether you have experience in translation or are hoping to break into the profession, we will help you to develop your individual interests within the context of your professional practice and encourage you to present your research findings to the applied linguistic community.

Language pairs available:

• French/German/Japanese -> English
• English -> Mandarin

Other language pairs may be available depending on demand. Please enquire.

Course Structure

This programme is designed for practising or intending translators, attracting students from around the world. Guided by an experienced team of staff, you will critically reflect on translation theories and carry out your own research, which we will encourage you to present to the translation and applied linguistics communities. You will learn about working methods in today’s translation industry, and improve your own translating skills. An up-to-date list of the language pairs available can be found on the programme webpage.

Modules

- Translation Methodology & Practice
- Translation Technology & Practice
- Themes in Applied Linguistics
- Research in Applied Linguistics
- Dissertation

Format

The learning and teaching strategy for the programme recognises that some participants may have little or no work experience, but that, as additional language users, they may have significant and current personal experience of the language problems (and solutions) that
regularly face translators. In this respect, all students will have valuable perspectives to bring to the programme.

Throughout the programme, therefore, you will be encouraged to play an active role, critically reflecting on the input and contextualising it through structured and assessed reflection on how your reading and discussion connects with your own experience. Module tutors will take the role of facilitators, in class and in tutorials, helping you to draw inferences for best practice for your future career as a translator. You will engage with tutors, other students on the programme, the online translation community, and with other applied linguists.

In the specialist translation modules you will work together with your tutor and your peers to discuss and assess published translations, from both a theoretical and a practical perspective, and to search the research literature for solutions to translation problems. Using practical examples, you will apply strategies you have developed as a result of these discussions and receive in-class tutor and peer-feedback on your work.

How to apply

For information on how to apply, please see the following link:
https://www.yorksj.ac.uk/study/postgraduate/how-to-apply/

Other sources of funding

Information on alternative sources of funding can be found here:
https://www.yorksj.ac.uk/student-services/money/funding-my-course/postgraduate-/postgraduate-funding-/

Read less
This Master's course will give you a completely new insight into how language really works and the way people use words to create meaning. Read more

Course description

This Master's course will give you a completely new insight into how language really works and the way people use words to create meaning.

If you would like to learn how to explore language using innovative techniques and computer tools, then our course will offer you cutting-edge, research-led training of the highest quality, taught by leading researchers in the fields of linguistics and computer science.

You will have options enabling you to study:
• How people use words to make meanings;
• How to analyse real language usage;
• The role of phraseology, metaphor, and idioms;
• Creative and poetic uses of language;
• New approaches to language teaching;
• Translation tools such as translation memory systems;
• Creating dictionaries using new kinds of evidence;
• Using computer tools for teaching and translation.

For further information, please download our flyer here: http://rgcl.wlv.ac.uk/wp-content/uploads/2017/01/MA-Practical-Corpus-Linguistics-for-ELT-Lexicography-and-Translation.pdf

Why choose Wolverhampton?

MA Practical Corpus Linguistics for ELT, Lexicography and Translation is an innovative, unique, and up-to-date course based on high-quality interdisciplinary research, with a selection of modules that is unparalleled both on a national and international level. Our research-led teaching is continually evolving to address the latest challenges and breakthroughs in the field. As a result, the knowledge and practical skills developed on the course will allow you to meet the most recent and relevant demands of the industry.

You will become proficient in the use of sophisticated corpus tools such as the Sketch Engine (https://www.sketchengine.co.uk), as well as state-of-the-art specialist software for professional translators and lexicographers. You will also be given an option to learn basic computer programming in Python, which is one of the most robust, popular, and widely used programming languages in the field. By the end of the course, you will have developed a unique set of transferrable skills that will make you highly competitive in the marketplace and allow you to find employment as a language professional in industry or in academia.

Figures speak louder than words: the University of Wolverhampton boasts an outstanding graduate employability rate – 98% of our postgraduate students are in work or further training six months after graduation!

What will I learn?

This course will introduce you to the use of corpora – large electronic collections of written and/or spoken text that serve as a reliable source of evidence in linguistic analysis. (‘Corpora’ is the plural of ‘corpus’.) You will learn how to design, analyse, and exploit corpora in language teaching, dictionary writing, and translation for English or any other language.

You will be given freedom and flexibility to tailor the course content to your needs and research interests as we offer a unique selection of general and specialized elective modules from which to choose. Our teaching staff will provide you with support and guidance in selecting the most suitable combination for your research topic.

Semester I will focus on developing general linguistic knowledge and research skills, which you will be able to apply to your chosen area of expertise in Semester II. You will learn about words, meanings, and linguistic creativity, broaden your knowledge of grammar, and acquire basic research and professional skills. You will also have an opportunity to learn the essentials of computer programming by attending our elective module in Python.

Semester II will introduce you to corpus linguistic methods and their application to three areas of research: language teaching, lexicography, and translation. You will start planning your dissertation and engage in one-on-one consultations with your supervisor.
For further information on modules and assessments, please visit our website: http://rgcl.wlv.ac.uk/macorling

Opportunities

As a Master's student on this course, you will be part of our Research Institute of Information and Language Processing (RIILP), an independent, research-driven University unit specializing in linguistics and natural language processing.
• You will be taught by leading researchers in the field: http://rgcl.wlv.ac.uk/macorling/who-will-teach-you-on-this-course/; our teaching staff at RIILP are engaged in high-quality research, as evidenced by the latest RAE 2008 and REF 2014 results;
• We offer an exciting programme of invited lectures and research seminars, attended by both students and staff;
• The institute has a wide network of contacts in academia and in the industry which you will be able to benefit from;
• You will also have an opportunity to travel the world – Malaga, Valencia, Besançon, Naples, Alicante, and Plovdiv are just a few of the many possible destinations covered by our institute’s Erasmus agreements.

Career path

Graduates will be able to pursue a career path in language teaching, translation, lexicography, editing, and human language technology, working either as freelancers or in a variety of industry locations, including publishing houses, translation agencies and IT companies that specialize in the development of language resources and tools (e.g. language learning applications, CAT tools). English language teachers will benefit greatly from the course, as they will develop knowledge and practical skills in using modern lexical resources, corpus data and tools in the preparation of teaching material and in the classroom, which will significantly improve their chances of securing a job in the ELT sector.

The course will also provide a sound intellectual platform for students to progress onto doctorate level study and a career in higher education. As the teaching on the course is based on research carried out within the Research Institute of Information and Language Processing (RIILP), graduates will be well-placed to continue their academic careers by applying for PhD positions within our institute or at other leading centres specializing in Corpus Linguistics, ELT/TESOL, Lexicography, Translation Studies, or Natural Language Processing.

Contact us

• Dr Sara Moze (course leader):
• April Harper (admin office):
• Research Group website: http://rgcl.wlv.ac.uk/
• Twitter: @RGCL_WLV


*Subject to approval

Read less
The MA Language & Linguistics programme is designed for those who have previously studied Language and Linguistics at undergraduate level and who wish to develop their study of the subject to Masters level, but without the applied/professional focus offered by other programmes in the Taught Postgraduate Linguistics suite (TESOL, Clinical Linguistics, Translation, Japanese Language Teaching). Read more
The MA Language & Linguistics programme is designed for those who have previously studied Language and Linguistics at undergraduate level and who wish to develop their study of the subject to Masters level, but without the applied/professional focus offered by other programmes in the Taught Postgraduate Linguistics suite (TESOL, Clinical Linguistics, Translation, Japanese Language Teaching).

On the programme, you will have opportunities to develop an advanced understanding of concepts, information and theory relevant to the field of contemporary linguistics and language study. You will develop an advanced understanding of techniques and processes applicable to your own research or advanced scholarship. You will also complete a dissertation on a topic related to a subject which is of interest to you.

You will be taught by our team of Language and Linguistics experts and become part of our expanding Languages and Linguistics community.

Course detail

The academic study of language and linguistics focuses on analysing language in contexts of use and investigating its applications and implications. Teaching on the programme draws on the expertise of specialist staff who are considered major contributors to research and the development of subject knowledge in their fields. The Department of Languages and Linguistics has particular research strengths in the following areas which are reflected in the content of the programme: language, identity and power; language learning and teaching; language variation and change; language meaning and cognition. You can choose three optional modules from a range which reflects these areas of expertise. This flexibility enables you to cover a range of areas within language and linguistics, or to specialise in a particular strand.

The MA also provides the research training and subject knowledge to enable you to continue your studies to doctoral level (at YSJ and in other institutions).

Our MA in Language & Linguistics draws from state-of-the-art teaching approaches derived from TESOL research and practice, an area of expertise at York St John University. This MA would be attractive to those who have previously studied Language and Linguistics at undergraduate level and who wish to develop their study of the subject to Master’s level, but without the applied/professional focus offered by other programmes in the Taught Postgraduate Linguistics suite (TESOL, Clinical Linguistics, Translation, Japanese Language Teaching).

Format

The programme is designed to be studied either full-time over 12 months or part-time over a maximum of five years. If you are unable to complete the full Masters degree or are interested in certain modules, you may work for the intermediate awards of Postgraduate Certificate in Language & Linguistics or Diploma in Language & Linguistics.

Modules

• Research in Language & Linguistics (30 credits/Compulsory)
• Themes in Language & Linguistics (30 credits/Option)
• Second Language Acquisition (30 credits/Option)
• Language & Society (30 credits/Option)
• Acquired Communication Disorders (30 credits/Option)
• Developmental Communication Disorders (30 credits/Option
• Language & Interaction (30 credits/Option)
• Accents & Dialects (30 credits/Option)
• Attitudes to Language (30 credits/Option)
• Psycholinguistics (30 credits/Option)
• Language & Literacy (30 credits/Option
• World Englishes (30 credits/Option)
• Language & Identities (30 credits/Option)
• Analysing Media Texts (30 credits/Option)
• Dissertation (60 credits/Compulsory

How to apply

For information on how to apply, please see the following link:
https://www.yorksj.ac.uk/study/postgraduate/how-to-apply/

Other sources of funding

Information on alternative sources of funding can be found here:
https://www.yorksj.ac.uk/student-services/money/funding-my-course/postgraduate-/postgraduate-funding-/

Read less
Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?. This course is run by a leading research group at the University of Wolverhampton. Read more
Are you interested in working with cutting-edge technology at the forefront of language processing?

This course is run by a leading research group at the University of Wolverhampton. As a Master's student, you will be part of our Research Institute of Information and Language Processing (RIILP) (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/), an independent, research-driven University unit specialising in Linguistics and Natural Language Processing.

What will I learn?

Computational Linguistics (sometimes called Natural Language Processing) is the use of computers to study language. On the course, you will be able to study:
• How to use Python and the well-established NLTK library to process natural language texts;
• How to analyse real language usage;
• How to automatically translate text using computer programs;
• The use of computers to study features of language;
• Translation tools such as translation memory systems;
• Computer techniques for automatically classifying natural language texts;
• Understand how Siri, Amazon Echo and Google Home etc. work;
• How to design an experiment that will thoroughly test your research questions.

You will be mentored through this programme by experienced and leading academics from the field. Join our research group today (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/) to become part of this team of leading researchers and academics and create your path to a career in computers and language!

What modules will I study?

When studied full-time, this course comprises of three semesters worth 60 credits each. Three modules will be studied in semesters one and two. During the third semester, students will undertake their research project and complete a 15,000 word dissertation on any aspect of Computational Linguistics.

The course covers all aspects of Computational Linguistics in line with current and leading work in research and industry, and is divided into the following taught modules:
1. Computer programming in Python
2. Corpus Linguistics in R
3. Machine translation and other natural language processing applications
4. Computational Linguistics
5. Translation tools for professional translators
6. Machine learning for language processing
7. Research methods and professional skills

Translation Tools for Professional Translators is an elective module that may be chosen in the Second Semester to replace another taught module for those students who are interested in pursuing careers in Translation.

Opportunities

- You will be taught by leading researchers in the field: our teaching staff at the Research Institute of Information and Language Processing (RIILP) (http://www.wlv.ac.uk/research/institutes-and-centres/riilp---research-institute-in-information-and-lan/) are engaged in high-quality research, as evidenced by the latest RAE 2008 and REF 2014 results.
- We offer an exciting programme of invited lectures and research seminars, attended by both students and staff;
- The institute has a wide network of contacts in academia and in the industry from which you will be able to benefit;
- Find out about Dr. Vinita Nahar’s (past group member) innovative research into technology to detect Cyberbullying online http://www.itv.com/news/central/topic/cyber-bulling/.

How will I be assessed?

Assessments will include writing assignments on given topics, reports on practical work carried out in the class, portfolios, projects, oral presentations, and tests. The culmination of the study programme will be your 15,000-word dissertation, which will allow you to carry out an in-depth study of a chosen topic within the areas of corpus linguistics, language teaching, lexicography, or translation.

What skills will I gain?

The practical sessions include working with tools and software and developing programs based on the material taught in the lectures, allowing you to apply the technical skills you are learning. Some of the tasks are group based, feeding into the collaboration aspect of blended learning which enhances team-working skills, and some are done individually. Through portfolio building, you will be able to share your learning with other students. You will also be able to enhance your employability by sharing your online portfolio with prospective employers. Some assessments will require you to present your work to the rest of the class, enabling you to develop your presentation skills, which are useful in both academia and industry. Other transferable skills are the abilities to structure your thoughts, present your ideas clearly in writing and prepare texts for a wider audience. You will acquire these skills through assessed report and essay writing, and most of all through writing your dissertation.

Career path

Graduates of this course will be well-placed to continue their academic/research careers by applying for PhD positions within RIILP or at other leading centres for language and information processing. This degree will also enable graduates to access research and development positions within the language processing and human language technology industries, as well as in related areas such as translation, software development and information and communication technologies, depending on their specific module choices and dissertation topic. It should be noted that computer programming is a skill that is increasingly sought after by many companies from technological backgrounds and skills gained from this course will place graduates in a good position to take up such posts. Past graduates from this course have also gone on to successful careers specifically within the computer programming industry.

Student comments

"This course allowed me to see all the potential of Natural Language Processing - my favourite topic was Corpus Linguistics."

"I would recommend this course to people interested in linguistics or languages in general to show them that linguistics can also be paired with Computer Science and to those interested in Computer Science, for it could show them a new application to Computer Science."

"I would recommend this course to the individuals who seek to increase their knowledge of Machine Learning and Natural Language Processing. People who want to understand how, say, SIRI works, should join this course."

"Thanks to this course, I know what I want to do in the future; I want to be a Professor of Corpus Linguistics. I have several opportunities for a PhD in the US. I also learnt how to use a few programming languages, which is of great importance nowadays if one wants to find a job."

Read less
The MA programme in Translation Theory and Practice (Asian and African Languages) combines training of practical translation skills with teaching of translation theories. Read more
The MA programme in Translation Theory and Practice (Asian and African Languages) combines training of practical translation skills with teaching of translation theories. It is unique in terms of the range of Asian/African language specializations and in collaborative teaching with University College London (SLAIS) and Imperial College. The aim of the programme is to enhance students' methodological and practical skills in translation, preparing them for the professional market as (freelance) translators or other language professionals, while providing an intellectual perspective on the discipline of translation studies, which could be the foundation for further MPhil/PhD research. Students have access to a wealth of resources for the study and practice of translation available in the SOAS Library and nearby institutions such as the University of London Library, the UCL Library, the British Library, as well as the BBC World Service and many others.

Languages:
Drawing on the expertise of highly qualified teachers and researchers at SOAS, the programme offers a range of languages to work with, including

Arabic
Chinese,
Japanese
Korean
Persian
Swahili

Visit the website http://www.soas.ac.uk/linguistics/programmes/mathepratrans/

Structure

The programme may be taken over 12 months full-time, 24 months two-year part time, or 36 months three-year part time. The MA consists of taught courses and a dissertation. The assessment of most of the taught courses includes a written examination paper or papers, taken in June. The dissertation, of 10,000 words, is due by 15 September of the year in which it is taken.

The marking guidelines for MA Theory and Practice of Translation Studies dissertations are different to those for other programmes. Please refer to this PDF document. Marking Criteria for MA Translation Dissertations (pdf; 66kb) (http://www.soas.ac.uk/linguistics/programmes/mathepratrans/file71240.pdf)

Programme Specification

MA Theory and Practice of Translation (Asian and African Languages) - Programme Specifications 2012/13 (pdf; 30kb) - http://www.soas.ac.uk/linguistics/programmes/mathepratrans/file80775.pdf

Learning Outcomes

Students who successfully complete the Programme will:

- have competence in the practice of translation
- be familiar with the major theories of translation
- have some understanding of translation research and methods

Employment

Our graduates find employment both in the United Kingdom and around the world. They will work with:

- Translation agencies
- Multinational companies
- International organizations
- Education institutions

They can also pursue further MPhil/PhD research in translation studies at SOAS or other academic institutions.

Faculty of Languages and Cultures

Six of the academic departments are devoted to teaching and research in the languages, literatures and cultures of Africa, China and Inner Asia, Japan and Korea, the Near and Middle East, South Asia, and South East Asia, with the seventh teaching and conducting research in Linguistics. The Language Centre caters to the needs of non-degree students and governmental and non-governmental organisations. It maintains a huge portfolio of courses, including year-long diploma programmes, weekly evening classes in about 40 different African and Asian languages, and tailored intensive one-to-one courses. The Language Centre also offers courses in French, Portuguese and Spanish.

Their teaching is in three main areas:
- language competence acquisition;
- textual and cultural studies - both comparative and language-specific, and covering not only 'literature' in a strict sense but also visual media, performance, folklore, translation etc.;
- language studies with linguistics at its core - including the prestigious Hans Rausing Endangered Languages Project.

The Faculty is also home to the Centre for Cultural, Literary and Postcolonial Studies (CCLPS) (http://www.soas.ac.uk/cclps/).

While SOAS as a whole represents the most substantial concentration in the Western world of expertise dedicated to African, Middle Eastern and Asian studies, the Faculty of Languages and Cultures is heavily committed to teaching and research grounded in a knowledge of the principal languages and cultures of two thirds of humankind.

Find out how to apply here - http://www.soas.ac.uk/admissions/pg/howtoapply/

Read less
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. Read more
This course is ideal both for prospective professional translators and for those wishing to go on to further academic study, and it is internationally well respected for both of those purposes. The course is designed for both native speakers of Arabic, and speakers of English who have near-native competence in Arabic.

The MA lasts for twelve months and it combines training in English to Arabic and Arabic to English translation with a special consideration of the theoretical issues involved in the process of translation. The MA modules are mainly taught in the Department of Arabic. Translation Theory and Research Skills for Translation Studies are offered by the School of Modern Languages and Cultures (MLAC).

Course structure

The MA involves a combination of core modules, which are taken by all students, plus a number of optional modules, where students have a choice. The course structure of the MA is as follows:

Core modules: obligatory for all students
In 2015, core modules included:
-Research Skills for Translation Studies (15 UCUs)
-Translation Theory (30 UCUs)
-Translation Practical Arabic>English, English>Arabic (30 UCUs)
-Dissertation (60 UCUs)

Optional modules 1
Students choose one module. In 2015, modules included:
-History of Translation (15 credits)
-Intercultural Project Management (15 credits)
-Revising and Editing for Translators (15 credits)
-Sociology of Translation (15 credits)
-Translation Ethics (15 credits)

Optional modules 2
Students choose two modules. In 2015, modules included:
-Business and Technical Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Legal Translation, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)
-Interpreting, Arabic>English, English>Arabic (15 UCUs)

Learning and Teaching

The main emphasis of this programme is on the development of translation and interpreting skills, which are reinforced by the provision of a general introduction to translation theory, as well as to more general academic, research and bibliographical techniques. Students attend on average six hours of translation and/or interpreting classes per week during the first two terms of the year. These classes, which are spread over three separate modules, are held in small groups, and alternate between Arabic>English and English>Arabic work. The classes are prepared for by independent learning in the form of preparation and reading (131 hours per module). The structure of the classes allows for extensive student participation, and for the provision of timely feedback on students’ home assignments in an interactive environment.

The practical orientation of these classes is supplemented and reinforced by the Translation Theory module, taught on a School-wide basis, which typically involves an average of one hour’s attendance per week at either a lecture or a seminar. This should be supported by 282 hours of preparation and reading.

In addition, students receive instruction in general academic, presentational and bibliographical skills through participation in the School-based Research Skills module. Research Skills for Translation Studies provides interactive lectures on research skills and training sessions on the use of library and other resources over the course of the first two terms and, in the early part of the programme, a series of user-focused workshops in which students work intensively to consolidate their knowledge of selected translation technologies.

Over the final few months of the programme, students are able to apply the skills and theory learned over the year to a larger project (either a dissertation or an extended, annotated translation) in a more independent way. Each student is allocated a supervisor, who provides up to five hours of supervision / consultation on an individual basis. This exercise enables the student to apply the results of their studies during the year to a text or topic of particular interest to themselves (595 hours of independent study).

In addition to the formal provision detailed above, all students have access to the MA Course Director and to other members of the teaching staff during weekly office hours. Feedback on formative course assignments may also be provided to students on an individual basis outside these hours. Outside their particular programme, all students are also strongly encouraged to participate in other activities of the School and Department (for example research seminars) as appropriate.

Other admission details

We welcome applications from holders of international qualifications. For advice on the equivalency of international qualifications and further information on English language requirements, please contact our International Office or visit their website. We will require two academic letters of reference. If these are not uploaded with your application, we will contact your referees directly. It would be useful if you could inform your referees to let them know that they will be approached for references by Durham University.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Chinese-English Translation and Language Teaching at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Chinese-English Translation and Language Teaching at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Chinese-English Translation and Language Teaching is offered to Chinese students who are interested in pursuing a career in applied language skills, including translating and teaching English or Chinese as a foreign language.

Key Features of Chinese-English Translation and Language Teaching MA

The MA in Chinese-English Translation and Language Teaching is specifically designed for Chinese students and aims to equip them with languages- specific knowledge and skills in both translation studies and applied linguistics. In particular, the Chinese-English Translation and Language Teaching programme attempts to situate the broad area of translation studies in the specifically targeted context, translating between English and Chinese. The MA in Chinese-English Translation and Language Teaching also addresses the issue of non-native speakers as English teachers. The Chinese-English Translation and Language Teaching programme covers applied language studies, translating and teaching English or Chinese as a second language and is attractive not only to prospective students but to Mandarin teachers to develop appropriate knowledge and skills in applied linguistics theory and practice.

The College of Arts and Humanities has a Graduate Centre which fosters and supports individual and collaborative research activity of international excellence and offers a vibrant and supportive environment for students pursuing postgraduate research and taught masters study. The Centre provides postgraduate training to enhance academic and professional development and facilitates participation in seminar programmes, workshops and international conferences and you will benefit from this as a student of the MA in Chinese-English Translation and Language Teaching programme.

The full-time course structure is split across the year with three modules offered in each academic semester (a total of six modules in part one) and then a professional practice portfolio over the summer (part two). Students study two compulsory modules and four optional modules.

Modules

Modules on the MA in Chinese-English Translation and Language Teaching typically include:

• Chinese Language Studies
• Advanced Translation (English to Chinese)
• Communicative Language Teaching
• Young Language Learners
• Classroom Teaching Practice
• Interpreting - Law Option (Police & Introduction to Court Interpreting)
• Corpus Linguistics

Career Prospects

Career expectations are excellent for MA in Chinese-English Translation and Language Teaching graduates. MA degree holders may enter employment in senior or leadership teaching positions, work in syllabus or materials design test writing or teacher training, publishing, public relations and international organisations where advanced knowledge of English or Chinese teaching and the ability to explain and apply this knowledge are expected.

Student Quote

“I chose to study the MA in Chinese-English Translation and Language Teaching as it would be helpful for my academic career. After writing one of my essays for an MA module, I decided I would like to continue my study and go on to PhD. I found my ability and critical thinking skills changed a lot. I also studied the interpreting and translation practice MA module which gave me experience if I want to be a interpreter or translator in the future.

I like Swansea University. I have lived in the campus for nearly two years. I have to admit that I enjoy watching the sun shining over the campus and Singleton Park. Lecturers and staff are professional and friendly. They are always happy to help student solve different problems. I would like to continue my academic career here as a PhD student."

Zheng Ma, Chinese-English Translation and Language Teaching, MA

Read less
This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice. Read more
This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice.

You’ll work with a range of text types, including journalistic, administrative, technical and literary texts. You’ll also deepen your knowledge of methods, approaches and concepts in translation studies.

You’ll also choose optional modules that suit your interests and career aspirations, on issues in translation and language more generally, such as Arabic/English stylistics, translation for international organisations, computer-assisted translation, applied linguistics and genre analysis.

Taught by expert researchers and contracted practitioners, this programme makes use of the expertise across the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies within the School of Languages, Cultures and Societies. It’s a great opportunity to learn valuable skills in a city full of cultural and linguistic diversity.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months.

Course Content

Throughout the programme you’ll develop your understanding of theories, approaches and methods in translation studies through a core module. You’ll then apply that knowledge in your specialised translation modules, when you’ll gain the intercultural skills to make sound translation decisions and build skills in computer-assisted translation.

You’ll complete the course with your choice from a range of optional modules to suit your interests and career plans. You could expand your knowledge of translation by studying translation for international organisations, comparative Arabic/English stylistics, or explore broader topics such as genre analysis in translation or different aspects of applied linguistics like language acquisition or syntax.

By the end of the course in September, you’ll submit work which showcases the skills you’ve acquired – this could be a long translation, long dissertation or shorter versions of both.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X