Why do languages change? Why does your mobile device suggest funny completions for words you are typing? How did it happen that Finnish is spoken mostly in Finland, but its linguistic relatives are scattered over a larger area? How can you study a language that does not have a standard orthography? Why can you sometimes tell where other people come from just by their accent? Why do some people stick to their dialect, but others give it up when they move to the city? Should you try to support language diversity? Can we save languages that are spoken by a very small number of people? How can computer-synthesised speech be made to sound more human? Why do some languages seem so much more difficult to learn - are they inherently more complex?
This Master's programme will provide you with an understanding of the nature and diversity of human language and with the theoretical tools for working with language material. If you are interested in languages but are unable to decide which of them you want to study, this Master's programme offers several fields of specialisation. One of them might be just perfect for you.
During your studies, you will:
After completing your studies, you will be able to work independently in various fields that require multidisciplinary expertise in linguistic sciences. You will have the theoretical knowledge and skills that are required for postgraduate studies in the doctoral programme in language studies.
Further information about the studies on the Master's programme website.
Linguistic Diversity in the Digital Age is an integrated international programme that offers you a comprehensive view of all subfields of the science of language. As a student in the programme you will be able to choose among four specialist options: (1) General Linguistics, (2) Phonetics, (3) Language Technology, and (4) Diversity Linguistics.
General Linguistics gives you comprehensive in-depth training in a wide range of theoretical and methodological approaches to language structure and language in use. Special emphasis is put on language typology in a global perspective as well as the documentation and description of endangered and previously undocumented and under-documented forms of speech.
Phonetics will introduce you to the tools for working with the articulatory, acoustic and perceptional aspects of human speech from a multidisciplinary perspective. At the more advanced level, you will become acquainted with the methods of experimental phonetics.
Language Technology combines linguistics with digital technology in an interdisciplinary approach with close links to computer science. The focus areas include natural language processing (NLP) for morphologically rich languages, cross-lingual NLP and language technology in the humanities.
Diversity Linguistics encompasses all aspects of linguistic diversity in time and space, including historical linguistics as well as the extralinguistic context of languages: ethnicities, cultures and environments. The areal foci in Diversity Linguistics are Eurasia and Africa.
These four specialist options interact at all levels. There is a study module common to all students in the programme regardless of the specialist option they choose. The integration of these four perspectives into one programme is unique - no similar programme exists anywhere else.
In the context of “Humanities”, the programme has the closest relationship to natural sciences, and many subfields of the programme involve methods directly linked to laboratory sciences, including digital technology and neurosciences.
The teaching in the programme includes lectures and seminars, practical exercise sessions, reading circles, fieldwork excursions, as well as work practice (internship). The broad spectrum of teaching methods guarantees optimal support for your learning processes.
The MA/Postgraduate Diploma in Conference Interpreting is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/
The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.
The MA/Postgraduate Diploma in Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible.
Postgraduate Diploma (PG Dip)
The Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting is a slightly shorter course available for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.
Two distinct conference interpreter profiles
As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:
The University of Manchester's MA/PG Diploma in Conference Interpreting is designed to offer intensive training to enable students to develop the necessary skills for a career as a professional conference interpreter. Class sizes are kept small, to ensure that students can receive individualised feedback. This in turn enables students to progress at their own pace. Students develop their interpreting skills under the guidance of a core team of interpreter trainers - all of whom have worked for international organisations such as the EU or UN, either as staff or on a freelance basis. In addition, students attend professional skills master classes, in which visiting conference interpreters and potential employers offer insights into the profession.
We have two interpreting suites equipped with 12 booths and Brähler consoles used widely in the profession.
The course design reflects best practice criteria set out by the internationally recognised professional body for conference interpreters, AIIC (the International Association of Conference Interpreters). It includes a module specifically focused on professional development, allowing students to focus on the contexts in which they can expect to work as conference interpreters. To ensure that students have an understanding of the dynamics of interpreting in multilingual meetings, simulated conferences are run during the second semester, during which interpretation is provided from several languages. Students considering a career in research benefit from MACINT's location within the Centre for Translation and Intercultural Studies - with staff research interests ranging from translation and conflict to the interpreting profession.
We strive to keep our course up-to-date with the latest developments in the profession and to find ways to make our course as useful and relevant as possible. To that end in 2015 we introduced the following exciting changes:
Additional simultaneous training
We now offer a four-week advanced simultaneous training course to MA students following their final exams. The aim is to give students a further opportunity to bring the standard of their interpreting up to the level required of professional conference interpreters. After the training, students wishing to complete the MA will produce a piece of written work outlining their preparation for a hypothetical interpreting assignment. Students will be encouraged to pick a meeting for which webcasts and documentation are available online, prepare, and then test the effectiveness of their preparation by having a go interpreting from the webcast.
For an additional fee, PG Dip students and graduates from other universities can attend this extra training period if the relevant language groups are running.
Subject-specific training to enhance background knowledge
A new module was introduced to increase students' knowledge of subject-matter that they are likely to encounter as interpreters. This includes the workings of major international organisations (e.g. EU, UN), diplomacy, international law, economics and foreign policy.
Students taking the postgraduate diploma will be offered an opportunity, as part of their course, to work on a new or existing language by enrolling on one of the university's language courses.
For recent updates on our activities please visit our Facebook page or find us on Weibo.
The Linguistics MA is a flexible programme which aims to explore the breadth and the depth of linguistics. It builds on the widest range of teaching and research expertise, covering all aspects of theoretical and descriptive linguistics: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, discourse and conversation analysis, typology, historical linguistics, sociolinguistics, cognitive linguistics and psycholinguistics, computational and corpus linguistics, field linguistics, and the documentation and description of endangered languages. The academic staff teaching on the programme work on various practical applications of linguistics (e.g. language codification and language policy, institutional language, language in the community) and have expertise in a wide range of languages, including English and its varieties, Germanic, Latin and Romance, Russian, Polish, Kurdish and other Iranian languages, Arabic, Hebrew, Turkish, and several languages spoken in the Americas (e.g. Huave, Quechua, Ulwa), Australia (e.g. Jamingjung), and beyond.
All students receive a solid foundation for linguistic study in three core modules (of which at least two are compulsory):
The remainder of the programme allows the students to make the most of what the staff have to offer. Students can either take a variety of course units in different areas including the new Forensic Linguistics unit, or specialise in one of the following pathways: Phonetics and Phonology, Sociolinguistics, Syntax and Semantics, Typology or Romani Linguistics.
The course aims to give students a grounding in breadth and depth in Linguistics, by exploring the central features of linguistic theory: its history, objectives, principal theoretical frameworks, methodologies, contested areas and uncontested results. Students will gain experience of excellence in teaching and learning at an advanced level, in an environment where they will benefit from the fact that the School is also home to world-leading research in Linguistics.
Teaching takes on a variety of forms. Core course units and other MA specific course units are typically taught as seminars, in a small group, combining lectures with discussion. Many of them have practical tutorials as well which will help students prepare for individual research projects. Directed Readings involve individual or small group meetings during which pre-set readings on a particular topic are discussed. The enhanced Level 3 undergraduate course units combine lectures or seminars, depending on the aim of the course unit, with more optional tutorials. The aim across all teaching forms is to create the opportunity for intensive scholarly work, with areas of focus determined by the participants and their individual interests, which can be investigated in considerable depth.
If you wish to discover more about the academic staff in the department, please visit:http://www.alc.manchester.ac.uk/about/people/staff-directory/linguistics-english-language-staff/
Course units are assessed at the end of the semester during which they are offered. All taught course units except Introduction to Grammatical Theory and Phonetics and Phonology are assessed by examined coursework only. All course units include formative assessments to ensure interim feedback during the semester.
Deadlines for assessments are stated in the MA in Linguistics and English Language 2016-2017 Programme Handbook .
The Linguistics MA consists of the following elements:
Alternatives to the compulsory course units in Introduction to Grammatical Theory and/or Phonetics and Phonology may be chosen if students can provide evidence of having covered comparable material in their undergraduate degree; in borderline cases, students may be asked to take a proficiency test in Welcome Week.
The optional course units can be selected to follow specialised pathways, which include Sociolinguistics, Phonetics and Phonology, Syntax and Semantics, Typology, and Romani Linguistics. One or two course units may take the form of Directed Reading units, which are individual or small group seminars about set readings on a particular topic. These are available after consultation with an appropriated member of staff and the PGT Officer. One or two course units may also be taken from a list of MA course units available in other subject areas within the School of Arts, Languages and Cultures, or from a list of enhanced Level-3 undergraduate course units in Linguistics and English Language, which supplement the MA specific course units on offer.
For details of postgraduate course units currently on offer, please refer to the Programme Handbook.
All postgraduate students on this programme can make use of the purpose-designed Centre for Graduate Studies within the Ellen Wilkinson Building. The Centre opened in 2014 and provides state-of-the-art facilities for postgraduate study. These include 30 computers, LaserJet printers, `hot-desk' facilities for around 50 students (including workstation facilities for students with disabilities), and 132 secure lockers. The Centre is a meeting place for postgraduate taught and postgraduate research students, and also has several areas to relax, socialise and network.
In addition to the Centre for Graduate Studies, the University has five major computer clusters, together with many smaller clusters. In total there are more than 10,000 PCs and workstations across the campus. All provide access to standard office software as well as specialist programs, and all are connected to the campus network and internet. Every student is registered for email, file storage and internet access. If more demanding computer access is required, our specialist computing division Manchester Computing can provide high-end and specialist computing services.
The University Library is one of the best-resourced academic libraries in the UK and is widely recognised as one of the world's greatest research libraries. We also have one of the largest academic IT services in Europe - supporting world-class teaching and research.
Practical support and advice for current students and applicants is available from the Disability Advisory and Support Service. Email: [email protected]
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.
The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.
There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.
You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.
Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.
In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.
As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.
This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.
IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.
You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.
By focusing on the translation of scientific, technical and medical texts, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators work.
Students undertake modules to the value of 180 credits.
The programme consists of 6 core modules (90 credits), 2 optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).
Part-time students take set core modules in year one and year two.
Students choose two optional modules from the list below:
Part-time students take optional modules in year two.
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.
Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.
Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (Scientific, Technical and Medical) MSc
For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.
Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers, translation tools experts and computational linguists in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, Cannon, SDI-Media, ITR, VSI and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.
Translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools.
On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of communications, an to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.
Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating specialised texts on the widest possible variety of material, ranging from medical reports and research papers to user guides, product documentation, patents, technical specification, audiovisual programmes and web pages.
We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.
You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.