• Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
University of Hertfordshire Featured Masters Courses
University of Leeds Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
Loughborough University Featured Masters Courses
"interpreting" AND "trans…×
0 miles

Masters Degrees (Interpreting And Translating)

  • "interpreting" AND "translating" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 58
Order by 
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Arabic students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

Our Arabic-English Interpreting and Translating programme is available as one-year or a two- year programme.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Arabic and English covering core subjects that include:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Arabic-English)
Translation Practice (Arabic-English)
Translation and Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered postgraduate programmes in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. The programme is designed to provide Chinese students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

PROGRAMME CONTENT

Students work in both directions between Chinese and English and follow core subjects covering:

Applied Professional Skills for Conference Interpreters
Conference Interpreting (Chinese-English)
Translation Practice (Chinese-English)
Translation & Interpreting Studies

Optional subjects include Business Communication, Translation Technologies, Liaison Interpreting for Business, Localisation & Technical Writing.

FACILITIES

Students benefit from excellent facilities for interpreting and translating, including state-of-the-art interpreting and language laboratories, digital resources for interpreting, and a range of Computer-Assisted Translation (CAT) software packages.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators.

The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

The portfolio of languages on offer includes English, French, German, Spanish, Arabic and Chinese.

Read less
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies. Read more
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.

Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).

If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting

Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques

Intellectual/cognitive skills
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

TThe Translating and Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating and interpreting skills, so you may enter the translating or interpreting profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting (this pathway); Translating; Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the course, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-interpreting-ma/#howtoapply

Read less
The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

The Translating MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality translating skills, ie written rather than spoken transfer, so you may enter the translating profession in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating (this pathway); Translation Studies.

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by written examination (translation modules), practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments or other submitted work (including a dissertation or project). During the semesters and at the end of the programme, you will take several ‘live panel’ examinations in interpreting.

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translating-ma/#howtoapply

Read less
As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities. Read more

A chance to study a top UK Masters in China

As China raises its international profile in the spheres of economics, politics and culture, it has declared high-level training for specialist translators and interpreters as one of the country’s educational priorities.

This degree will train you to professional levels of competence in interpreting and translation. It is suitable for students who already possess high-level English and Mandarin language skills. You will be introduced to interpreting and translation theory, new technologies for translating and interpreting, key concepts of economics and business, technology and ICT, and media and culture. You will have the opportunity to continue a second foreign language from intermediate level.

Teaching will be enhanced with input from professional interpreters and translators. By the time you graduate, you will be capable of interpreting across a wide range of subjects involving dialogues at specialist consultations. You will be able to interpret presentations by the consecutive mode and, subject to performance in the first semester, will be introduced to simultaneous interpreting.

Modules

Compulsory Modules

Translation and Interpreting Theory
Advanced English or Chinese Discourse Skills
Professional Translation 1
Professional Interpreting 1
Research Methodologies for Interpreting and Translation
Professional Translation 2
Professional Interpreting 2
Translation and Interpreting Dissertation / project

Optional Modules Group 1
Students must take 30 credits (10 credits in Autumn semester and 20 credit in Spring semester) from the options below

Second Foreign Language (Intermediate Level) 1 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in International Management, Finance, and Economics
Translating and Interpreting in International Politics and Law
Second Foreign Language (Intermediate Level) 2 (French/German/Spanish/Japanese)*
Translating and Interpreting in Engineering, Science and Technology
Translating and Interpreting in Communications, Culture and Media
IT for Translators

Optional Modules Group 2
Students must take 20 credits from this group

Advanced Translation
Advanced Interpreting


This course is also available at our UK campus.

Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

Degree information

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of five core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Scientific & Technical Translation
-General Interpreting
-Liaison & Consecutive Interpreting

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Accessibility to the Media
-Language & Automation
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Medical Translation
-Subtitling
-Translating for Voiceover & Dubbing

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Translation and interpreting forms part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools.

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less
The Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism. Read more

Course Overview

The Interpreting MA covers both professional and academic training. You will acquire high-quality interpreting skills, spoken rather than written transfer, so you may enter the interpreting profession, in fields such as technology, commerce, international relations and journalism.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways.

In Stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the Stage two entry requirements.

Assessment is by examination, practical assessments, class and seminar presentations, essays or assignments and other submitted work (including a dissertation or project).

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/interpreting-ma/#modules

How to Apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/interpreting-ma/#howtoapply

Read less
(Why this course?). The translation industry is on the rise with specialist translators being highly sought after. The integration of business knowledge and translation/interpreting skills will give you a more competitive edge in the job market, opening up a broader range of career opportunities. Read more
(Why this course?)

The translation industry is on the rise with specialist translators being highly sought after.

The integration of business knowledge and translation/interpreting skills will give you a more competitive edge in the job market, opening up a broader range of career opportunities.

The skill-focused and practical nature of the course allows you to gain invaluable industry experience and proficiency in translation and interpreting, which potentially greatly improves your employability.

Our lecturers are qualified translators and interpreters with industry experience.

The practical translation and interpreting sessions will include industry-based tasks.

Glasgow is the economic centre of Scotland, where you can expect to experience a rich cultural and social life.

(What you’ll study)

Your classes will include:
■Text Typology & Translation
■Professional Interpreting Practice
■Translation and Language Technology
■Interpreting for Business and Commerce
■Business Translation
■Translation & Interpreting Studies
■Dissertation/Translation project

Facilities

Our translation labs are equipped with translation software, highly desired in the translation industry, such as SDL Trados.

Guest lectures

Guest speakers will be invited to cover a range of subject areas related to translating and interpreting. As well as covering academic and research-related topics, the focus of these talks will be on the practical issues of working as a translator and interpreter, or employing the skill sets of both for different careers.

Course Content:

Semester 1: Test typology & Translation ; Translation & Interpreting Studies; Professional Interpreting Practice

Semester 2: Translation & Language Technology; Interpreting for Business & Commerce; Business Translation

Learning & teaching

Lectures, tutorials, workshops, lab practice and regular seminars from in-service professional translators and interpreters.

Assessment

Assessment will be delivered through written assignments, practical interpreting scenarios, practical translation tasks, team and/or individual projects, and final examinations.

Careers

Students gain professional proficiency in translation and liaison interpreting, specialising in business and commerce, which will open up a broad array of potential career paths from within the translation industry to global commerce and media. Job titles from both the public and private sectors could include, but not necessarily be restricted to, translator, interpreter, technical writer, international communication specialist (in advertising, marketing, media, and public affairs), educator, administrator, etc. Equipped with new business skills, you could also work freelance or establish your own translation and interpreting agency or business. This MSc is also a stepping-stone to pursue a PhD in the field of translation and/or interpreting.

How can I fund my course?

Dean's International Excellence Award

The Dean's International Excellence Award recognises academic achievement. It offers students a merit-based scholarship of up to £3,000 for entry onto a full time Masters programme in the Faculty of Humanities and Social Sciences.
http://www.strath.ac.uk/studywithus/scholarships/humanitiessocialsciencesscholarships/deansinternationalexcellenceawards/

Scholarship search

http://www.strath.ac.uk/studywithus/scholarships/
Our scholarship search has a range of scholarships.

Read less
The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Read more

Course Overview

The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Topics include: history of translation, psycholinguistics or interpreting and translating, literature, products and processes.

Our research staff work in a diverse range of fields from sociocultural, historical and political studies, to film and literature, linguistics and sociolinguistics.

We can offer supervision for projects involving English plus Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian, Quechua and Spanish, and Bosnian, Croatian and Serbian.

Our research specialisms are: interpreting; psycholinguistics of interpreting and translating; translating literature; translation and culture; translation and ethics, ideology, and power; translation products, processes and strategies; translator and interpreter training and assessment; reflective/autonomous learning and educational psychology; audiovisual translation studies.

You will normally work on a research project which comprises two to four research assignments and a longer dissertation. Your supervisor will be an expert in your chosen field, and will receive support if necessary from an experienced research supervisor. The course is well suited as preparation for PhD research.

The School of Modern Languages has strong links with interdisciplinary research centres and groups, including: Centre for Caribbean and Latin American Studies; Centre for Research in Linguistics and Language Sciences; Research Centre in Film and Digital Media; Gender Research Group; Medieval and Early Modern Studies; Postcolonial Research Group

Training and Skills

For detailed information on modules, training and skills see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-mlitt/#training&skills

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-mlitt/#howtoapply

Read less
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory. with practice, and offers a choice of. specialisms. Technical and Commercial. Read more
The MA in Translation and Interpreting Studies combines theory
with practice, and offers a choice of
specialisms: Technical and Commercial
Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation and Cross-Cultural Pragmatics. The
first three specialisms prepare students for a
professional career while the fourth provides
the foundation for further research at PhD level.
Two features of the programme make it
distinctive: (i) the breadth of specialisms on
offer and (ii) the very wide range of language
combinations accommodated (approximately 25
offered as standard, with support arrangements
for many others available if required).

Compulsory course units make up 60 credits
and include units on Translation and
Interpreting Studies and Research Methods.
Optional Course Units (60 credits in total) are
available in Scientific and Technical Translation, Commercial Translation, Audiovisual Translation, Literary
Translation, Cross-Cultural Pragmatics, Translating for International Organisations, Translation of Religious Texts, Case Studies in Chinese-English, English-Chinese, Translation in the Arab World. All
course units are assessed by coursework essays
and/or practical tasks, some of which may
involve project work and presentations. The 12
- 15,000 word dissertation can report on a
research project or can comprise a translation
and commentary.

The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. From 2007, this programme will be incorporating a number of interpreter-training courses, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation or interpreting and for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The interpreting course units are offered in four language combinations: English-Chinese, English-French, English-German and English-Spanish. MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group – a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

In addition to the course units already available, the following are available (please note these are practice-oriented courses):

 Simultaneous Interpreting I
 Simultaneous Interpreting II
 Consecutive Interpreting I
 Consecutive Interpreting II

Read less
MA Chinese/English Translation & Interpreting. The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. Read more
MA Chinese/English Translation & Interpreting

The MA in Chinese/English Translation and Interpreting is jointly taught by specialist staff in the School of Modern Languages and Cultures, the Institute of Contemporary Chinese Studies, and the Centre for English Language Education. It is designed for native speakers of Chinese who have a high level of competence in English and wish to develop this further. The MA is also open to native speakers of English who have a high level of competence in Chinese. The course combines practical, technological and theoretical training in translation between English and Chinese along with training and practice in bi-lateral interpreting between the two languages. For native speakers of Chinese, modules in advanced English skills offer preparation for the Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE, equivalent to Council of Europe level C2), or alternatively the Cambridge Advanced Certificate of English (CAE, equivalent to level C1).

This is a postgraduate qualification for prospective professional translators between English and Chinese and interpreters mediating between the languages. It is also suitable for Chinese teachers of English wishing to enhance their qualifications. In addition it provides a basis for those who might wish to go on to further academic study.

Additional Entry requirements

Candidates who are native speakers of English should hold an honours degree in Chinese Language and/or Chinese Studies, with a Chinese language component in every year of the degree, at 2:1 level or above or an international equivalent. Native speakers of English should also have at least a year of overseas work experience in a Chinese-speaking country. Passing advanced HSK is also essential.

Candidates whose first language is not English must achieve an overall score on the British Council IELTS test of at least 7 with no less than 6.5 in each element; or a TOEFL score of 600 with at least 5 in the Test of Written English (TWE); or TOEFL iBT score of 100, with no less than 21 in any element. Test results should be no more than two years old.

Course structure

The MA is structured around core modules in translation theory and practice, use of technological translating tools, training and practice in bi-lateral interpreting, and advanced English or Chinese skills, as appropriate to the native language of the student.

Optional modules allow the acquisition or extension of skills in a language other than English or Chinese, or development of existing expertise for technical translation purposes. These modules are taught across two semesters, running from the end of September to the following June. The remaining time is allocated to the preparation and submission of a targeted translation project with commentary, for submission in September. If appropriate arrangements can be made, the project may be a practical exercise undertaken during a placement with a local public body or charity.

The first semester modules can be taken separately as a Postgraduate Certificate in Chinese/English Translation and Interpreting. The first and second semester modules can be taken as a Diploma in Chinese/English Translation and Interpreting.

While providing generic training in the theory and practice of translating and interpreting, the course is dedicated to translation and interpreting between the specific languages and cultures of English and Chinese. It is therefore able to target specific theoretical, technical and practical issues relating to this particular cultural interface. Information about staff research interests and publications can be found at http://www.nottingham.ac.uk/modernlanguages

Read less
The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. Read more

Course Overview

The Translation Studies MA covers both professional and academic training. Translation Studies is an academically focused pathway. It provides you with substantial theoretical knowledge to develop an interest in the field of translating and/or interpreting as a topic of academic study and research.

This course uses English and Chinese as working languages.

Stage one is common to the suite of Masters' courses in Translating and Interpreting. You will take compulsory modules that typically include: translating; simultaneous interpreting; consecutive interpreting; sight translation exercise; information technology for translators and interpreters; translation studies.

This is followed by another year of specialised study. In the second year you can follow one of four pathways: Interpreting; Translating and Interpreting; Translating; Translation Studies (this pathway).

In stage two you take compulsory modules and optional modules. You also complete either a dissertation or a translating/interpreting project. You may decide, with the Degree Programme Director’s recommendation, to focus on interpreting or translating.

Depending on different focuses, you take further optional modules that cover: a sight translation exercise; bi-lateral interpreting; English-Chinese subtitle translation; and literary translation. Direct entry to this stage is possible if you meet the stage two entry requirements.

Assessment is by examination, practical assessments, class/seminar presentations, essays or assignments and other submitted work (including a dissertation or project).

Modules

For detailed module information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#modules

How to apply

For course application information see http://www.ncl.ac.uk/postgraduate/courses/degrees/translation-studies-ma/#howtoapply

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X