• Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
Queen Margaret University, Edinburgh Featured Masters Courses
University of Kent Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
University College London Featured Masters Courses
"interpreter"×
0 miles

Masters Degrees (Interpreter)

  • "interpreter" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 51
Order by 
Designed in collaboration with Dr Kevin Lin OBE, this programme will train you to be ready to perform your first conference interpreting job upon graduation. Read more
Designed in collaboration with Dr Kevin Lin OBE, this programme will train you to be ready to perform your first conference interpreting job upon graduation.

It offers more simulated interpreting, internship, traineeship and real interpreting opportunities than any other programme in the UK.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA Interpreting is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. The Chinese pathway is delivered in collaboration with KL Communications Ltd, whose Managing Director Dr Kevin Lin OBE is the Lead Interpreter (Chinese) of the Foreign Office of the UK Government.

The pathway covers the specific techniques and professional requirements of interpreting between Chinese and English, and prepares you to work successfully as an interpreter in conference, business and political settings at the highest levels.

Learning takes place through a combination of regular language-specific practice, simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures. Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL

This highly specialised programme prepares you to work successfully as an interpreter in conference, business and political settings at the highest levels. The programme’s main strengths are:
1. Surrey is ranked as the fourth best university in the UK by the Guardian University Guide 2016
2. The programme's main tutor is Dr Kevin Lin OBE (林超伦博士), interpreter for the UK Prime Minister David Cameron
3. The programme offers more simulated interpreting than any other programme in the UK
4. We offer more internship, traineeship and real interpreting opportunities than any other programme in the UK

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting between Chinese and English through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the consecutive and simultaneous interpreting modules you will gain invaluable experience of real working conditions and have opportunities for experiential learning and reflective analysis.

Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by-case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and translation, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of-the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO-approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant. Our facilities also include a two-way and multipoint video-conferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of interpreting, while Dr Lin and his team will bring their real-world experience and standards, and their up-to-date with of the interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

You will benefit from one week at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that address the business and industry aspects of the profession.

For example, insights into the industry will be provided by the external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

You can also become a student member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and/or the Chartered Institute of Linguists (CIoL), and become a full member after graduation.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies. We also regularly have students who decide to stay on for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Excellent interpreting facilities, from European Commission-standard soundproof booths to broadband, AV recording, mock conference equipment and built-in work placements make this vocational course ideal for anyone wishing to train as a professional interpreter. Read more
Excellent interpreting facilities, from European Commission-standard soundproof booths to broadband, AV recording, mock conference equipment and built-in work placements make this vocational course ideal for anyone wishing to train as a professional interpreter. In the most recent (2014-15) Destinations of Leavers from Higher Education (DLHE) survey, 100% of graduates from this course were in work or further study within six months.

More about this course

The Interpreting MA is a vocational course grounded in theory and practice and specifically set up to train professional interpreters. The course offers you an opportunity to acquaint yourself with the theoretical and professional frameworks of interpreting applied to a range of interpreting types: Public Service Interpreting and Conference Interpreting. Remote Interpreting (telephone and video-conferencing) is embedded in the course.

A key part of the course is a work placement during which you will perform live interpreting tasks under supervision and shadow professional interpreters at work. The course offers a wide range of language combinations paired with English: German, French, Spanish, Italian, Portuguese, Polish, Romanian, Russian, Chinese, Japanese. Further language combinations with English may also be available, such as Arabic, subject to demand, staff expertise and availability. In the past we have offered Romanian, Dari and Lithuanian.

Students on the course benefit from excellent interpreting facilities. Our Interpreting Suite is equipped with six AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conference) standard soundproof booths, each with audio and video digital recording facilities. The Interpreting Suite facilities are the same as those used in Brussels for the European Commission and each booth is equipped with broadband and audio-visual digital recording. Conference Guest Speakers and events are filmed and stored on our virtual platform, so that students can revisit the events.

Students will also benefit from the use of our virtual platform to access teaching materials and documentaries, presentations for conferences and recordings of mock conferences. They will be able to chat and exchange their views in forums on the virtual platform, which is accessible from any computer with an internet connection. They will also be able to present their written assessment via the virtual platform, from a computer with an internet connection.

You will be assessed by a variety of coursework, interpreting exams, presentations, essays, and independent work and a research project (at MA level).

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
Conference Interpreting 1 (core, 20 credits)
Conference Interpreting 2 (core, 20 credits)
Interpreting Theory and Research for Interpreters (core, 20 credits)
MA Research Project (core, 60 credits)
Public Service Interpreting (core, 20 credits)
The Interpreter's Professional Environment (core, 20 credits)
The Interpreter's Skills and Tools (core, 20 credits)

After the course

Career prospects for graduates are excellent, with many proceeding to work as in-house or freelance interpreters and typically finding positions in translation and interpreting agencies; international, European and national organisations and bodies; Local Authorities, Hospitals, The Police, Immigration Services and Refugee and Asylum organisations. Chartered Institute of Linguists. Students who pass the PSI module with 60% automatically get accreditation for the DPSI, interpreting and sight translation tasks.

Read less
The MA Conference Interpreting is a professional master course aiming at training conference interpreters. The programme includes lectures, seminars, presentations, practical interpreting and simulated events such as mock conferences. Read more
The MA Conference Interpreting is a professional master course aiming at training conference interpreters. The programme includes lectures, seminars, presentations, practical interpreting and simulated events such as mock conferences. In the most recent (2014-15) Destinations of Leavers from Higher Education (DLHE) survey, 100% of graduates from this course were in work or further study within six months.

More about this course

The course offers a wide range of language combinations paired with English: French, German, Italian, Japanese, Mandarin (Chinese), Polish, Portuguese, Romanian, Russian and Spanish. Further language combinations with English, such as Arabic, may also be available, subject to demand, staff expertise and availability of learning resources.

All simultaneous interpreting activities take place in the fully digital Interpreting Suite which also offers the latest multimedia facilities for virtual classes, recording of interpreting performances, as well as original speeches for student practise. Students will also benefit from guest speakers and conference interpreting professionals who visit the course and provide additional opportunities for practice and individual and group feedback to students.

You will be assessed by a variety of essays, presentations, practical interpreting performance, self and peer evaluation, case study, reflective portfolio and research project or dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Conference Interpreting (EU/UN Context) (core, 20 credits)
-Conference Interpreting 1 (core, 20 credits)
-Conference Interpreting 2 (core, 20 credits)
-Interpreting Theory and Research for Interpreters (core, 20 credits)
-MA Research Project (core, 60 credits)
-The Interpreter's Professional Environment (core, 20 credits)
-The Interpreter's Skills and Tools (core, 20 credits)

After the course

The course modules are designed to prepare students to work as professional conference interpreters on the private market, for commercial organisations or large international organisations such as the European institutions or the United Nations. Work placement is the key element of the course, as well as site visits and dummy booth practice in the European Commission, European Parliament, European Court of Justice and United Nations headquarters. Students who complete the course automatically fulfil the requirement to access the EU/UN interpreting accreditation test to work as conference interpreters. Graduates can continue to come to London Metropolitan University to practise conference interpreting thanks to our short courses and events (CPD).

Graduates are also fully qualified to work as conference interpreters on the private market in the UK and abroad, and to continue onto further study with a PhD.

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. Read more
This programme is wholly directed at immediate employability and can almost be described as a vocational training course. In the preparation of this course employers, professional bodies and practising professionals were consulted, the latter also being the course creators. A strong command of English is required, since each of the foreign languages is combined with English.

You will be taught interpreting for use at conferences i.e. simultaneous interpreting in booths and consecutive interpreting which is often used at conference dinners or other big international events. You will also be taught interpreting skills and given advice and personal feedback in each lesson. You will be able to record your performance using specialist recording devices which enable you to not only receive personal feedback from your tutors but to further analyse this feedback and listen to your performance later on.

LEARNING ENVIRONMENT AND ASSESSMENT

Two dedicated Brähler interpreting suites provide state-of-the-art learning opportunities. You will experience a mixture of practical seminars and workshops, including bi-weekly mock conferences.

As a student at the School of Language, Literature and International Studies, you will have access to a number of facilities which create an active and stimulating learning environment.

We use a variety of assessment procedures including coursework, practical tests, project reports, examinations and a dissertation. The assessment methods and criteria we use are closely linked to the learning outcomes of each module.

COURSE HIGHLIGHTS

This course will:
-Prepare you for immediate employment as a freelance or in-house interpreter
-Prepare you for entry tests run by international organisations
-Give emphasis to interpreting - 12 hours of pure teacher-led interpreting per week
-Train you on equipment which is used by practising professionals (Brähler)
-Put emphasis on preparing you for professional life after the course
-Use practising professionals from a wide range of interpreting environments, eg EU, European Parliament Office, Ministry of Justice
-Provide informative and relevant guest lectures by experts in the field, e.g. voice coaching, website design, freelance accountancy

FURTHER INFORMATION

On MA Interpreting and Translation, you have to complete a total of 9 modules, one of which, the dissertation, is a double module. The course must be taken full-time over one academic year, though the dissertation is submitted 3 months after the taught modules finish. You will choose a language to combine with English and work to and from that language throughout the course, developing your interpreting skills.

During Mock Conferences which are held every other week, you will encounter a wide variety of real-life topics which your lecturers have already undertaken as an assignment. We have a higher frequency than is standard at UK universities as we and students have found them so beneficial. In these Mock Conferences real life interpreting scenarios are used with changing speakers, differing language combinations and illustrating all the challenges large conferences may entail.

You will be trained in the specific skills of high level technical/business interpreting; an area often neglected in conference interpreter training. The scenarios used here are based on real assignments undertaken by the various members of teaching staff on the course, who will later give you not only feedback on your performance but also tips and information on what happened at the actual assignment.

Read less
The MA in Conference Interpreting (MACINT) aims to equip students with the knowledge and skills for a career in conference interpreting. Read more

Course description:

The MA in Conference Interpreting (MACINT) aims to equip students with the knowledge and skills for a career in conference interpreting.
Students will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters.
Profile 1: Designed for students who have English as their native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). These students will be trained in both types of interpreting out of both C languages into their A language.
Profile 2: Designed for students with Arabic, Chinese, French, German, Russian or Spanish as their native language (A language) and English as an active foreign language (B language), or English as their native language (A language) and Arabic, Chinese, French, German, Russian or Spanish as an active foreign language (B language). These students will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B).
The taught component of the MA combines 75 credits of conference interpreting courses (consecutive and simultaneous interpreting) with 45 credits of research-oriented courses. The dissertation (60 remaining credits) is written on a research project or a specific interpreting assignment (interpreting plus critical analysis). The programme prepares students for a professional career as a conference interpreter, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place.

For more information please visit our MACINT page, http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/tis/postgraduatetaught/macint/

Aims:

• To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
• To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
• To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
• To provide guidance on professional conduct and ethics
• To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
• To equip students for further study and research

Teaching and learning:

The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.
Contact hours with CTIS staff will involve a mixture of seminars with students studying all five languages on the MACINT degree (Arabic, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. As a result of the technology involved in simultaneous interpreting, class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff. In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions encourage self-reflexive learning and also nurture peer assessment and feedback skills. As a result of the expertise of CTIS staff, students will also be taught conference interpreting on the basis of research carried out in skill and expertise acquisition in Interpreting Studies. In addition, teaching and learning is informed by current research in Interpreting Studies on issues as diverse as cognitive processing and the social and ethical role of the interpreter.

Find out more about our course and our trainers in our MACINT page, http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/tis/postgraduatetaught/macint/course-content/

Coursework and assessment:

MACINT is designed as a specialised postgraduate qualification in Conference Interpreting. Course units in consecutive and simultaneous interpreting complement one another and teaching and learning is informed closely by the research-led components. As the modules in MACINT are progressive (e.g. Consecutive Interpreting II builds on skills learnt and settings covered in Consecutive Interpreting I), with structured self-study forming an integral part of the course design, students are able to track their progress clearly as the programme develops.
Assessment on MACINT takes two forms: (1) assessed coursework and (2) end-of-unit examinations. The theoretical units (Interpreting Studies, Research Methods I and II) are assessed entirely by coursework, with two tasks spaced throughout the semester, enabling students to critically reflect on the material covered in class and receive formative feedback. Assessment in the practical interpreting modules is weighted towards end-of-unit examination, assessed by a panel of internal and external examiners, reflecting the task and professional practice of conference interpreting. However, coursework assessment is also integral to the practical interpreting units. This takes the forms of oral presentations, critical essays, and interpreting professional portfolios.

Course unit details:

Find out more about the course unit details by visiting:
http://www.alc.manchester.ac.uk/subjects/chinese-studies/postgraduate-taught/courses/conference-interpreting-ma/?pg=all

Scholarships and bursaries:

Each year, a number of scholarships, studentships and bursaries for postgraduate study are awarded on a competitive basis by the University, Research Councils UK or other external funders. Visit our website for information on funding opportunities:
http://www.manchester.ac.uk/alc/fees/postgraduate-taught-funding

Kirsten Coope, Lecturer
“We offer students short study visits abroad to see conference interpreters at first-hand.”

David McCafferty, Current student
“Manchester offers practical assignments and opportunities to go to the EU and UN.”

Read less
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory. Read more
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory.

Not only is our course approved at the Professional Interpreter, Professional Translatorand Conference Interpreterlevels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); Monash is the only university in Australia to be a member of the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CUITI), the world's oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting.

Aimed at students with advanced bilingual proficiency, the course offers a foundation in the theories of translation and interpreting, as well as training in research in the field. Upon completion of this course, you will be able to conceptualise translation and interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural contexts.

There are two specialisations available in the course:

- Translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish), and

- Interpreting and translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish).

Through professional internships, you will gain real-world experience, pick up useful skills to prepare for the transition from university to the workplace, and build professional networks, improving your graduate employability prospects. Participating employers and industry partners may become a useful recruitment resource for graduates of the program.

This degree is also available in a double degree course with Jean Moulin Lyon III (France), with Kobe City University of Foreign Studies (Japan), with Southeast University (China) and with University of Trieste (Italy). In each case you will study one year in Australia and one year in the country of the partner university; and in each case you will receive two master's degrees, one from each university. (Note that the double degree with Southeast University is only available for enrolment in China). For further information regarding the double degree course, please contact the faculty (http://future.arts.monash.edu/).

This course provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. Translation qualifications can also open the door to any language or communication-related area including publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

Visit the website http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true

Course Structure

The course is structured in two parts. Part A. Foundations for advanced interpreting and translation studies and Part B. Core Masters study. Depending upon prior qualifications, students in the Translation specialisation (only) may receive credit for Part A.

[Note that if you are eligible for credit for prior studies you may elect not to receive the credit.]

PART A. Foundations for advanced interpreting and translation studies
The focus of these studies is the theory and practice of both translation and interpreting and familiarising you with current research models and methodologies in translation studies. Students in the interpreting and translation specialisations will also focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies.

PART B. Core Master's study
These studies draw on best practices within the broad realm of interpreting and translation practice, providing intensive language-specific practice in written and oral transfer skills to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Professional level. In addition to the relevant theoretical frameworks, the core units will also provide you with the discourse analysis, ethical and professional frameworks that are essential for professional interpreting and translation practice.

For more information visit the faculty website - http://www.study.monash/media/links/faculty-websites/arts

Find out how to apply here - http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true#making-the-application

Read less
The NFTS screenwriting course has produced some of the outstanding writers of our generation. The course prepares writers for work in film and television. Read more
The NFTS screenwriting course has produced some of the outstanding writers of our generation. The course prepares writers for work in film and television. Taught by working writers, producers and commissioners, the course addresses the main aspects of the profession of writing. Recent students' work has been nominated for an Oscar, a Bafta, several Royal Television Society awards and countless other awards

Quick Facts

- 2 Year Course
- Full-time
- Course runs Jan-Dec each year
- Next intake: January 2017
- NFTS Scholarships available for UK Students

TO APPLY CONTACT REGISTRY - https://nfts.co.uk/contact-us

Visit the website https://nfts.co.uk/our-courses/masters/screenwriting

COURSE OVERVIEW

Graduating screenwriters will have had the opportunity to complete a range of work for their portfolio, demonstrating their talent and unique voice. Introductions are made to literary agents, broadcasters and film and television production companies. Unlike a Screenwriting MA based in an academic institution, this course is set in a working film and television studio. It covers all aspects of screenwriting, from the development of ideas through to production and post-production. Screenwriting students have their writing work-shopped by professional directors and actors. Working with student producers and directors, they have the chance to see their writing tested in production.

The NFTS programme also includes masterclasses from eminent practitioners in all fields, and regular previews of current film releases. Screenwriting graduates have access to feature and TV project development opportunities, set up by the School in partnership with broadcasters and film companies such as BBC Films and Vertigo Films. There are also extended industry–oriented script development workshops like Regards Croisés and Writers for Europe.

*There are a number of different scholarships that support this course, including the Wellcome Trust Science Media Studentship. For more information see Scholarships and the Wellcome Trust (http://www.wellcome.ac.uk/Funding/Public-engagement/Funding-schemes/Broadcast-games-and-film-awards/Science-Media-Studentships/index.htm).

CURRICULUM

The first year of the course deals with the basic principles of storytelling, the craft of screenwriting for film and television, and the collaborative nature of production via exercises with other departments; some shorter writing assignments; and the formal groundwork for writing industry-length material. Writing for the expanding field of animation will be introduced via a series of practical collaborations. Writers also learn about writing for the stage and their short plays are performed to the school by a professional cast.

The second year is a project-based course focussing on longer writing assignments. Individual talents and interests will determine the content of the final portfolio, though this must include at least one full-length screenplay (feature film or television-hour), plus a short piece (a short fiction, animation, short stage play or sitcom). At the School’s discretion, one or more of the short pieces may be filmed. Writers may opt to write two feature screenplays. The second year will also feature specialist modules tailored to the interests of the students, e.g. comedy, horror, factual-based drama, radio. There is also an introduction to online drama and virals.

The course ends with extensive introductions to the industry with preparation on the practicalities and legalities of working. In this process, writers learn to pitch the projects in their portfolio. This has resulted in many graduating students securing agents either prior to graduation, or immediately following their studies.

The course is full time and requires a high level of dedication; a prolific output, and the ability to meet professional–style deadlines. Graduation is also based on completion of a tutored dissertation.

Unlike other schools, all production costs are met by the School. In addition you will be given a cash Production Budget. NFTS students are engaged in more productions as part of the curriculum than any of our competitors.

TUTORS

Brian Ward (The Interpreter, Death Defying Acts, Tabloid, Shoebox Zoo) is the NFTS Head of Screenwriting. Other tutors include Simon Beaufoy, Visiting Chair in Screenwriting (Slumdog Millionaire, 127 Hours, The Full Monty), Holly Phillips (Sugar Rush, As If, Trinity), Peter Berry (The Luzhin Defence, The Last Enemy, Prime Suspect), Clive Bradley (City of Vice, The Harlot’s Progress, Last Rites), Brian Ward (Death Defying Acts, Shoe Box Zoo, The Interpreter), Roger Smith (Script Consultant: My Name is Joe , Sweet Sixteen; Writer: Up The Junction), Sarah Golding (Script Consultant; Head of Development at Rainy day Films and previously at Potboiler Productions (The Constant Gardener, Brothers of the Head), Rob Ritchie (Script consultant; Writer: Who Bombed Birmingham; ex-literary manager Royal Court Theatre).

ALUMNI

Ashley Pharoah (Ashes to Ashes, Life on Mars), Shawn Slovo (A World Apart, Captain Corelli’s Mandolin), Sandy Welch (Jane Eyre, Emma), Amanda Coe (Filth, Margot), Simon van der Borgh (Script Consultant: Kidulthood), Ben Court & Caroline Ip (The Hole, Cracks, Whitechapel), Amanda Coe (Room at the Top, Elizabeth David -A Life in Recipes, Filth – The Mary Whitehouse Story), and Nick Hoare (Waterloo Road) studied at the NFTS.

APPLY WITH

- One original screenplay, typed, twenty pages in length, together with a two-page (A4) synopsis. The screenplay may be short (up to twenty pages) or the first twenty pages of a longer work. All work must be original and must not be adapted or co-authored. Uploaded or e-mail to as a Word, Final Draft or pdf document

- Optional: If your writing to date has been in a different field (other than screenplays) you may consider that you are better able to demonstrate your ability by submitting a piece of original fiction typed and double spaced, together with a two-page (A4) synopsis. This piece of fiction may be a story, novel or play. It may be a short work, up to twenty pages, or the first twenty pages of a longer work.
You must also submit the screenplay. Uploaded or e-mail to as a Word, Final Draft or pdf document.

HOW TO APPLY

The application deadline has now passed, however there may still be a chance to apply. Please contact registry via email stating your name, course of interest and contact details:

Read less
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English. Read more
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English.

You will be trained to provide specialist language services in a variety of contexts, but particularly in the world of business. It will teach you how to use the latest translation management software and will develop enterprise skills suitable for professional translators and interpreters working in China, the UK and beyond.

There are international placement opportunities made available during Semester 2. You are able to visit the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises in order to gain insights into working practice.

You can find our more about this course by viewing our webinar (https://vimeo.com/146413276).

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-tran-busi-inte-chin/

Programme structure

The programme is made up of a taught stage that runs over two semesters (October to June). A final dissertation stage takes place between June and September.

Semester 1

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 1
English to Chinese Translation 1
Management and Enterprise Skills for Translators and Interpreters

Semester 2

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 2
English to Chinese Translation 2
Using Technology in the Translation Industry
Advanced Translation for Business

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, providing you with a clear indication of your academic progress.

The programme is taught exclusively through seminars and workshops by teachers with a professional background in the translation and interpreting industry.

Methods of assessment

The programme is assessed by a combination of coursework and examinations.

Careers

Through study of this programme you will be trained to work as a translator and interpreter in a range of contexts, with a strong focus on translation and interpreting for business.

You will develop a skill set to work as a freelance translator and interpreter, and potentially to develop your own translation and interpreting business.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
(Why this course?). The translation industry is on the rise with specialist translators being highly sought after. The integration of business knowledge and translation/interpreting skills will give you a more competitive edge in the job market, opening up a broader range of career opportunities. Read more
(Why this course?)

The translation industry is on the rise with specialist translators being highly sought after.

The integration of business knowledge and translation/interpreting skills will give you a more competitive edge in the job market, opening up a broader range of career opportunities.

The skill-focused and practical nature of the course allows you to gain invaluable industry experience and proficiency in translation and interpreting, which potentially greatly improves your employability.

Our lecturers are qualified translators and interpreters with industry experience.

The practical translation and interpreting sessions will include industry-based tasks.

Glasgow is the economic centre of Scotland, where you can expect to experience a rich cultural and social life.

(What you’ll study)

Your classes will include:
■Text Typology & Translation
■Professional Interpreting Practice
■Translation and Language Technology
■Interpreting for Business and Commerce
■Business Translation
■Translation & Interpreting Studies
■Dissertation/Translation project

Facilities

Our translation labs are equipped with translation software, highly desired in the translation industry, such as SDL Trados.

Guest lectures

Guest speakers will be invited to cover a range of subject areas related to translating and interpreting. As well as covering academic and research-related topics, the focus of these talks will be on the practical issues of working as a translator and interpreter, or employing the skill sets of both for different careers.

Course Content:

Semester 1: Test typology & Translation ; Translation & Interpreting Studies; Professional Interpreting Practice

Semester 2: Translation & Language Technology; Interpreting for Business & Commerce; Business Translation

Learning & teaching

Lectures, tutorials, workshops, lab practice and regular seminars from in-service professional translators and interpreters.

Assessment

Assessment will be delivered through written assignments, practical interpreting scenarios, practical translation tasks, team and/or individual projects, and final examinations.

Careers

Students gain professional proficiency in translation and liaison interpreting, specialising in business and commerce, which will open up a broad array of potential career paths from within the translation industry to global commerce and media. Job titles from both the public and private sectors could include, but not necessarily be restricted to, translator, interpreter, technical writer, international communication specialist (in advertising, marketing, media, and public affairs), educator, administrator, etc. Equipped with new business skills, you could also work freelance or establish your own translation and interpreting agency or business. This MSc is also a stepping-stone to pursue a PhD in the field of translation and/or interpreting.

How can I fund my course?

Dean's International Excellence Award

The Dean's International Excellence Award recognises academic achievement. It offers students a merit-based scholarship of up to £3,000 for entry onto a full time Masters programme in the Faculty of Humanities and Social Sciences.
http://www.strath.ac.uk/studywithus/scholarships/humanitiessocialsciencesscholarships/deansinternationalexcellenceawards/

Scholarship search

http://www.strath.ac.uk/studywithus/scholarships/
Our scholarship search has a range of scholarships.

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Welsh Writing in English at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Welsh Writing in English at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Welsh Writing in English offers an exciting array of modules from the traditional core of English studies in the context of contemporary approaches to the subject.

Key Features of MA in Welsh Writing in English

The MA allows you to range widely across English studies rather than confine yourself to a narrow field and draws on the individual research expertise of members of staff.

From the student’s point of view the MA is openly structured. You define your own pathway through the Department’s MA provision. This means that as well as choosing modules from the MA in English, you can select modules in any combination from the other specialist MAs offered by the Department, such as the MA in Welsh Writing in English and the MA in Gender and Culture.

You develop your dissertation project on a topic of your own choosing in consultation with a supervisor.

The College of Arts and Humanities has a Graduate Centre. The Graduate Centre fosters and supports individual and collaborative research activity of international excellence and offers a vibrant and supportive environment for students pursuing postgraduate research and taught masters study. The Centre provides postgraduate training to enhance academic and professional development and facilitates participation in seminar programmes, workshops and international conferences.

The full-time Welsh Writing in English course comprises three modules taken in each academic semester (a total of six modules) and then a dissertation over the summer. There are three core modules and three optional modules. The dissertation component draws on issues and themes developed throughout the year, or emerges from a topic of the student's proposing.

Part-time study is also available.

Welsh Writing in English Programme Aims

- To acquire advanced knowledge and understanding of a range of topics related to Welsh Writing in English.

- To develop theoretical, practical and methodological skills relevant to all aspects of the study of Welsh Writing in English.

- To lay a solid foundation of knowledge and analytical and presentational skills for further research work in the field.

Modules

Modules on the MA in Welsh Writing in English typically include:

• Practising Ideas: Advanced Research Skills
• Dylan Thomas and the Rise of Welsh Writing in English
• Locating Wales: Comparative Perspectives
• Women Writing Modern Wales
• ‘American Wales’: Writing the Transatlantic
• Welsh Identities: Literature and Nationhood

Careers

Career expectations are excellent for Welsh Writing in English graduates. MA degree holders may move on to doctoral study or enter employment in such areas as education; publishing; museums, heritage and tourism; marketing, sales and advertising; business, art, design and culture; media and PR; social and welfare professions.

Who should Apply?

Students interested in Welsh Writing in English from an English or related background. Students interested in preparation for postgraduate research, MPhil or PhD, or who wish to develop skills and knowledge related to early modern history.

Research Interests

The Centre for Research into the English Literature and Language of Wales (CREW) is directed by Dr Kirsti Bohata, alongside Professor Daniel Williams who during the past decade has developed comparative approaches to the literatures of Wales. He took over from Professor M.Wynn Thomas OBE, a Fellow of the British Academy and a Fellow of the English Association. Kirsti Bohata’s areas of specialism include Postcolonial Studies, Women’s Writing and the Production History and Culture of the Book. Professor
Dai Smith is Raymond Williams Chair of Welsh Cultural History within CREW, Dr John Goodby is a poet, leading scholar of post-war Irish poetry and specialist in Dylan Thomas, while Peter Lord, the leading historian and interpreter of Wales’s visual culture, is the Centre’s Research Fellow who recently published an edition of the Winifred Coombe Tenant Diaries. Regular research seminars and lectures are run through CREW and also through the Research Institute for Arts and Humanities (RIAH) which students are encouraged to attend.

Read less
This programme is the only applied structural geology Masters in the UK. It provides advanced training in the practical application of structural geology, preparing you either for employment in the hydrocarbon or mining industries or for postgraduate study (PhD). Read more

Overview

This programme is the only applied structural geology Masters in the UK. It provides advanced training in the practical application of structural geology, preparing you either for employment in the hydrocarbon or mining industries or for postgraduate study (PhD).

You’ll gain a skillset combining advanced structural techniques and interpreting seismic data, an understanding of structural systems in time and space, and an appreciation of both the geological and geophysical constraints of seismic interpretation and model building. This will allow you to use a combination of structural and geophysical techniques to solve geological problems. As a capable seismic interpreter you’ll be able to contribute in an industry role from day one.

Our teaching is research led, with direct links to active applied research. You’ll be taught by a range of research and industry experts, as well as through industry-led workshops. Strong industry links are a feature of this programme.

Course highlights:

• The only applied structural geology masters in the UK, offering you a route to both industry or a PhD.
• Unlike other petroleum/ ore geoscience courses in the UK, which only provide you with broad training in all aspects of petroleum and ore geology. At Leeds, apply your skills, tools, and knowledge in structural geology and tectonics to exploration settings, datasets, and problems.
• A key focus of this masters is on understanding structural evolution in various settings and the use of 3D and 4D thinking in geological contexts. Skills that are essential for your employment in industry.
• Gain an international standard of Masters qualification in 12 months rather than 24. We deliver focused, advanced teaching linked to a research project (in contrast to the more research-oriented US Masters).
• Undertake FREE fieldwork in the UK and EU that is directly linked to your classroom learning.
• Depending on your interests, choose from hydrocarbon andmining module options.
• Access industry-standard computing facilities and software.
• In your final year produce an industry or research focused dissertation.

Read less
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators. Read more
The School of Management and Languages at Heriot-Watt University has offered a postgraduate programme in interpreting and translating since 1994 in order to meet the growing need for professionally trained interpreters and translators.

The programme is designed to provide students with a platform for working as an interpreter and/or translator in a variety of professional contexts.

The portfolio of languages on offer includes English, French, German, Spanish, Arabic and Chinese.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X