• Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Leeds Beckett University Featured Masters Courses
  • University of York Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • Regent’s University London Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses
  • Imperial College London Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
University of Birmingham Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
Cass Business School Featured Masters Courses
University College London Featured Masters Courses
"interpretation" AND "tra…×
0 miles

Masters Degrees (Interpretation And Translation)

  • "interpretation" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 31
Order by 
The MA in Translation Studies offers knowledge and expertise for students wishing to pursue a career as professional translators in the public and private sectors, or wishing to pursue further study in translation. Read more
The MA in Translation Studies offers knowledge and expertise for students wishing to pursue a career as professional translators in the public and private sectors, or wishing to pursue further study in translation. Training in translation also prepares you for careers in other language-related professions including journalism, public relations and language teaching.

Specifically, the programme aims to:

Facilitate a full understanding of the development of the discipline of translation studies and of the translation industry, and allow the pursuit of specialist or vocational interests within a general framework common to all students on the programme.
Acquaint you with the main theoretical issues in translation studies, and demonstrate how they have a bearing on your specialist area of study, be that the practical translation of literary, legal, medical or administrative texts, or the academic study of translation e.g. its theory and history, or the complex, cultural transactions it involves.
Develop a clear awareness of the problems of understanding and interpretation raised by the practice of translation through analysis of key texts in translation studies.
Promote the development of analytical, practical, evaluative, aesthetic and expository skills that will serve to address these problems in both applied and theoretical contexts.
Encourage the development of research skills specifically related to the your specialist area of interest in order, as appropriate, to prepare the theoretical and methodological groundwork for a dissertation or for an annotated translation project.
Foster skills in the balanced interpretation of the cultural and linguistic contexts for the practice of translation, in order to enable a solid grasp of the practical implications of political and cultural arguments in the context of translation studies.
Explore and promote the development of effective strategies for managing complex linguistic and cultural transactions.
Distinctive features

You will have opportunities to work with academic staff, professional translators and employers. You can work between any language pairing on a programme designed to comply with the European Master’s in Translation guidelines produced by the European Commission’s Directorate General for Translation.

Our curriculum is designed to offer training in translation that is normally applicable to any source and target-language pairing. You will also have the opportunity to carry out work placements, honing your practical skills and gaining valuable experience.

The programme is aimed at students wishing to pursue a career as professional translators in both public and private sectors as well as in international institutions (such as the European Community and the United Nations) or those who are interested in translation as a basis to pursue a PhD in such disciplines as translation studies, comparative literature, cultural studies or history.

Read less
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation. Read more
A member of CIUTI, this vocational course is designed specifically for starting or advancing a career in translation, and covers specialist translation areas including law, politics, medicine, business, IT, media, subtitling and localisation.

It also includes work placement opportunities to give you a career headstart.

More about this course

The MA Translation is a member of the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI) - an international association of universities and institutes with translation and interpretation programmes.

Designed specifically for starting or advancing a career in translation, the course is open to qualified graduates and translators seeking a professional qualification in specialised translation to enhance their career.

The programme aims to equip students with the required knowledge and skills to succeed in the industry, where the need for qualified translators able to communicate complex, specialised material has never been greater. The course has a vocational emphasis on specialist translation, focusing on areas such as law, politics, medicine, business, IT media, subtitling and website and software localisation and translation of institutional documents.

You will have the opportunity to translate using the following languages paired with English (translating into mother language): Arabic, Chinese (Mandarin), Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Polish, Portuguese, Russian, and Spanish.

One of the strong features of the course is the work placement with reliable employers in the translation industry. The course also benefits from strong links with international organisations (EU and UN).

Here's a selection of translation technology software used in our courses:
-SDL Trados Studio
-SDL MultiTerm
-Wordfast Anywhere
-Crowdin - Localization Management Platform
-Memsource - The Translation Platform

Students are assessed via a variety of methods including translations, commentaries, essays, portfolios, work placement report and the MA dissertation.

Modular structure

The modules listed below are for the academic year 2016/17 and represent the course modules at this time. Modules and module details (including, but not limited to, location and time) are subject to change over time.

Year 1 modules include:
-Characteristics of Specialised Texts (core, 20 credits)
-Independent Research Project (core, 30 credits)
-Independent Translation Project (core, 30 credits)
-The Translator and the Specialised Text (core, 20 credits)
-The Translator and the Translation Process (core, 20 credits)
-Translation Tools and the Translator (core, 20 credits)
-Work Placement (core, 20 credits)
-Subtitling (option, 20 credits)
-Translating for International Organisations (option, 20 credits)
-Website and Software Localisation (option, 20 credits)

After the course

This course is an excellent preparation for career opportunities in translation agencies, EU and international institutions, multinational companies, news corporations, government bodies or work on freelance basis.

A substantial built-in part of the course is the work placement, which is an opportunity to gain hands-on professional experience with one of the many translation service providers in the UK and, whenever possible, with the UN and the EU. These placements may lead to longer-term work opportunities for our graduates.

Some of our students also go on to further advanced study (PhD).

Moving to one campus

Between 2016 and 2020 we're investing £125 million in the London Metropolitan University campus, moving all of our activity to our current Holloway campus in Islington, north London. This will mean the teaching location of some courses will change over time.

Whether you will be affected will depend on the duration of your course, when you start and your mode of study. The earliest moves affecting new students will be in September 2017. This may mean you begin your course at one location, but over the duration of the course you are relocated to one of our other campuses. Our intention is that no full-time student will change campus more than once during a course of typical duration.

All students will benefit from our move to one campus, which will allow us to develop state-of-the-art facilities, flexible teaching areas and stunning social spaces.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This bidirectional programme enables you to interpret between English and one other language. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Course Content

This programme focuses entirely on conference interpreting. Unlike the MA, translation modules are entirely optional and you don’t have to complete a summer project. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

In your first semester you’ll begin to develop your interpreting skills and be able to choose from optional modules on specialised translation, or topics related to our tutors’ research interests like public speaking and genre analysis in translation.

You’ll build on this in the following semester, when you’ll practice your skills in simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.
Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments. Read more

Program overview

The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments.

Health care interpreters work in various health care settings where hearing people and deaf or hard-of-hearing people need to interact and communicate. Interpreters may assist deaf patients and their families in understanding medical testing, treatments, and diagnoses; facilitate communication for deaf health care professionals with colleagues and patients; and/or provide interpretation for deaf individuals who are enrolled in health care-related degree programs or training courses designed to educate and prepare them for careers in health care-related professions. This unique program also prepares interpreters to work in administrative roles ensuring language access to patients in hospital settings. Successful completion of this program could lead to employment as a sign language health care interpreter and/or a language access coordinator of sign and spoken language interpreting services in one of the most important new fields of health care.

The program may be completed on a full- or part-time basis.

Curriculum

Health care interpretation, MS degree, typical course sequence:
First Year
-Professional Seminar (summer)
-Human Body Systems/Diseases I (summer)
-Theories of Translation and Interpretation (summer) 3
-Health Care Practical Interpreting I
-Human Body Systems/Diseases II
-Research Methods
-Health Care Practical Interpreting II
-Health Care Governance and Economics
-Human Resources in Health Care
Second Year
-Health Care Interpreting Within a Diverse Deaf Community (summer)
-Capstone Professional Project or Research Paper (summer)

Other admission requirements

-Submit an ASL interpretation sample (audio/video file or text translation will be provided).
-Submit two letters of reference from individuals who have had the opportunity to observe the applicant's interpreting work.
-Submit official transcripts (in English) of all previously completed undergraduate and graduate course work.
-Submit a completed graduate application.
-Submit a personal statement describing the applicant's educational objectives.
-Provide proof of completion of a course in medical terminology. (This is required after admission to the program is offered. The course must be completed prior to the beginning of the summer session. This $99 self-paced online course is called Language of Medicine.)

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This two-language programme enables you to interpret from two other languages into English. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Read less
Covering historical and philosophical bases of theatre and performance practices from different parts of the world, on this degree you'll investigate indigenous and contemporary performance and theatre traditions from a variety of cultural contexts- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-world-theatres/. Read more
Covering historical and philosophical bases of theatre and performance practices from different parts of the world, on this degree you'll investigate indigenous and contemporary performance and theatre traditions from a variety of cultural contexts- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-world-theatres/

The MA in World Theatres is one of the few freestanding taught Masters programmes in world theatres and performance in the UK and globally.

The programme aims to train graduates for professional employment in a range of positions in theatre, in government settings, in HE internationally and in the culture sector that requires solid intellectual preparation and knowledge of the field. Practitioners who come on the programme can use knowledge acquired to extend the articulation of their career.

Our location in London means that you'll be close to the one of the largest concentrations of performance practice in Europe.

And the Department of Theatre and Performance’s intercultural and interdisciplinary ethos has led to key international relationships, including with LIFT (London International Festival of Theatre), the large scale biennale international theatre festival, with on-going intercultural projects in London on a constant basis. LIFT is one of our Associate Organisations, which promises to provide a special opportunity for our MA sudents in the form of:

-placement opportunities
-participation in LIFT projects
-the introduction of visiting artists and companies to the department

In addition, three other new key Associate Organisations will provide additional collaborative opportunities for students on this programme:

-ArtsAdmin Toynbee Studios, a vital hub of international artist exchange, promotion, producing and management
-Battersea Arts Centre, a key venue in South East London that provides a springboard to support new and emerging practice
-The Albany in nearby Deptford, will support the development of opportunities for this programme

Contact the department

If you have specific questions about the degree, contact Professor Osita Okagbue.

Skills & Careers

The broad range of interests combined in this programme will prepare you for a diverse range of employment and/or a portfolio of careers in theatre and performance as well as the arts industry as a whole in different socio-cultural environments:

-facilitation and animation in both mainstream, applied and community theatre contexts nationally and internationally
-administrative and support services, cultural leadership, government organisations
-journalism and broadcasting (including radio, television and print journalism)
-teaching at all levels
-interpretation and translation in theatre and performance contexts
-acting, directing, design, dramaturgy

In addition, you can use this programme as a springboard for further study, either vocational or intellectual (including entry into MPhil/PhD programmes).

In short, the multiple skills – intellectual, critical and creative – developed by this programme will provide you with the flexibility of thought and approach necessary for creative insertion into the global job market.

Funding

Please visit http://www.gold.ac.uk/pg/fees-funding/ for details.

Read less
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This postgraduate course promotes the necessary interrelationship of these two elements and the application in planning, delivering and reviewing one's own professional interpreting work. Read more
This postgraduate course promotes the necessary interrelationship of these two elements and the application in planning, delivering and reviewing one's own professional interpreting work. Fundamental to progression within the programme is the development of BSL competence with particular emphasis on the appropriate use of sign to understand and respond to complex information in the workplace. You will develop the advanced level of understanding and fluency required to contribute to high level discussions and explore the appropriate registers and discourse styles for presenting and delivering formal, prepared, technical information.


Key elements of the course focus on promoting understanding and competence required for undertaking the role of a BSL/English interpreter. Training and support strategies will be studied, alongside issues of the values, practices and professionalism of interpreters and their relationship with personnel in allied occupational roles. At this stage, you will also receive initial coaching in skills, strategies and models for interpreting practice.
This is a two-year part-time course for those seeking to attain professional status as British Sign Language/English Interpreters. The course is mapped with the National Registers of Communication Professionals working with Deaf and Deafblind People (NRCPD), allowing graduates to register with NRCPD. This course will enable those currently practising to improve their skills and work towards nationally recognised professional and academic qualifications. The course focuses on interpreting skills development including Level four British Sign Language (BSL) tuition.

The taught sessions occur on six two-day blocks a year (one weekend a month, every other month, commenting in January), with accessible coaching and support structures available in between teaching weekends. Students on this programme will benefit from high quality learning opportunities designed for people who wish to maintain their career while engaging in further development of their professional competence. This course offers you a very strong and experienced teaching team, drawing upon leading edge research and conceptual frameworks; innovative teaching practices and materials, including on-line tutor support; plus good staff/ learner ratios aimed at providing an effective learning environment.

Modules:

Year 1

Principles of Sign Language Interpreting
Interpreting as a Profession
Developing BSL Performance

Year 2

Spoken English as a Source and Target Language
From Translation to Simultaneous Interpretation
Interpreting Practicum

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with Classical Chinese Confucian texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, and the history of and developments in translation and commentary.

Confucian Classics Studies (SICH7013) will explore some of the main texts of Confucianism, and interpretations of the philosophy and the cultural impact of these texts, including The Book of I Ching, The Book of History and Three Annals of Spring and Autumn.

Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius. Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the Exoteric traditions of the Han version of the Songs, the Sayings of Confucius and his disciples, the Six Secret Strategic Teachings, An Essay on Government by Liu Yi, Yangzi Book on Government and On the Important List of Government.

Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on key Confucian texts from the Compilation including, for example, Luxuriant Dew of the Spring and Autumn Annals and The Book of Discussion on Legalism.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables students to engage in a detailed study of the reception of Confucianism in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows students to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7013 Confucian Classical Studies
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Confucian Classical Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Confucian Classical Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with (Classical Chinese) Buddhist texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis, also aspects of Sanskrit and the communication of Buddhist texts through Sanskrit.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopaedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider the issues such as the origins and content of key texts, and the history and developments in translation, commentary and reception of them.

Chinese Buddhist Scriptural Studies: the Sutras (SICH7005) will focus upon the value systems and philosophical ideas contained within the (Chinese) Buddhist Sutras, and translations and annotations of and on key texts. Engaging with the Chinese Buddhist Eight Schools (SICH7007) will focus on selected texts from the Eight Schools, concentrating in any given year on one or two Schools and the ideas they contain. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius. Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the key Sinological texts.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables students to engage in a detailed study of the reception of Buddhism and its different traditions in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7005 Chinese Buddhist Scriptural Studies: the Sutras
-SICH7007 Engaging with the Chinese Buddhist Eight Schools
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Chinese Buddhist Textual Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Chinese Buddhist Textual Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme will focus on advanced-level engagement with Classical Chinese Daoist texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

Modules will focus on enhancing understanding of Classical Chinese and methodologies such as textual criticism, commentary, and textual analysis.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature. Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, as well as history and developments in translation, commentary and reception of them.

Daoist Text Studies (SICH7008) will enable students to engage in detailed study of the key Daoist text the Dao De Jing. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius.

Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the key Sinological texts. Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on key Daoist texts from the Compilation, for example the Book of Zhuangzi and the Book of Liezi.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables a detailed study of key Doaist texts, notably the Dao De Jing, and the reception of Daoism and its different traditions in the West and particularly in the English-speaking world, and to develop translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary of a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7008 Daoist Text Studies
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Chinese Daoist Textual Studies will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established Academy in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London.

Assessment

An MA degree in Chinese Daoist Textual Studies involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Read more
The Programme focuses on the study and research of the ancient religions, languages and great texts of China. Students will study the ‘ancient wisdom’ of China, which is of great cultural significance and is increasingly seen as relevant to contemporary concerns, such as personal and societal well-being and sustainability.

Course Overview

This Programme focuses on advanced level engagement with Classical Chinese texts and the spiritual, cultural and political values and practices that they embody.

This will be followed by modules which are thematically organised around the study of key texts from within The Complete Library of the Four Branches Literature and The Essence Encyclopedia of the Four Branches of Literature.

Textual study modules are thematically focused, and will consider issues such as the origins and content of key texts, and the history of and developments in translation, commentary and reception of them. Interpretation of The Four Books (SICH7002) will focus on the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Confucian Analects, and the Book of Mencius.

Readings from the Governing Principles of Ancient China (SICH7003) will focus on the Exoteric traditions of the Han version of the Songs, the Sayings of Confucius and his disciples, the Six Secret Strategic Teachings, An Essay on Government by Liu Yi, Yangzi Book on Government and On the Important List of Government. Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles (SICH7010) will focus on texts from each of the main philosophical traditions of Daoism and/or Confucianism.

An additional module, namely, Classical Chinese Texts in English (SICH7004), enables a detailed study of Sinology as a (set of) discipline(s) in the West and particularly in the English-speaking world, and the development of translation, annotation and commentary skills on Classical Chinese texts in English.

Building on the taught part of the Programme, the Dissertation (SICH7015) element allows the student to complete a detailed critical commentary on a Classical Chinese text; or to complete a shorter textual commentary Project (SICH7016) and to deliver and reflect upon a ‘teaching placement’ activity derived from this textual work.

Modules

-SICH7001 Research Methodologies for the Study of Sinology
-SICH7002 Interpretation of The Four Books
-SICH7003 Readings from the Governing Principles of Ancient China
-SICH7010 Readings from The Compilation of Books and Writings on the Important Governing Principles
-SICH7011 Sinology Classics Readings
-SICH7004 Classical Chinese Texts in English
-SICH7015 Dissertation
-SICH7016 Project

Key Features

The MA in Sinology will have a special appeal to those students who wish to study ancient Chinese texts, to develop a rich and deep knowledge of traditional Chinese Classical texts; and to apply this knowledge to their own lives and those of others.

Students will have the opportunity to learn from the best in the subject and to study using the unique pedagogic approach derived from the 'Royal Great Learning’ (皇家太学) educational model, which relies upon intensive textual study and reflection.

Students will study at the Academy of Sinology at UWTSD, a newly established College in Lampeter which focuses upon training for Sage teachers, who through example will have a real impact on society via their own daily moral practices and teaching activities.

Studying at UWTSD Lampeter:
-The University’s Royal Charter is the oldest in England and Wales after the universities of Oxford and Cambridge
-His Royal Highness the Prince of Wales became our royal patron in 2011
-The university’s campus, situated in the rural town of Lampeter, has a friendly environment created by staff and students
-The region of South West Wales, where our campus is based, is a much lower cost of living than some of the larger UK cities and London

Assessment

An MA degree in Sinology involves a wide range of assessment methods. Assessment will be both English medium and in the medium of Ancient Chinese, dependent on the particular module being studied.

Assessment methods include essays, translation into modern Chinese or English, translation with annotation or critical commentary, oral presentation, teaching placement portfolio and, of course, the dissertation.

This variety of assessment helps develop skills in presenting material in clear, professional and a lucid manner, whether orally or in writing.

Career Opportunities

Possible employment roles for graduates from this programme include:
-Teachers and educators in a range of settings in both China and the UK
-Academic researchers in traditional texts and ancient Chinese texts
-Translation work
-Educational administration and policy
-Ethical business and commercial ventures
-Community work and initiatives
-Voluntary and travel industries
-Heritage conservation; archive and museum work
-Corporate and personal coaches/trainers in ancient Chinese ‘wisdom’ and life skills

The expected employability skills gained by graduates from these programmes are: advanced information handling and communication skills; high levels of self and project management; the practical application of high level skills in textual analysis and interpretation.

Read less

Show 10 15 30 per page


Share this page:

Cookie Policy    X