The purpose of this module is to provide you with knowledge and understanding of the core concepts related to Adult Auditory Rehabilitation including principles of health psychology and signal processing as well as technical and psychosocial aspects of the rehabilitation process. As an Audiologist or Hearing Aid Dispenser this will help you to assess the needs of adult patients with hearing loss and provide patients with accurate and up to date information in order that they can make informed decisions about their management and treatment including devices, equipment and features.
Having successfully completed this module you will be able to:
Audiology is a clinical science involving hearing and balance assessment and rehabilitation. Hearing assessment usually involves the use of a number of specialised tests which help to ascertain the site or type of problem within the auditory system. Audiologists working in this area often work closely with otologists (ear specialists). Aural rehabilitation involves helping people with impaired hearing to cope with their hearing difficulties. This work usually includes fitting hearing aids or other devices such as the cochlear implant (bionic ear), training in the use of these devices and helping people to use their vision and other compensatory mechanisms in order to communicate effectively. This profession should be of interest to those with a scientific background who are interested in working with people.
The first year of the course provides the basic scientific background for audiology and an introduction to clinical work. The second year provides comprehensive training in all aspects of clinical audiology along with an introduction to research methods in the field. The course consists of formal lectures, seminars, practical work and student presentations along with a substantial clinical component. Students will be scheduled for supervised clinical work at our clinical school and at various hearing care facilities across Victoria. The course runs from February to November and is made up of lectures, practical sessions and clinics. Please see the Course and Subject Handbook for more information about the subjects and the time commitment.
The Department of Audiology and Speech Pathology offers the Master of Clinical Audiology degree, which is a two year full time course. Since 1998, the Master of Clinical Audiology degree has been required for entry to the profession.
The aim of this course is to provide students with the necessary training to enter the profession of clinical audiology. The course provides comprehensive training in all aspects of clinical audiology along with an introduction to research methods in this field. Students who demonstrate an aptitude for research may be considered for PhD studies within the Department.
On completion of this course the students should have:
This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual translation and accessibility to the media. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing areas of audiovisual translation and translation technology.
By focusing on the translation of audiovisual programmes, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with industry standard subtitling software and computer-based translation technology, which have been transforming the way in which professional audiovisual translators work.
Students undertake modules to the value of 180 credits.
The programme consists of six core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation (60 credits).
Part-time students take set core modules in year one and year two.
Students choose two optional modules from the list below:
Part-time students take optional modules in year two.
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.
Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.
Further information on modules and degree structure is available on the department website: Specialised Translation (Audiovisual) MSc
For a comprehensive list of the funding opportunities available at UCL, including funding relevant to your nationality, please visit the Scholarships and Funding website.
Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers and translation tools experts in companies such as SDL International, BBC, Expedia, Netflix, Hogarth, TransPerfect, SDI-Media, VSI, GoLocalise and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.
Audiovisual translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools.
On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of audiovisual communications. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.
Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow, by translating a wide variety of audiovisual programmes, and by specialising in areas such as subtitling, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description for the blind and the visually impaired, dubbing and voiceover.
We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.
You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.