• University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
  • University of Glasgow Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
London School of Hygiene & Tropical Medicine Featured Masters Courses
Leeds Beckett University Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
"dubbing"×
0 miles

Masters Degrees (Dubbing)

  • "dubbing" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 18
Order by 
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture. Read more
This is the only degree which offers students the opportunity to specialise as a translation expert in audiovisual translation and in the translation of popular culture.

Who is it for?

This course is for you if you:
-Are interested in popular culture, films, TV, literature, comics or graphic novels
-Love languages, other cultures and their differences
-Are interested in translation and want to learn about systematic decision-making
-Know about translation and want to specialise
-Have an amateur or fan background in translation and want to become a professional
-Have studied foreign languages, linguistics, literature, media, film, theatre, drama or cultural studies.
-Are looking for a thorough grounding in the theory and practice of translation.
-Want to gain an insight into professional practice in audiovisual translation or in literary translation.

The course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.

Objectives

This course:
-Provides you with training in audiovisual translation techniques.
-Uses industry-standard software for subtitling, dubbing and voice over.
-Specialises in the translation of children’s literature; crime fiction; science fiction and fantasy; comics, graphic novels, manga and video games.
-Introduces you to the different conventions and styles associated with popular culture in its varied forms and genres.
-Focuses on the specifics of genre translation and how these shape translation decisions.
-Provides a theoretical framework for the practical application of translation, working with a wide range of source texts from different popular genres and media.

The course:
-Aims to give you a secure foundation in theoretical strategies underpinning and supporting the practice of translation.
-Develops your awareness of professional standards, norms and translational ethics.
-Works closely with professional translators and the translation industry helping you to develop a professional identity.
-Has optional modules in dubbing, translation project management, screenplay translation and publishing.

Placements

There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.

We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.

The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.

Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.

We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists. We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.

The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.

Teaching and learning

The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).

Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.

In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.

In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.

Assessment

Assessment is 100% coursework – there are no examinations.

Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work. The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.

Coursework assignments: 66.6% (120 credits)

Dissertation: 33.3% (60 credits)

Modules

There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.

Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.

The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.

Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.

The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.

All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).

Core modules
-Principles and practice of translation theory (15 credits)
-Translating children’s literature (15 credits)
-Subtitling (15 credits)
-Translating crime fiction (15 credits)
-Translating science fiction and fantasy (15 credits)

Elective modules - choose three:
-Principles of screenwriting and the translation of screenplays (15 credits)
-Creating and managing intellectual property (15 credits).
-Dubbing and voice over (15 credits)
-Translation project management (15 credits)
-Translating multimodal texts (comics, graphic novels, manga, video games) (15 credits)
-International publishing case studies (20 credits)

Dissertation - 60 credits
-Dissertation option A (discursive/research)
-Dissertation option B (extended translation with critical introduction and analysis)

Career prospects

The degree is designed to produce graduates who are fit for the market, either working in translation agencies / companies or as a freelancer, addressing the need for properly trained and highly qualified translation experts.

Career options come in a wide range of jobs in the translation industry, ranging from self-employed translator, staff translator or localisation expert to editor, researcher or project manager.

Recent graduate destinations include: video game testing and localisation at Testronic Laboratories; video game translation at Sega; Dubbing, subtitling and voice over at VSI London; translation at the World Health Organisation; project management at Maverick Advertising and Design and at Deluxe Media Europe; freelance translator creative and literary texts.

The degree also lays the foundation to continue to a research degree / doctoral study in any area of translation studies. Currently, graduates from the course are pursuing doctoral study at City, specialising in crime fiction translation.

Read less
Introduction. The MA in Film Production is a 1 year full-time programme that begins in October of each year, and offers graduate students opportunities to undertake intensive study in production skills in 16mm film and video. Read more
Introduction
The MA in Film Production is a 1 year full-time programme that begins in October of each year, and offers graduate students opportunities to undertake intensive study in production skills in 16mm film and video.
The programme provides instruction in sound recording and design, camerawork, lighting, editing, scriptwriting, budgeting and directing.
The Department of Media is housed in a purpose built complex with professionally designed studios, cutting rooms and editing facilities.

Course Description
This MA Programme is aimed particularly at people who have a good first degree in a subject such as film, television, or media studies but who have limited practical experience. Good honours degrees in other subjects, together with evidence of a serious interest in film and video production outside a formal academic context, may also be appropriate.

This MA Programme will suit people who want a general introduction to all areas of pre-production, production and post-production within 16mm film and digital video. Although some degree of specialisation is possible this MA should be seen as a general introduction to all areas. One of the advantages of this approach is that all our MA students are encouraged to write and direct their own films.

During the first term of the programme (October - December) students undertake a number of familiarisation exercises in film and video, developing pre-production, production and post-production skills. These exercises include 4 short 16mm productions and a number of video productions. These are carried out in small teams and it should be noted that teamwork is a major focal point of this MA.
In the second term (January - March), the programme concentrates on the further development of skills in scriptwriting, cinematography, directing, sound design/dubbing with ProTools, editing with Avid and compositing with After Effects. During this term students carry out the pre-production for their assessed film/video.
This is then shot and edited in the final term (April - June). A budget of up to £500 is provided to cover the basic costs of production. Students receive support through individual tutorials, group seminars and studio classes.


The MA in Film Production is predominantly practical but it should not be seen only as a vocational preparation. Its important theoretical component is related to the practical side and a weekly two-hour session covers theoretical issues such as narrative style, representation or national identity. In addition, students are obliged to attend weekly screenings and playbacks in the final year undergraduate courses.
During July, August and September students research and write a 12000 word dissertation on the theory underpinning their assessed film.

Resources
The Department's video equipment includes DVC-PRO video cameras (equivalent to Digibeta), tracks, doorway dolly, jib, specialist lighting gear, editing on AVID Xpress Pro, sound dubbing in a digital dubbing suite using ProTools, and software such as Photoshop, After Effects and Flash. There is also a newly equipped 3 camera TV Studio using digital widescreen cameras, gallery with digital desk and sound room with 32 channel mixer.

Our film resources offer fully professional 16mm and Super 16 opportunities, using Arriflex, Aaton and Bolex cameras, Nagra sound recorders, solid state recorders, a fully equipped studio and portable lighting kits for location work.

Outside the Department there is a student run campus radio station, in which many students participate. BBC regional radio (Radio Kent) also operates a studio in the Media building and offers student involvement with professional broadcasting.

Student Destinations
Students who successfully complete the MA have gone onto a wide range of Media related careers often starting at the assistant level and moving up from there. A number of ex-students work within Camera Departments, Producing and Feature Film Editing. Lecturing within Further Education and Higher Education has also been a particularly successful employment route.

Funding
Significant funding may be available for UK and EU students who have a good academic background [e.g. a first class or 2.1 honours degree] from the Arts and Humanities Research Board (A.H.R.C.) Please see their website for application details (http://www.ahrb.ac.uk/) Please note that this application process takes some months with a completion deadline in April.

See our website http://www.canterbury.ac.uk/arts-humanities/media/courses/ma_media-production.asp for more details.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual translation and accessibility to the media. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in audiovisual translation and accessibility to the media. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing areas of audiovisual translation and translation technology.

Degree information

By focusing on the translation of audiovisual programmes, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with industry standard subtitling software and computer-based translation technology which have been transforming the way in which professional audiovisual translators work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of five core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Accessibility to the Media
-Translating for Voiceover & Dubbing
-Subtitling

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Language & Automation
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Scientific & Technical Translation
-Medical Translation

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers and translation tools experts in companies such as SDL International, Expedia, Hogarth, TransPerfect, SDI-Media, VSI and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Audiovisual translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools.
On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of audiovisual communications. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow, by translating a wide variety of audiovisual programmes, and by specialising in areas such as subtitling, subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, audio description for the blind and the visually impaired, dubbing and voiceover.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less
Graduates of this course win BAFTAs and multiple other awards every year. Read more
Graduates of this course win BAFTAs and multiple other awards every year. Our students have won the student section of the Los Angeles based Golden Reel Awards for best sound 13 times since 1996 (we won it again this year)! Sound Design students train in all aspects of audio post-production, developing the techniques and creative awareness required as dubbing editors, sound designers and dubbing mixers.

-Most comprehensive course in sound available.
-Study in a collaborative filmmaking environment.
-Aesthetic and technical skills developed.
-Facilities rival professional post-production houses.
-Work on both live action and animation films.
-Unlike other schools, all production costs are met by the School.

We welcome EU/EEA Students. Those accepted onto courses starting in 2018 will have their fees guaranteed at the UK rate for both years of the course. Postgraduate students can apply for a loan to help with their studies via the Student Loans Company Loans. A £ 10,000 loan is available to contribute to course and living costs. The Post Graduate Loan is only open to EU/EEA and UK Students who normally live in England. It is not currently available to Scottish, Welsh or Northern Ireland Students. Find out more here: https://nfts.co.uk/our-courses/masters/sound-design-film-television

COURSE OVERVIEW

The components of the soundtrack – dialogue, atmospheres, Foleys, ADR, designed fx and music – are explored in detail using facilities rivalling those of the best audio post-production houses. With a firm emphasis on storytelling, students develop an aesthetic awareness integrated with technical expertise, encouraging them to be collaborators from an early stage in all productions and throughout the whole post-production process.

In 2016, an NFTS student won the Verna Fields Award for Best Sound Editing in the student category of the US Motion Picture Sound Editors Golden Reel Awards. This is the 13th time a graduating NFTS student has won this award in the last 20 years and, together with the demand for new graduates, demonstrates the esteem with which this course is regarded within the film and television industry.

CURRICULUM

The course represents a steady progression beginning with the basic technology and skills that underpin and support the creative process and ending with the responsibility for sound design on a range of graduation films. At each stage additional skills are added through specific workshops - e.g. music recording, to provide a comprehensive education that is of great value in understanding and communicating with other industry professionals.

Using the latest equipment and technology, students work as sound designers on fiction, documentary and animation projects developing their skills in digital tracklaying and mixing.

YEAR ONE
A series of exercises focusing on sound editing and mixing techniques Workshops with Editing and Composing students:
-Abstract Film Workshop
-Without Images - a sound-only project
-Dramaturgy Workshop - focusing on script and script analysis, blocking and cover, and performance
-Editing the Scene - editing a scene to learn the basics of scene structure
-Short documentary - sound mixing
-Zen and Beyond - fiction workshop focusing on visual storytelling
-Documentary Poetry - exploring the use of non- synchronous sound and music
-Animation projects - the application of music and sound effects
-1st year Fiction film - collaborating with all other departments
-Cross Spec - an introduction to film language and storytelling involving all departments

YEAR TWO
-Investigative Documentary - sound post for the major 1st year Documentary production
-Remixing the 1st year Fiction film tracks
-Advanced editing, design and mixing techniques including surround sound mixing
-2nd Year Fiction production, shot on a digital format
-Graduation films in documentary, fiction and animation

On the short films and 2nd Year films, Sound Design students work as sound supervisors, creating the track from pre-production through to the mix.

Unlike other schools, all production costs are met by the School. In addition you will be given a cash Production Budget. NFTS students are engaged in more productions as part of the curriculum than any of our competitors.

Read less
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation. Read more

Summary

The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.

This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.

This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.

You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.

Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.

Content

This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.

IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.

Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.

You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.

Read less
*New for 2017, subject to final approval. The MA in Sound Design is a forward thinking course, which invites you to explore the creative use of sound within film and other visual media at an advanced level. Read more
*New for 2017, subject to final approval.

The MA in Sound Design is a forward thinking course, which invites you to explore the creative use of sound within film and other visual media at an advanced level. The course focuses on the more creative aspects of sound design and post-production while providing you with the necessary technical skills.

You’ll develop your work within your areas of interest without stylistic boundaries. The content areas include:

• Sound editing (production audio, dialogue/ADR, SFX, music)
• The language and aesthetics of sound design (narrative, dramaturgy)
• Foley
• Field recording
• Sound sculpting and processing
• Working with directors
• Post-production workflows
• Dubbing
• Surround sound
• VR audio
• Industry deliverables

COURSE STRUCTURE

The course delivers a mixture of advanced technical skills related to sound design and audio post production for film and other visual media. It also provides creatively-oriented insights into contemporary sound design practice and encourages students to push the boundaries of the field. Subject areas include:

• Sound sculpting, processing and synthesis
• The language and aesthetics of sound design
• Storytelling and dramaturgy

MA Sound Design is part of a suite of postgraduate courses available across music and sound, operating alongside ‘sister’ pathways in Sound Production and Sound Arts, which allow further specialism in these areas.

For more information on the course structure, please go to: https://www.bathspa.ac.uk/courses/pg-sound-design/

MODULES

In trimester one, you'll gain the skills you’ll need to fulfil the rest of the course. The Skills Portfolio module is built on the idea that you’ll already have technical skills in this area. It therefore allows you to choose a handful of skills projects from a large number of options – these cover skills right across the Sound Arts, Sound Design and Sound Production pathways and include (optional) elements of multimedia.

The Research Methodology and Context module develops skills in postgraduate-level research and writing.

In trimester two, the core module is the Sound Design Practice module. It explores the creative and practical application of Sound Design within a visual narrative and storytelling context.

Alongside this core module, you’ll be offered a wide range of options. The Post Production module explores an industry-level workflow for Audio Post within film and visual media and covers a wide range of associated skillsets. Intertextuality in Sound Production, from the Sound Production pathway, explores the overlap between Urban Music production and what are considered more experimental genres. The Visual Music module, from the Sound Arts pathway, explores the idea that musical thinking can be extended to the visual, and encourages students to develop multimedia projects that explore this idea.

There are also choices in Composition, Performance, Musicology and Professional Practice.

In trimester three, you'll complete the course with a independent research project, compromising of a large-scale practical project, supported by a reflective account.

For more information on modules please visit the course webpage: https://www.bathspa.ac.uk/courses/pg-sound-design/

TEACHING METHODS

The delivery of the course involves a mixture of teaching and learning activities, including lectures, workshops, seminars, online study materials and guest speaker sessions.

The workshop / seminar sessions will include ongoing peer review and tutor support opportunities. Some parts of the course are delivered using a ‘flipped classroom’ model, where students independently work through online study materials and tasks, which are followed up by practical support workshops.

ASSESSMENT

The assessment is majorly based around practical coursework, with the aim to build an extensive portfolio of sound design and post production work. Practical coursework is typically supported by a written commentary or evaluation. The Research Methodology and Context module is assessed through a more substantial written paper.

CAREER OPPORTUNITIES

You can use the course to develop an individually-tailored portfolio of skills. This will equip you for the current employment landscape, where a combination of traditional audio post production roles are required alongside broader practice in sound, music and other media.

Our graduates have range of successful careers in production, composition, music for film and TV, sound design for moving image and games, sound art, software development, engineering, further education, higher education and research.

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation MAPT (previously Translation with Language Technology) is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

The MA in Professional Translation belongs to the European Master's in Translation Network which currently has 64 members throughout Europe with Swansea University being the only EMT member in Wales.

At the core of the MA in Professional Translation lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Professional Translation degree also includes opportunities to develop specialised skills in Public Service Interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Course Content

Part One – Full-time Professional Translation students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are three compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, and one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above. Professional Translation students then choose three optional modules. These include: a second Advanced Translation module, History and Theory of Translation, one or two modules in Interpreting, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time Professional Translation students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

- Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Professional Translation student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or

- Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or

- Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Professional Translation include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“After graduating from Swansea University with a First Class Honours BA Translation degree, I decided to study the MA in Professional Translation (previously Translation with Language Technology) and I also set up a translation business, Veritas, with a fellow graduate. Our business was successful from the outset, and we have experienced high rates of growth year on year. Veritas has won numerous awards, including the HSBC International Business Award in 2010, and we work with companies such as the British Red Cross, Nokia and the NHS. We now employ 9 members of staff and are still growing rapidly. Companies love to work with us, as they can see our passion for language and communication with other cultures. For me, it was a dream to study near the sea, and I loved Swansea so much that I made it a permanent home for my family”.

Rachel Bryan, Professional Translation, MA

Read less
-Explore the most advanced studio techniques, technologies and processes at the forefront of current music production. -Unleash your creative potential and cultivate your own individual style to produce original arrangements, mixes, re-mixes and mastering work. Read more
-Explore the most advanced studio techniques, technologies and processes at the forefront of current music production
-Unleash your creative potential and cultivate your own individual style to produce original arrangements, mixes, re-mixes and mastering work
-Deliver comprehensive solutions and support for live sound in a variety of performance settings
-On this postgraduate degree you will create your own A/V interfaces, plug-ins, and programming codes

Why choose this course?

Music and Sound Technology in Audio Engineering is designed to provide industry-relevant post-graduate education aimed at forming creative professional for the audio, production, and post-production industry, who wish to pursue careers as creative Audio Engineers within recording, production or live sound settings. Students take hands-on sessions in the University's state-of-the-art facilities, including a top-class SSL studio, guided by dedicated tutors with significant industry experience. The postgraduate curriculum covers all the most relevant and current skills of the field, and sessions and assessment are designed to reproduce, as far as possible and appropriate, the realities of the commercial environment.

We are one of the largest music department in the UK, offering a rich portfolio of forward-looking music programmes uniquely designed to develop the most relevant skills in the current industry. The environment is friendly and supportive, and students benefit from being part of a large community of creatives in all fields: from film, to new media, performance, and fine arts.

Our top-class facilities include:
-2 labs, each with 36 workstations dual monitor Apple Intel
-Large recording studio with latest SSL AWS 900+ SE
-Studio with Yamaha 02R/963 monitoring spaces for surround sound
-Dubbing suite for audio-to-video work
-Foley studio for sound design work
-Sony Game studio
-Multimedia studios
-Anechoic chamber
-TV studio
-460-seat state-of-the-art performance venue with A/V recording facilities

Careers

When you graduate from these awards you will be ideally positioned to act as an interface between various music technologies and composers/producers. You may also consider a range of related positions such as lecturer, technical editor for music technology publications and other similar professions in the music industry or consider further study at doctoral level.

Teaching methods

Lecture, seminars and tutorials are typically scheduled over two consecutive days a week, plus some extra sessions for particular workshops, performance and recording. In addition to scheduled sessions, students are expected to engage in continuous self-directed study and studio practice.

Structure

Core Modules
-Creative Economies
-Creative Music Production (Discourse / Reflection)
-Major Study:Music Projects
-Practice 1: Studio Technology, Practices and Processes
-Practice 2: Audio Engineering
-Research and Enquiry

Optional
-Creative Economies (Online)
-Research and Enquiry (Online)

Read less
This course will equip you with a solid grounding in the specialist skills and advanced theory that apply to post-production practice. Read more
This course will equip you with a solid grounding in the specialist skills and advanced theory that apply to post-production practice. During your time with us, you will tackle self-directed and team-orientated industry briefs. This will give you a practical understanding of the creative processes, production workflow and industry techniques looked for by employers.

Key benefits:

• Study at state-of-the-art facilities on our MediaCityUK campus
• Take your post-production skills to a professional standard
• Implement your knowledge through live briefs and opportunities for industry placements – this course is Creative-Skillset accredited.

Visit the website: http://www.salford.ac.uk/pgt-courses/media-production-post-production-for-tv

Suitable for

Media practitioners and students. You’ll find the course particularly valuable if you want to build on your knowledge of post-production and current media practice. The course also provides a direct pathway for progression from a number of our undergraduate courses.

Programme details

On successful completion of the course, you’ll be able to demonstrate an advanced knowledge of creative and technical skills in your chosen specialism of media production.

Format

The teaching of this course is comprised of seminars, workshops in storytelling and production practice, study of broadcast and editorial guidelines, independent research, collaborative project work and film screenings.

The aim is to support your learning with an effective blend of theory and creative practice and to encourage ownership of your learning through self-directed projects.

Module titles

• Creative Development Projects
• Media Theory and Practice
• Collaborative Projects
• Advanced Production Practices
• Major Project: Practice Research Project
Or
• Major Project: Dissertation

Assessment

Methods of assessment depend on the module and elective pathway you are taking. They include:

• Creative projects portfolios and productions
• Live briefs
• Critical reflections
• Presentations
• Essay

Each module has its own assessment package and this is structured appropriately to reflect the module content. Practical-based modules are assessed by project and a reflective critical evaluation.

Career potential

This course is your route to careers across media. Roles could involve audio and video editing, special-effects work and audio dubbing. Past students have taken work placements with 360 Media, Granada, Sumners Post Production, Films @ 59, Flix Facilities and the BBC Natural History unit.

How to apply: http://www.salford.ac.uk/study/postgraduate/applying

Read less
Develop your creativity and prepare for a career in film while gaining hands-on experience at Screen Academy Scotland on this Creative Skillset accredited course. Read more
Develop your creativity and prepare for a career in film while gaining hands-on experience at Screen Academy Scotland on this Creative Skillset accredited course.

This course has been designed to help you embark on a career as a professional fiction film-maker in one of the following disciplines:

• directing
• cinematography
• editing
• sound
• producing

Teaching is through a combination of collaborative shared modules and modules that are geared to each individual discipline. You’ll spend about half your time focusing on your chosen discipline and the other half acquiring general film making skills.

The year culminates in a major project module in which you’ll work in your chosen discipline on one or more short fiction films.

See the website http://www.napier.ac.uk/en/Courses/MA-Film-Postgraduate-FullTime

What you'll learn

Coursework consists of a large number of practical exercises and projects that will deepen your technical, creative and professional film making skills.

As an Edinburgh Napier student, you’ll have access to Screen Academy Scotland, an active film-making hub in Edinburgh. It offers great scope for collaboration with some 200 or so students engaged in diverse film activities.

At the Screen Academy, you’ll have access to a complete range of professional production and post-production equipment, including Arri Alexa, HDCam, Super 16 mm, Avid, Final Cut Pro, Pro-Tools and a dubbing facility. You'll be supported by tutors who themselves have significant experience in the industry.

The Screen Academy is a professionally equipped facility and we expect student work to aspire to a level that is close to industry standard. It's one of only three Film Academies in the UK accredited by Creative Skillset, the film industry’s skills body, giving our graduates significant credibility in the industry.

In addition, Screen Academy students can buy an industry pass at a heavily-discounted rate to attend screenings, master classes and networking events at the Edinburgh International Film Festival in June.

This course will advance your knowledge of your chosen specialist area as well as giving you a rounded understanding of other film making disciplines. The emphasis on professional skills will help maximise your chance of success.

Previous graduates have had their films screened at festivals around the world, including Venice, Beijing, Kolkata and Edinburgh. Many have gone on to win awards and commissions for TV and feature film projects.

This is a one year full-time course starting in September and is split up into three trimesters.

Modules

• Motion Graphics
• VFX
• Sound for Film 1
• Sound for Film 2
• Collaborative Techniques for Film 1
• Creative Practice for Film and TV
• Script Workshop 1
• Writing and Screen Project Development
• The Business of Screen Project Development
• Collaborative Techniques for Film 2
• Creative Practice for; Cinema
• Critical Film Study
• Masters Film Project

Study modules mentioned above are indicative only. Some changes may occur between now and the time that you study.

Careers

On completion of this course, we would expect graduates to be ready to take up an entry level job in the industry, or in the case of outstanding students, set themselves up as an independent practitioner as either a director, producer, cinematographer, editor or sound designer.

High achieving students on the programme who would like to continue their studies will have the opportunity to apply for the MFA Advanced Film Practice. This provides a further year of intense, project-based film-making.

How to apply

http://www.napier.ac.uk/study-with-us/postgraduate/how-to-apply

SAAS Funding

Nothing should get in the way of furthering your education. Student Awards Agency Scotland (SAAS) awards funding for postgraduate courses, and could provide the help you need to continue your studies. Find out more: http://www.napier.ac.uk/study-with-us/postgraduate/fees-and-funding/saas-funded-courses

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting (MATI) is a specialised variant, with special emphasis on interpreting skills, of our established MA in Professional Translation. It is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Translation and Interpreting

At the core of the MA in Translation and Interpreting lies advanced translation work on general, administrative and technical text types, interpreting (in one or two of the following environments: local government, health, police and court), and training in industry-standard Computer-Assisted Translation (CAT) tools. Part 1 of the Translation and Interpreting degree also includes opportunities to develop further specialised skills in interpreting, audiovisual translation, machine translation (MT) and software localization, terminology management, video making or digital publishing, while in the Translation Work Experience module students form simulated translation companies, working with local translation businesses, and undertake real commissions to professional standards and deadlines.

These different skills come together in a choice of Part 2 projects: either two Extended Translations of the student’s choice, or an academic Dissertation, or a 13-week Internship in a translation company, in the UK or abroad.

Translation and Interpreting Course Structure

Part One – Full-time Translation and Interpreting students take three 20-credit (10 ECTS) modules in each of two academic semesters, while part-time students can distribute the same work flexibly over four semesters. There are four compulsory modules: Foundations of Translation and Interpreting, Translation Tools, one Advanced Translation module from the range of language pairs listed above, and one of the three Interpreting modules. Translation and Interpreting students then choose two optional modules. These include: a second Advanced Translation module, a second module in Interpreting, History and Theory of Translation, Translation Technologies, Audiovisual Adaptation (subtitling, dubbing, audio description), Terminology Management, Translation Work Experience, or (subject to numbers) Video and Documentary Making, or Visual Communication and Media Design. There is also the option to study a new language intensively (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or to pick up again at intermediate level a language (French, German, or Spanish) not studied since secondary school.

Part Two - An individual project of 60 credits (30 ECTS) which full-time students undertake over the summer (by 15 September), while part-time students have up to a further year. The project can take three forms:

Two Extended Translations with commentary. These are chosen by the Translation and Interpreting student and offer the opportunity to develop domains of specialisation. At least one must be technical and must be performed using a major CAT tool; or
Dissertation (15,000-20,000 words). This can be, for instance, on a topic in Translation or Interpreting Studies, a comparison of two or more published translations, terminology research in a specialised domain, or an investigation into aspects of translation technology. The dissertation offers excellent preparation for PhD work, but can also be a valuable indicator of professional expertise (e.g. in terminology or CAT tools); or Internship (13 weeks full time, part time pro rata). This is the most vocational option and can be undertaken either in the UK or abroad. We make our extensive list of professional contacts available to students but they must make their own application to companies and pass admissions tests. A successful internship may turn into a first job.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

“My experience so far of the programme I have studied has been very useful and constructive. Above all, I have been able to practice interpreting at an advanced level with professional and real life criteria. The Translation and Interpreting programme, on the whole, offers a wide variety of both theoretical and practical modules which have reinforced my knowledge on the related fields (i.e. translation and interpreting). Teaching meticulously planned (especially the interpreting modules), good interaction and supplementary opportunities to put language knowledge into good use (extra sessions and lectures). I expect my course to be of great value and hope it will help me achieve my professional goals for, I consider, it has provided me with the necessary skills to help me build a future career.”

Maria Chaikali, Translation and Interpreting, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Professional Translation at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Professional Translation is an integrated programme designed to turn entrants with proven excellence in foreign languages into successful and marketable professional linguists.

Key Features of MA in Professional Translation

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools

Specialisation options:

Interpreting, further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

Language pairs (subject to demand):

- From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Spanish, Welsh
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh

Modules

Modules on the MA in Professional Translation typically include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Part One – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), History and Theory of Translation, Interpreting, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Student Quote

‘After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme in Professional Translation gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green, Professional Translation, MA

Read less
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Read more
Take advantage of one of our 100 Master’s Scholarships to study Translation and Interpreting at Swansea University, the Times Good University Guide’s Welsh University of the Year 2017. Postgraduate loans are also available to English and Welsh domiciled students. For more information on fees and funding please visit our website.

The MA in Translation and Interpreting is a specialised variant, emphasising interpreting skills, of our established MA in Professional Translation.

Key Features of MA Translation and Interpreting (Extended)

Core skills:

- Advanced Translation in 1 or 2 language pairs
- European-recognised training in Computer-Assisted Translation (CAT) tools
- Public Service Interpreting (Local Government, Health, Police and Court).

Specialisation options: Further technologies, terminology, multimedia, new/intermediate language.

Part 2 options include internship and year abroad.

- Language pairs (subject to demand): From English into: Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Italian, Polish, Spanish, Welsh.
- Into English from: French, German, Italian, Spanish, Welsh.

Translation and Interpreting (Extended) Course Structure

Part One of Translation and Interpreting – F/t: six 20-credit (10 ECTS) modules in two semesters (p/t in four):

Compulsory: Foundations of Translation and Interpreting, CAT Tools, Advanced Translation (pair 1), Interpreting (1).
Optional: Advanced Translation (pair 2), Interpreting (2), History and Theory of Translation, Translation Technologies, Subtitling/dubbing/audio description, Terminology, Simulated Translation Company, Digital publishing. Study a new language (French, German, Italian, Mandarin or Spanish), or post A-Level language (French, German, or Spanish).

Part Two of Translation and Interpreting – Two elements totalling 120 credits (60 ECTS), taken in either order:

1: A choice of individual project of 60 credits (30 ECTS) (can be done over the summer):

- Two Extended Translations with commentary;
- Dissertation (15,000-20,000 words);
- Internship (13 weeks full time, part time pro rata).

2: 60 further credits (30 ECTS) of Part 1 modules, or a second project.

Unique Part 2 alternative: METS year abroad. Students take 50 credits (25 ECTS) at two partner translation schools, with a 20 credit (10 ECTS) report for Swansea, leading to a double award: Swansea MA plus METS Diploma.

Modules

Modules on the MA in Translation and Interpreting include:

Foundations of Translation and Interpreting
Advanced Translation
Translation Tools
Public Service Interpreting (Local Government Option)
Public Service Interpreting (Health Option)
Public Service Interpreting (Law Option: Police and Introduction to Court Interpreting)
Interpreting- Business Option (Spanish and Madarin only)
Translation Technologies
Translation Work Experience for MA Students
Terminology Management
Beginners' Language
Intermediate Language
Extended Translations
Translation/Interpreting Internship

Student Quote

"After the internship that I completed through my European Master's in Translation with Language Technology [the original title of the extended MAPT] at a small translation company in Swansea, I took on a sales position with them. After three months as a sales executive, a project management role opened up in the company and I took it. As this role was in the certified translation department, I was able to build on the legal translation knowledge I had gained through my European Master's in TLT. My role involved completing some small translations in-house when time permitted and also reviewing the work of freelance translators and interns. I was also able to complete freelance translation work. After eighteen months, I moved to SDL to start an in-house translation role.

The MA programme gave me a solid basis from which to develop my translation career. I still refer back to notes I made during my degree, particularly from the advanced translation and language technology module. Breaking into the translation industry can be difficult but I feel that I had an advantage over graduates from other universities in that I had completed the translation work experience module, extended translation projects and an internship as part of my European Master's in TLT. Having a focus on CAT tools was useful as I was able to practice applying the skills I had learnt in the language technology module in different translation situations. My knowledge of CAT tools was valuable to the operations management team during my project management role and it is now vital for me as a translator at SDL International. I would recommend this course to anyone looking to enter the translation industry."

Jennifer Green

Read less
This MA will consolidate your audio skills as a film and television sound recordist and designer. You will develop your sound storytelling skills through targeted workshops and their subsequent application in the context of live filmmaking projects- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-filmmaking-sound-recording-design/. Read more
This MA will consolidate your audio skills as a film and television sound recordist and designer. You will develop your sound storytelling skills through targeted workshops and their subsequent application in the context of live filmmaking projects- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-filmmaking-sound-recording-design/

What we offer

This Masters, a pathway of the MA Filmmaking, is housed in a new purpose-built media facility equipped with state-of-the art teaching spaces including film and photography studios equipped with Arri lighting and Greenscreen, Avid Media Composer, Final Cut Pro and Adobe Premiere Film Editing, Animation, Digital Special Effects, Pro Tools Audio Postproduction and Foley suites.

We have studio spaces, and extensive production facilities and informal rehearsal and meeting spaces where you can discuss and collaborate with producers and your shoot team.

You work on at least one film per term in your specialist role, culminating in a major production towards the end of the degree. In addition to your specialist area, you attend classes in related disciplines such as Film Directing and Editing and collaborate with students across specialisations on film projects. This framework is designed to stimulate collaborative practice by providing you with a breadth of filmmaking knowledge combined with a high level of expertise in your chosen filmmaking discipline.

Sound and music collaborations

Goldsmiths also has an excellent with fully-equipped music recording studios and mixing facilities and students collaborate there on both acoustic and electronic composition. In addition, MA Filmmaking students collaborate with staff and students on the MA in Music Composition for the Screen at the Royal College of Music.

Notable composers who have mentored our students include Miguel Mera, Vasco Hexel and Michael McAvoy. Goldsmiths' new can also provide exciting opportunities for collaboration in installation and interactive work.

Our students say...

"The Goldsmiths MA in Filmmaking was a real eye-opener into the world of film production and I am very grateful to have had the chance to experience it."

"I very much enjoyed the workshops from visiting professionals; the sessions with Sound Designer David Heinemann were particularly inspiring."

Contact the department

If you have specific questions about the degree, contact the Department of Media & Communications.

Modules & Structure

You work in depth on at least one film per term in your specialist role, culminating in a major production towards the end of the degree. You will also lead and take part in a number of other sound-based and music-based projects in Screen Lab. This collaborative framework is designed to stimulate collaborative practice by providing you with a breadth of filmmaking knowledge combined with a high level of expertise in sound recording and design.

For two terms you will spend a full day a week in specialised contact with your specific programme convenor, plus a further day in Screen Lab working with colleagues across the programme in a Talent Campus-style project-led learning structure with:

Masterclasses
Pitches
Role-plays
Exercises aimed at using your skills specialism in a variety of live shoot situations
You will also have a variety of research projects to undertake, as well as other module options.

The third term will be taken up with your final substantive project, and in writing up a process paper on your work and research over the year.

Screen Lab

You will also advance your collaborative skills by working in teams with fiction and documentary producers and directors, edit, cinematography and music students, on a variety of projects and at least three scheduled films across the year.

You will leave the programme with a diverse portfolio of performed work that may span a variety of formats – music video, web series drama, documentary, campaign/commercial, experimental art pieces and feature-scale short fiction films.

Screen School options

As well as your Sound Recording, Post-Production and Design specialism, you will undertake three short courses to enhance your other skills and critical approaches.

If you are passionate about fashioning an exciting career for yourself as a filmmaker in an environment that promotes innovative filmmaking, this course is for you.

Skills & careers

On completing the programme, you will be equipped to enter the global job market, armed with an enhanced understanding of your practical, intellectual and creative capacities as a film sound recordist and sound designer.

Possibly the most important skill we furnish you with is the rigorous discipline of working collaboratively under pressure as part of a creative team on challenging projects.

In addition to your practical filmmaking skills, we enable you to develop a variety of transferable intellectual, organisational and communication skills to equip you for a broad range of employment opportunities across the arts and media landscape (film, television, online, the creative arts, advertising and related hybrid forms).

Our graduates

Our alumni are active in the film, media and cultural industries around the world as:

Fiction and Documentary Sound Designers
Dubbing Mixers
Sound Recordists

Other entry requirements

Please note that unless you are exempted (Please check your status with our Admissions Team: ) overseas students require an English language qualification of IELTS 7.0 in order to be considered for a place on the MA Filmmaking programme.

If you have not yet achieved IELTS 7.0, we advise you to sit your IELTS exam at the earliest opportunity and to submit your application immediately after receiving your result. The annual IELTS deadline for the programme is April 30th.

Because funding deadlines and requirements vary around the world, applications are considered on a rolling basis and places on the programme fill up across the recruitment cycle. For this reason, we strongly advise you to submit your completed application as early as you can.

Funding

Please visit http://www.gold.ac.uk/pg/fees-funding/ for details.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation in the scientific, technical and medical areas. The programme offers you the opportunity to develop your translation and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

Degree information

By focusing on the translation of scientific, technical and medical texts, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation industry and for research in translation studies. You'll practice translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of 5 core modules (90 credits), 2 optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Language & Automation
-Scientific & Technical Translation
-Medical Translation

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Accessibility to the Media
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Subtitling
-Translating for Voiceover & Dubbing

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or a critical discussion of a theoretical aspect of translation.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation assignments and hands-on experience with a wide range of translation tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators, while others are active as project managers, translation tools experts and computational linguists in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, Cannon, SDI-Media, ITR, VSI and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Translation is a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding and who are able to utilise the latest computer-based tools.
On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation industry and the world of communications, an to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating specialised texts on the widest possible variety of material, ranging from medical reports and research papers to user guides, product documentation, patents, technical specification, audiovisual programmes and web pages.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X