MA Deaf Education is taught over two years through a combination of face-to-face and online learning. Approved by the Department for Education (DFE) to offer the Mandatory Qualification for Teachers of the Deaf, the programme integrates cutting-edge research knowledge with practitioner expertise to develop skilled, knowledgeable and critical practitioners. All students are enrolled on the MA Deaf Education (ToD) programme but they may choose to graduate with a Post Graduate Diploma (PG Dip) Deaf Education (Teacher of the Deaf). It is also possible to complete an MA Deaf Education without the teacher of the deaf qualification.
Central to the programme is an understanding that the establishment of language fluency and effective communication as a basis for cognitive development, social development and access to the curriculum must be the educational priority for all deaf learners. Individual auditory potential must be carefully evaluated and regularly reappraised in relation to the communicative and educational demands of the context, so that advances in personal and assistive hearing technologies combined with the latest thinking on optimal classroom management can be put into practice.
Unique to this programme is recognition of the plural and diverse linguistic contexts of deaf children’s lives. Through consideration of the roles of spoken and signed languages and increasingly sophisticated hearing technologies in deaf children’s lives and education, you will develop a broad language base and the skills to respond flexibly to deaf children’s dynamic and changing communication needs.
We welcome suitably qualified deaf and hearing applicants, and provide appropriate access and support arrangements for all students. Bursaries are offered to UK Deaf Education schools or services funding more than one student per school or service in a single year.
MA Deaf Education comprises four core modules delivered across two years. Your first module will be either Deafness and Development or Educational Audiology, depending on when you commence your studies.
If you are working towards the Teacher of the Deaf (ToD) award, you will also build a Professional Skills Portfolio throughout the two years. This applied aspect of the programme allows you to acquire and demonstrate the mandatory teaching, communication and audiological skills required of a ToD.
Each core module comprises a study day or a short residential in Leeds, followed by twelve online taught sessions, two online tutorials and a regional tutorial. Bespoke online meetings, phone, email and Skype support is also available from tutors.
We expect you to commit the equivalent of a study day per week to this programme -- to be negotiated with your employer at the application stage. Some practical requirements of the programme are difficult to fulfil without this allocated time. We also ask you to identify someone in your school or service who will act as a mentor for you throughout the training.
We assess the four core modules and dissertation through written assignments. The Professional Skills Portfolio is practically assessed and includes a minimum of a four-week supervised teaching placement.
The Professional Skills Portfolio module is compulsory if you are working towards the ToD qualification. The modules allows you to acquire and demonstrate the range of practical and practice based skills that you need as a Teacher of the Deaf. We outline the four strands to be completed below.
This strand provides guidance for developing practical skills with audiological technology and its management within different educational settings.
This strand focuses on the development of communication skills through reflective practice with both pupils and parents. It includes recording and analysing a pupil’s language use, evaluation of personal language use when teaching a pupil or group of pupils, and a reflective and critical review of a home visit.
This strand entails either one or two four-week teaching placements, depending on current and previous professional experience. At least one placement will be undertaken in an unfamiliar setting and be supported by a regional tutor.
This portfolio contains details of the ToD competencies against which you will track your progress throughout the two year course. It will also provide the means through which to identify objectives for continued professional development.
MA Deaf Education provides Teachers of the Deaf with the specialist knowledge and skills they need to work across a range of settings in deaf education and provides the mandatory qualification required for England and Wales.
Graduates from the course have taken up a range of positions in specialist support services and schools. Many have subsequently progressed to management and leadership roles.
The programme also provides a route to further research and study at post graduate level via an EdD or PhD route.
This new programme will interest graduates who want to make a difference to the lives of a wide range of children in education. You will compare inclusive educational practices in Scotland, the UK and across the world. You will study particular approaches to removing barriers to learning and including all children.
The programme has specific pathways for Postgraduate Diploma (visually impaired learners), Postgraduate Diploma (deaf learners) and Postgraduate Diploma (bilingual learners).
You will choose three option courses from this range:
The programme aims to:
Suiting newly qualified teachers and experienced practitioners alike, this programme provides a qualification that can open doors to a new career in inclusive and special education, or an advanced role in the field.
It can also provide the foundations for a career in policy formation and development, as well as a broad range of highly transferable skills, such as communication and project management, which can be applied to roles in any field.
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.
This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.
This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.
Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.
This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.
IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.
Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.
This course is suitable for audiologists from a wide range of clinical settings who are interested in aural rehabilitation. The course will provide you with further knowledge and skills in adult and paediatric aural rehabilitation to support career development and progression for qualified audiologists.
The course aims to create an intellectually stimulating opportunity for you to develop academic knowledge and research skills, thus enhancing your practice in rehabilitative audiology. Suitable for international, UK and local audiologists, the course will develop knowledge of the evidence base in practice and further develop critical thinking, clinical reasoning and research knowledge.
The course is organised in three broad strands:
Knowledge, understanding and skills acquired across the course will be integrated and applied in the clinical setting throughout all modules. This course will ensure that the audiologist acquires the advanced knowledge required to work with complex Audiological cases as well as managing service input.
PgCert in Hearing and Communication
The PgDip/MSc (Post-Registration) in Rehabilitative Audiology is open only to qualified audiologists but includes modules that are of interest to a range of professionals. The PgCert in Hearing and Communication has been developed to allow students from a variety of non-audiology backgrounds the opportunity for further study in relation to hearing impairment and auditory/ vestibular rehabilitation.
Students may take up to four years to complete the 60 credits required to be awarded a PgCert. Applicants might include: speech and language therapists; teachers of the deaf; linguists; any health professional interested (Post-Registration) in developing their knowledge and skills in relations to hearing and balance management. It is acknowledged that each of these groups has unique needs and concerns which will be taken into consideration during the admissions process and throughout the programme.
The minimum entry requirement for the Pg Cert in Hearing and Communication will normally be a first or second class BSc (Hons) degree in a related discipline (eg education, psychology, linguistics, speech and language therapy or another health science).
This is a distance learning course and students engage with staff members and each other through regular contact within the online teaching and learning environment. An extensive range of learning technologies – including The Hub, eportfolio and multimedia resources – will be available to support directed, independent learning. Learning materials may include narrated PowerPoint lectures, video or audio clips, reading materials, case-based data, guided learning activities, discussion boards and self-assessment quizzes. Online seminars and discussion groups will be scheduled to allow maximum participation. Discussions and seminars will also be archived to allow students to review the content after the event. Assessment is carried out through case-based assignments, reflective journals, research reports, electronic portfolio, online discussions as well as a final dissertation.
We suggest that a student should spend an average of 18 hours on independent learning/ course work each week per module. This could include online discussions.
Advanced counselling: Theory and Practice (15 credits)/ Research Methods (30 credits)/ Adult Aural Rehabilitation: Advanced Practice (30 credits) OR Paediatric Aural Habilitation (30 credits)
A further 45 credits from: Hearing Technology: Advanced Theory and Practice (15 credits)/ Advanced Vestibular Rehabilitation (15 credits)/ Tinnitus and Hyperacusis (15 credits) / Language and Culture of Deaf People (15 credits) / Adult Aural Rehabilitation: Advanced Practice (30 credits)/ Paediatric Aural Habilitation (30 credits)
If studying for the MSc, you will also complete a dissertation (60 credits).
Graduates may work within the National Health Service and private sector. There are also career opportunities for research in universities and research institutes.
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.
The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.
There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.
You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.
Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.
In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.
As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.
This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.
IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.
You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.