This programme is designed to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups and have opportunities to simulate real-life translation scenarios.
The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on translation technologies will allow you to work with computer-assisted translation software and state-of-the-art corpus tools and resources.
Equally important, the programme highlights the business requirements of the industry so that you acquire the necessary project management and entrepreneurial skills to work as a professional language service provider.
Furthermore, our EMT membership gives you priority access to traineeships at the EU Directorate-General for Translation.
The MA Translation is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation accredited by the European Masters of Translation.
Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation options. If you are not a native speaker of English, you will normally take one Specialist Translation option (your mother tongue paired with English).
You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2.
Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation, while professional native-speaker translators bring their real-world experience and standards, and an up-to-date view of the translation market into the classroom.
In addition to enjoying regular contact with professional translators in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by the speakers we invite to our Translation Studies seminars series.
These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting and the Chartered Institute of Linguists, as well as with many professional language service providers, and we have an extensive network of visiting professionals.
In addition The Centre for Translation Studies has been granted free access to Memsource software, KantanMT and Lilt software to help further student's education in the area of translation technology.
Thanks to our emphasis on professional development, our students are well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers at international organisations, government bodies, universities and private companies.
We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation Studies.
The practice-based translation modules on this programme are offered in English paired with Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.
The MA programme is tailored to suit current market demands. You will practise specialised translation in language-specific groups, with a focus on professional standards and opportunities to simulate real-life translation scenarios.
The domains covered include economic, business, legal, scientific and technical translation. Our strong emphasis on the use of translation technologies will allow you to work hands-on with computer-assisted translation software and state-of- the-art corpus tools and resources.
The programme also emphasises the business requirements of the industry, providing you with an opportunity to acquire necessary project management and entrepreneurial skills, and knowledge to work as a professional language service provider.
The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.
In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).
We are an established centre for research into literary translation with expertise in the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish, and Welsh. We are currently leading a project on the Visualisation of Translation Variation and are particularly interested in proposals which articulate with it. See: http://www.delightedbeauty.org/vvv/Home/Project.
An MA by Research in Literary Translation gives you the chance to pursue a project based around your own passions and interests in Literary Translation, leading to a qualification which can open the door to an academic career or boost employment prospects outside academia (in the private sector, the Civil Service, education, or the translation industry).
The Literary Translation research programme will give you the freedom to explore a topic of your own choosing in Literary Translation and develop a methodology under the close supervision of two experienced academics but without attending regular classes as required in taught programmes.
As a student enrolled on the MA by Research in Literary Translation, you will be supervised closely by two experienced academics in your field. Typically, you will meet them fortnightly in the first term and at regular intervals thereafter. Meetings are logged and goals agreed each time.
All research students are required to attend skills and training courses at College and Institutional level. They give presentations to other research students and staff at departmental seminars and the annual departmental postgraduate symposium in June and the College of Arts and Humanities conference in October. Advanced research students may have opportunities to teach undergraduate tutorials and seminars. You have a budget (currently £200 per year) to attend conferences outside Swansea.
MA by Research in Literary Translation degree typically lasts from one year (full-time study) to two years (part-time study).
The MA by Research in Literary Translation is ideal for those who want:
-an MA qualification in niche areas where taught programmes are not offered;
- the experience of a research degree without committing to a PhD.
Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. It is advisable to email a member of academic staff in the appropriate area before applying (see staff web pages).
For informal enquiries regarding Literary Translation please contact Professor Julian Preece ([email protected]).
Staff research interests in Translation and Interpreting cover a range of themes, including:
• Literary Translation
• Theatre translation/adaptation
• Translation Theory (including non-Western)
• History of Translation
• Comparative Translation Studies
• Translation and Social Discourse
• Corpus-based Translation Analysis
• Translation and the Lexicon
• Computer-based Lexicography and Terminography
• Translation processes: psycholinguistics of translation, translation workflows
• Translation tools and technologies
• Translation visualisation
Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. The Department benefits from extensive library holdings in print and online form. All postgraduate students have access to two computer-based language laboratories, an advanced Translation and Media computing lab, and a more specialised Translation Research facility housing the latest digitisation, corpus analysis and computer assisted translation tools.