• University of Glasgow Featured Masters Courses
  • New College of the Humanities Featured Masters Courses
  • Xi’an Jiaotong-Liverpool University Featured Masters Courses
  • Goldsmiths, University of London Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Coventry University Featured Masters Courses
  • Cardiff University Featured Masters Courses
  • St Mary’s University, Twickenham Featured Masters Courses
London School of Hygiene & Tropical Medicine Featured Masters Courses
Leeds Beckett University Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Coventry University Featured Masters Courses
FindA University Ltd Featured Masters Courses
"consecutive"×
0 miles

Masters Degrees (Consecutive)

  • "consecutive" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 164
Order by 
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts. Read more
This is the only programme in the UK that will help you acquire advanced interpreting skills to work confidently in all modes of interpreting (consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated), and in a variety of contexts.

We are the first university to teach remote interpreting based on research in this area.

PROGRAMME OVERVIEW

The MA in Interpreting programme is offered in two pathways: a multilingual and a Chinese pathway. Experienced interpreters and academics will guide you through the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting.

Learning is conducted via a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

Our state-of-the-art facilities enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible.

You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths, a portable interpreting system for training in mobile interpreting (used for museum or factory tours) and a two-way and multipoint videoconferencing system to simulate remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

The MA Interpreting is studied over one year (full-time mode) only.

Language-specific options are paired with English. If you are a native speaker of English, you can take up to two Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language). If you are not a native speaker of English, you will normally take one Consecutive and Dialogue Interpreting option (your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.

The following modules are indicative, reflecting the information available at the time of publication. Please note that not all modules described are compulsory and may be subject to teaching availability and/or student demand.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

This highly specialised programme fills a gap in academic interpreter training throughout the UK by preparing you to work confidently in all modes of interpreting (including consecutive, simultaneous, dialogue and telephone/video-mediated interpreting), and in a wide variety of established and emerging contexts (including institutional, business, political/diplomatic, public service interpreting) and settings (including traditional onsite interpreting and novel settings of remote interpreting).

This will maximise your flexibility and career opportunities after graduation and will enable you to launch an exciting career as a well-rounded and flexible interpreting professional.

Learning from experienced interpreters and academics in a supportive environment, you will join a programme which covers the main principles, specific techniques and professional requirements of interpreting through a combination of regular language pair-specific practice, multilingual simulations of real-life interpreting scenarios and background lectures.

In the interpreting practice modules you will gain invaluable experience of real working conditions and opportunities for experiential learning and reflective analysis.Our simulations are joined by professionals from a variety of fields who participate as live guest speakers on a case-by- case basis.

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures which will help you to understand the major principles of interpreting and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying interpreting-related decisions.

State-of- the-art facilities are in place to enable you to practise each interpreting mode in the most realistic environment possible. You will have access to three conference suites equipped with ISO approved double interpreting booths to practise simultaneous interpreting according to professional standards.

A portable interpreting system allows for training in mobile interpreting, for instance simulating the tour of a museum, factory or plant.

Our facilities also include a two-way and multipoint videoconferencing system that makes it possible to simulate remote interpreting, with clients and interpreters interacting via video link.

The programme pays particular attention to the emerging forms of distance interpreting, which are an increasingly important feature in the professional landscape. We are the first university to teach remote and mobile interpreting based on research findings in this area.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional interpreters in your practice-based modules, throughout the academic year you will benefit from course components that specifically address the business and industry aspects of the profession.

Insights into the industry will, for example, be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars.

These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researcher.

Graduation from the MA Interpreting will enable you to apply for membership of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI).

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies: the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with its various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancer or in-house interpreter at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

This MA programme prepares graduates to work as interpreters at the highest levels of professional communication in a wide range of settings, including conference, dialogue and video-mediated ones.

Due to the requirements and complexities of interpreting in such contexts, the programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, Interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant interpreting tasks in different contexts, including conference, business, legal and healthcare settings
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of interpreting

Furthermore, the need for interpreting is growing due to the impact of globalisation and migration, and the interpreting landscape is changing due to the impact of new technologies. In accordance with this, the programme will provide insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of interpreting in different contexts
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Instil in students the capacity for carrying out independent research in an area interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-A thorough understanding of the main principles that underpin interpreting
-Sound knowledge of how interpreting has developed in relation to general as well as more specific socio-political issues
-A thorough understanding of key concepts, structures, procedures in public and private bodies and sound knowledge of related professional terminology
-A thorough understanding of the components of the interpreting process and the role of the interpreter
Sound knowledge of relevant genres/registers of both working languages
-A thorough understanding of advanced interpreting strategies and of techniques for background research and preparation
-A thorough understanding of the different modes of interpreting and the ability to explain their use and specific challenges of interpreting in different settings/situations
-High awareness of all issues of professional interpreter conduct and ethics

Intellectual / cognitive skills
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay messages in oral mode
-Conduct conceptual and terminological research related to specific tasks
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of aspects pertaining to interpreting
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Work confidently in all modes of interpreting, including consecutive, simultaneous, dialogue and whispered interpretation and sight translation
-Use appropriate interpreting strategies and preparation techniques
-Deal with interpreting tasks confidently, displaying stamina and using problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Present mediated messages orally in a clear and appropriate fashion
-Where relevant, manage and co-ordinate dialogic interaction
-Use communication technologies in interpreting confidently
-Function professionally in all situations
-Monitor engagement and impartiality in interpreting situations
-Apply evaluation skills for interpreting purposes
-Where relevant, combine interpreting and translation skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key / transferable skills
-Transfer techniques of interpreting to novel and unplanned situations
-Acquire knowledge in specialised subject areas and associated terminology
-Prepare and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Reflect upon the knowledge gained and practice, and incorporate this into independent learning and professional development strategies
-Manage learning and knowledge acquisition effectively
-Use a range of skills developed at post-graduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments and presentation
-Conduct a sustained piece of guided research

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
This new and innovative Masters programme caters for the current global need for toxicologists and ecotoxicologists who are competent in conducting hazard and risk evaluation of chemical substances. Read more
This new and innovative Masters programme caters for the current global need for toxicologists and ecotoxicologists who are competent in conducting hazard and risk evaluation of chemical substances.


Aims
The programme aims at providing students with an advanced and up-to-date understanding of the effects of chemicals on human and environmental health and the resulting impact on chemical risk assessment and regulation. The programme covers both human and ecotoxicological risk assessment and includes modules on topical areas, such as mixtures toxicology, endocrine disruption and computational toxicology. Some modules have been designed specifically to be offered as short-term training programmes for professionals


The course is suitable for graduates interested in obtaining a qualification in human and environmental health, as well as students already in full time employment who require either formal qualifications or intend to revalidate their qualifications in toxicology. This will contribute to their continuing professional development (CPD) and towards the requirements for the UK Register of Toxicologists.


Course contents
The MSc in Toxicology and Risk Assessment comprises a total of 8 taught modules, including 6 compulsory modules and 2 (out of 3) optional modules.

Compulsory modules:
• Priority Pollutants and Human Health Effects (Autumn term, 12 weeks)
• Essentials in Ecotoxicology (Autumn term, 12 weeks).
• Designing, Analysing and Interpreting Toxicological Studies (Autumn term, 5 consecutive days)
• Current Practice in Chemical Risk Assessment (Spring term, 5 consecutive days)
• Chemical Regulation and Legislation in the EU (Autumn term, 5 consecutive days)
• Carcinogens and Mutagens (Autumn term, 12 weeks).

Optional Modules: (students will have to complete 2 out of 3 optional modules):
• Mixtures Toxicology and Cumulative Risk Assessment (Spring term, 5 consecutive days)
• Reproductive Toxicology and Endocrine Disruption (Spring term, 12 weeks)
• Computational Toxicology: Modelling and Predicting Toxicity (Spring term, 5 consecutive days)

Dissertation
Depending on student’s interests and their progress through the course, they will have the opportunity to carry out their dissertation with collaborators from Industry and regulatory bodies.

Throughout the course, students will be required to develop a personal development plan, agreed upon with tutors, which will structure and enhance their professional and personal development.


Continuing Professional Development (CPD)
A number of our specialised modules are run as intensive short-courses, which can be taken individually by participants without having to enroll for the full course. The aim is to support professionals already in employment in advancing their knowledge in specific areas, as well as developing their careers.

Read less
This programme will provide you with a broad understanding of the theories and practices of art psychotherapy necessary for safe and effective clinical work- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-art-psychotherapy/. Read more
This programme will provide you with a broad understanding of the theories and practices of art psychotherapy necessary for safe and effective clinical work- http://www.gold.ac.uk/pg/ma-art-psychotherapy/

The Masters enables you to practice as an art therapist in the NHS, Social Services, and educational establishments, and to become a practitioner registered with the British Association of Art Therapists and eligible to apply for registration with the Health & Care Professions Council (HCPC).

Your learning is underpinned by the principles and practices of psychodynamic psychotherapy practised within the context of mental health care, and informed by contemporary art practice.

Via theoretical studies, clinical work and experiential learning you will integrate cognitive understanding and practical experience with a developing awareness of self and other. The nature of the therapeutic relationship between client, their art work, and the art therapist is explored, and you have the opportunity to put your learning into practice through two 60-day placements which are supervised and supported in-depth.

You are encouraged to develop your own art practice and to situate your work in relationship to your development as a therapist, to contemporary art practice and to psychoanalytic theories. You must be in personal therapy throughout the programme.

Contact the department

If you have specific questions about the degree, contact Dr Sally Skaife.

Modes of study

The MA in Art Psychotherapy is a course that leads to successful applicants becoming eligible to apply for registration as an Arts Therapist with the Health and Care Professions Council (HCPC), the body which regulates and monitors standards of practice in the public sector. The programme can be studied in two modes - full-time for 2 years or part-time for 3 years. A clear indication of the mode chosen should be stated on application forms.

Full-time study

Year 1: all day Monday and Tuesday in college. Clinical placement days are usually Thursday and Friday. One day should be set aside for on-going studio practice where possible.

Years 2: all day Tuesday in college plus two days clinical placement to be arranged on other days – usually two consecutive days and these are negotiated with your placement. There are also three two day blocks of time for experiential groups (Mondays and Tuesdays). One day should be set aside for on-going studio practice where possible.

Part-time study

Year 1: all day Monday and Tuesday in college. One day should be set aside for on-going studio practice where possible.

Year 2: all day Tuesday in college plus two days clinical placement to be arranged on other days – usually two consecutive days. There are also three two day blocks of time for experiential groups. One day should be set aside for on-going studio practice where possible.

Year 3: Half a day in college on Tuesdays with some full-time Tuesdays (the yearly timetable will have details of which Tuesdays are half day or full day), plus, two days clinical placement to be arranged on other days – usually two consecutive days. One day should be set aside for on-going studio practice where possible.

Personal therapy

It's a mandatory aspect of the course that all students must be in personal therapy for the duration of their training. Therapy may be on a group or individual basis and can be art therapy or verbal psychotherapy.

Skills

The MA will develop skills including:

the ability to work with a range of client populations
an understanding of psychodynamic concepts
development of your own art practice
Careers
Completion of the programme provides eligibility for the Health & Care Professions Council (HCPC) registration as an art psychotherapist.

Our graduates are invariably seen as offering a valuable and unique service to their clients and to the multidisciplinary teams in which they work – graduates have gone on to practice as art psychotherapists in the NHS, social services and in the education sector.

Funding

Please visit http://www.gold.ac.uk/pg/fees-funding/ for details.

Read less
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting. -You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations. Read more
-You are interested in a challenging and stimulating career in conference interpreting
-You want personalised training from practising conference interpreters who are accredited by the European Union and the United Nations
-You are looking for a course that is recognised and supported by key employers such as the European Commission and the European Parliament
-You want to benefit from four additional weeks of advanced simultaneous training after your final summer exams, which are specifically designed to prepare you for the profession
-You want to train and practice in state-of-the-art facilities using professional interpreting equipment

The MA in Conference Interpreting (MACINT) is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/

The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.

The MA Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible. We also offer a Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.

As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:

-Profile 1: You have English as your native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). You will be trained in consecutive and simultaneous interpreting out of both C languages into your A language

-Profile 2: You have Russian, Chinese, French, German or Spanish as your native language (A language) and English as an active foreign language (B language) or English as your A language and one of the five languages mentioned as your B. You will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B)

Aims

-To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
-To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
-To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
-To provide guidance on professional conduct and ethics
-To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
-To equip students for further study and research

Teaching and learning

The MACINT degree is devised to train students with aptitude for Conference Interpreting in an intensive and highly individualised manner.

Contact hours with our trainers will involve a mixture of seminars with students studying all six languages on the MACINT degree (English, Chinese, French, German, Russian and Spanish) and language-specific tutorials focusing on your particular language combination. In the Professional Development for Conference Interpreters unit, students will also have the opportunity to work as part of a team of interpreters at a number of simulated multilingual conferences. Class sizes are small which allows for intensive contact with teaching staff.

Students are taught in separate classes for language tutorials covering each direction in which they interpret, for example, an interpreter working with French>
In addition to class contact hours, e-learning provision provides students with the support and feedback required between classes, as well as allowing them the possibility for tracking their progress. Guided self-study sessions in small groups are an essential part of the MACINT degree. These sessions also nurture peer assessment and feedback skills.

Career opportunities

The MA in Conference Interpreting at Manchester is recognised as a qualifying course for students wishing to be admitted for tests to work as simultaneous interpreters at international organisations, such as the UN and the EU. Some of our interpreter trainers have themselves helped to assess candidates for exams at international organisations, so we have a clear idea of what is required. Our own final exam marking criteria reflect those in use at international organisations.

The MA also prepares students for work as interpreters on the private market, i.e. in settings beyond international organisations. This can involve interpreting for businesses, think tanks, national and regional governments, NGOs, trade unions, legal firms and more. Our trainers have experience of working both in international organisations and on the private market so are well-placed to prepare students for all markets.

We maintain close links with key employers, giving students the opportunity to gain experience and receive external feedback on their performances during their training. For example, we have regular visits from senior staff interpreters at the European Commission. Some of our students have had opportunities to volunteer locally, for example our Chinese interpreting students volunteered during the recent visit of President Xi Jinping to Manchester.

The supply of English mother tongue interpreters is expected to fall further over coming years, due to the decline of language-learning in the UK. This will in turn increase the opportunities available for those native speakers who do have the necessary skills to work as simultaneous interpreters.

On the private market, all interpreters are increasingly expected to be able to interpret reliably into (as well as from) English. But employers cannot be expected to pay professional rates for second-rate English. The language immersion and opportunities for feedback that come with studying in small-group sessions, at a reputable UK-based course can help to develop the command of idiom and register, giving you the necessary edge on the job market.

A postgraduate qualification in Conference Interpreting also provides students with highly developed research, analytical and summarizing skills, excellent public speaking skills and an advanced understanding of mediation between cultures and languages. These transferable skills can be used in a variety of different job profiles.

Read less
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. Read more
This MSc is designed to provide first-class training in specialised translation with interpreting. The programme offers you the opportunity to develop your translation, interpreting and language skills, to deepen your understanding of the workings of language as an essential tool of communication and to gain vital experience in the rapidly developing area of translation technology.

Degree information

By focusing on specialised translation and liaison, public service and consecutive interpreting, you'll be equipped with the skills needed for professional work in the translation and interpreting industry and for research in translation studies. You'll practise translation in specific language pairs and will become conversant with computer-based translation technology which has been transforming the way in which professional translators and interpreters work.

Students undertake modules to the value of 180 credits.

The programme consists of five core modules (90 credits), two optional modules (30 credits) and a dissertation/report (60 credits).

Core modules
-Language & Translation
-Translation Technology
-Scientific & Technical Translation
-General Interpreting
-Liaison & Consecutive Interpreting

Optional modules - students choose two optional modules from the list below:
-Accessibility to the Media
-Language & Automation
-Localisation
-Professional Skills for Translators
-Medical Translation
-Subtitling
-Translating for Voiceover & Dubbing

Part-time students take optional modules in year two.

Dissertation/report
All students undertake an independent research project which culminates in a dissertation of 12,000-words consisting of either an annotated translation or of a critical discussion of a theoretical aspect of translation or interpreting.

Teaching and learning
The degree programme is delivered through a combination of lectures, interactive practical seminars, practical translation/interpreting assignments and hands-on experience with a wide range of translation/interpreting tools and technology. Assessment is carried out through essays, project work, take-home translation/interpreting assessments and in-class tests.

Careers

Most students find challenging and rewarding work within the translation and interpreting industry on completion of the degree. Some are working as in-house and freelance translators and interpreters, while others are active as project managers and translation tools experts in organisations such as Xerox, Amazon, SDL International, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect and Deluxe to name but a few. In addition, the MSc is designed to serve as a basis for a Translation Studies PhD.

Employability
Translation and interpreting forms part of a dynamic and rapidly developing profession, which calls for linguistically talented people with a clear understanding of the issues involved in cross-cultural transcoding, and who are able to utilise the latest computer-based tools.

On completion of this MSc, you will be well placed for a fast-track progression in your chosen career. We aim to make you highly attractive to employers within the translation/interpreting industry and the world of communications, and to international institutions such as the United Nations and the European Union. In addition, the skills acquired through taking this MSc will be highly relevant if your long-term aim is to establish yourself as a freelance translator.

Why study this degree at UCL?

Located in the heart of London, UCL is excellently placed to offer opportunities for networking and to establish professional contacts. At UCL we prepare you for the professional world by performing different roles within the translation workflow and by translating texts of a specialised nature and by practising liaison, public service and consecutive interpreting.

We organise a wide range of activities which offer you a unique opportunity for informal contact with professional translators and interpreters, translation agencies and leading academics. We also work closely with industry partners to ensure that the programme possesses the maximum professional relevance.

You will enjoy working with a team of renowned academics and professional translators and interpreters, which has gained an international reputation for the quality of its teaching and research.

Read less
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies. Read more
The growing complexity of international communication, involving written, spoken and technology-mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, this programme is one of the few in the UK that combine translation and interpreting to provide you with the skills and competence you need to perform both tasks professionally.

PROGRAMME OVERVIEW

This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.

The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.

You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

PROGRAMME STRUCTURE

All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.

The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.

Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).

If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).

You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages. Options ending in ‘I’ in semester 1 must be taken in conjunction with modules ending in ‘II’ in semester 2. Each module provides 15 credits, totalling 120 credits in all.

TEACHING STAFF

Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.

PROFESSIONAL DEVELOPMENT

In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.

Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).

You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.

In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.

The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.

CAREER PROSPECTS

Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.

We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.

WHAT MAKES THE PROGRAMME SPECIAL?

The MA programme combines translation and inter­preting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.

Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.

The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).

The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.

Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.

You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.

EDUCATIONAL AIMS OF THE PROGRAMME

The growing complexity of international communication, involving written, spoken as well as technically mediated communication, increasingly requires combined competencies.

Recognising this need, the programme unites translation and interpreting studies, providing students with the skills and the flexibility to perform both tasks professionally in a business context.

The programme relates issues of translation and interpreting to contemporary discourse in corporate and institutional contexts and prepares students for private and public sector employment including corporate business, public services and NGOs.

The programme combines the study of the major principles of, and scholarly approaches to, translation and interpreting with opportunities for application and practice – with the aim of enabling students to:
-Perform relevant translation and interpreting tasks
-Reflect on their own practice, using scholarly and professional writing on relevant aspects of translation and interpreting
-Transfer the acquired skills and knowledge to novel and unpredictable situations of translation and interpreting

Translation and interpreting are rapidly changing due to the impact of globalisation, social change and new technologies. The programme will provide students with insights into recent developments and related research – with the aim of enabling the students to:
-Develop a broad understanding of current and future challenges of translation and interpreting
-Apply scholarly approaches to critically evaluate professional practice in the light of current and future requirements
-Have the capacity for carrying out independent research in an area of translation or interpreting

PROGRAMME LEARNING OUTCOMES

The programme provides opportunities for students to develop and demonstrate knowledge and understanding, skills, qualities and other attributes in the following areas:

Knowledge and understanding
-Demonstrate a thorough understanding of the main principles that underpin translation and interpreting, as different yet interrelated activities
-Demonstrate a good understanding of theoretical issues relevant to translation and interpreting
-Demonstrate knowledge of the development of the areas of translation and interpreting in relation to general as well as more specific socio-political issues
-Demonstrate an understanding of translation and interpreting in the context of both globalisation and the contact between different individuals, social groups and (local) institutions
-Demonstrate an understanding of advanced translation techniques in relation to specialised subject fields
-Demonstrate an understanding of advanced interpreting skills and preparation techniques

Intellectual/cognitive skills
-Critically evaluate scholarly and professional writing on a wide range of subjects pertaining to the activities of translation and interpreting
-Strategically retrieve information crucial for the communication situation at hand and efficiently relay the message in the written or oral mode
-Conduct conceptual and advanced terminological research related to specific tasks
-Formulate and address research questions relating to the field of study

Professional practical skills
-Produce high-quality translations in a variety of genres which are appropriate to their context
-Orally present mediated messages in a clear and appropriate fashion
-Confidently deal with interpreting tasks under simulated conditions, especially developing stamina and problem solving techniques under conditions of time and cognitive pressure
-Acquire a sound knowledge of the structures, procedures, code of conduct as well as the professional terminology pertinent to the area
-Function professionally in all situations
-Monitor levels of engagement and impartiality in translation and interpreting situations
-Acquire review/evaluation skills for translation and interpreting purposes
-Combine translation and interpreting skills in a market where flexibility and a varied professional portfolio is an advantage

Key/transferable skills
-Display competence in a range of skills at postgraduate level, including advanced analysis and synthesis of arguments, presentation, the conducting independent research, and the speedy and efficient processing of complex information in English and another language
-Collaborate by working in small teams to achieve a common goal
-Develop knowledge in specialised subject areas and command of terminology
-Organise, research and deliver a sustained piece of work to a high professional standard
-Create and carry out a research project of significant complexity
-Understand the main techniques of translating and interpreting, and transfer those to novel and unplanned situations
-Reflect upon the knowledge gained and incorporate this into independent learning strategies
-Manage learning self-critically
-Exercise initiative and personal responsibility

GLOBAL OPPORTUNITIES

We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.

In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.

Read less
Discover the real-world career opportunities in the energy sector with this MSc in Energy and Environmental Technology and Economics. Read more
Discover the real-world career opportunities in the energy sector with this MSc in Energy and Environmental Technology and Economics.

Who is it for?

Wherever you are, energy has an implication. This course is for students who want to engage with different types of settings to research and establish the energy, environmental and technological implications that exist within them. Energy and Environmental Technology and Economics students will care for the environment as a sustainable system and ultimately have a desire to improve conditions for the wider population.

Students come from a range of backgrounds including engineering, finance and economics – and from within the energy industry itself.

Objectives

This Masters degree has been designed to give you a wide perspective when it comes to analysing and forecasting the future for energy, environmental technology and economics. We engage with the industry so you gain a real-world understanding of the problems that exist, and we consider our own ethical responsibilities in relation to energy use.

Imagine a Grade 1-listed building such as the Guildhall in London. As an energy consultant your task is to analyse the site to make it more efficient. But there is a caveat: you cannot make any structural changes to the walls or the windows. The MSc Energy and Environmental Technology and Economics course gives you the tools to examine and address these kinds of challenges.

The MSc Energy and Environmental Technology and Economics course is not about learning academic theories. Instead we focus on the breadth of the subject in the real world. By engaging with practising businesses and trade associations we identify a range of perspectives, and look at the influence of a myriad of other forces at play, from regulation and government funding, to behavioural psychology and emerging technologies. Here are some of the questions the course poses:
-Does this new form of technology operate as it should?
-How does the UK relate to other European countries when it comes to energy efficiency?
-How does organisational psychology affect energy use within a company?
-How do you decide which energy contract to choose?
-What is the impact of a consumer society on personal energy use?

Placements

There is no formal requirement to do an industry-based placement as part of the programme. However, some students arrange to undertake their dissertation research within a company or within their part of the world. A recent student investigated the future of coal-fired generation in Turkey, and another student is combining a work placement at The World Energy Council with their dissertation.

Academic facilities

As part of the University of London you can become a member of Senate House Library for free with your student ID card.

Teaching and learning

Teaching is organised into modules comprising four consecutive day courses taken at a rate of one a month or so. This format makes the programme accessible for students who want to study part time while working.

Full-time students are also welcome. Whether you choose to take the course as a part-time or full-time student, we will offer a great deal of support when it comes to helping you prepare for the modules and project work. You will be expected to devote a significant part of your non-taught hours to project work as well as private study.

Our course is led by an exceptional group of experts in energy, supply, demand management and policies. As an example, one of our module leaders leads the UK contribution to writing international energy management standards and informing policy through the European Sector Forum for Energy Management. This forum looks at methodologies across the continent. There is also input to global standards development through the International Standards Organisation (ISO). At City we bring on board people with well-established academic careers as well as leaders from the energy industry. The programme has strong links with industry and commerce and involves many visiting lecturers who hold senior positions in their fields.

The Energy and Environmental Technology and Economics MSc gives you the opportunity to consider the role of International Energy Management Standards. You will explore the opportunities these standards provide for global service users and providers in relation to reducing energy costs and the environmental impact of energy use.

You will discover the range of current European and International Standards, explore why they are needed and how they are developed, and examine the benefits they deliver through case studies.

The UK has had a leading role in developing these standards in terms of both their writing and implementation. For example the Energy Audit standard, which forms part of the EU Energy Efficiency Directive, Article 8, mandates audits for private sector, non-SME organisations. In the UK this has been implemented as the Energy Savings Opportunities Scheme (ESOS).

Modules

Each course module is taught over four consecutive days of teaching with one module each month. Alongside the teaching you will have coursework to complete for each module. The modules run from October to April, and in the remaining time, you will concentrate on your dissertation, which forms a significant part of the programme.

The dissertation gives you the opportunity to create your own questions and to decide on your own area of interest. It should be a detailed investigation into a subject on energy supply and/or demand, with your own analysis and conclusions outlining the way forward. You may see the focus of your dissertation as a future career path, but whatever your area of study, these final few months of the degree should embody your vision of the future.

You will take four core modules and have six elective modules from which you can choose four topics from diverse subjects relating to energy supply and demand. These include energy in industry and the built environment, renewables, energy markets from the purchaser’s perspective and water supply and management. The latter has close parallels, and directly engages, with energy. You start the course with an introduction to energy and environmental issues and energy policies and economic dimensions in the first term, but you do not need to follow the course in any particular order from this point onwards.

If you are interested in sustainability, you have the option of taking up to two elective modules from the MSc in Environmental Strategy offered by the University of Surrey.

Completing eight modules and four examinations and four modular assessments will lead to a Postgraduate Diploma. Completing four core and four elective modules and a dissertation will lead to a Masters degree. If you are interested in this course may also be interested in the MSc Renewable Energy and Power Systems Management.

Core modules
-Introduction to energy and environmental issues (15 credits)
-Energy policies and economic dimensions (15 credits)
-The energy market from the purchaser's perspective (15 credits)
-Corporate energy management (15 credits)

Elective modules
-Energy, consumer goods and the home (15 credits)
-Transport energy and emissions (15 credits)
-Energy in industry and the built environment (15 credits)
-Renewable energy and sustainability (15 credits)
-Risk management (15 credits)
-Water supply and management (15 credits)

Career prospects

The story of energy is now part of public debate and climate change drives the international agenda. In the UK, there are additional energy supply issues, through the decline of existing nuclear capacity, growing imports of fossil fuels and challenging medium-term targets for renewables and low carbon supply.

Our priority is to make you employable in a range of sectors in which effective energy supply and demand side management has become an important consideration.

You will graduate with economic and market-based skills relevant to complying with relevant legislation and technical and engineering skills related to energy generation and management.

With strong industry links and working level experience from our exceptional team of expert lecturers, as well as the diverse modules on offer, you will be equipped to become a leader and entrepreneur in your chosen area of specialisation within the realm of energy management, supply or policy making.

Our graduates have gone on to hold high-ranking positions as energy consultants, data analysts and directors of corporate sustainability working within organisations including:
-AK Home Energy
-Enelco Environmental Technology
-Energy Institute
-Equinoxe Services Ltd
-Log Tech Consultancy
-Ofgem
-Peckham Power
-RWE NPower Renewables
-SCFG

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.

In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
The Institute of Computer and Communications Law (ICCL) at Queen Mary offers a programme of online distance learning that leads to the award of a University of London LLM in Computer and Communications Law. Read more

M3S3 (minimum - two years; part-time)

The Institute of Computer and Communications Law (ICCL) at Queen Mary offers a programme of online distance learning that leads to the award of a University of London LLM in Computer and Communications Law.

The programme draws on our established teaching and research expertise in IT law, e-commerce law, communications law, computer law and media law.

Law as a subject is particularly suitable for online learning in that it is primarily text-based, so delivery of teaching materials is not restricted by bandwidth limitations. Most of the relevant materials for computer and communications law are available in digital format from databases such as Lexis and Westlaw to which you gain access through your Queen Mary Student account. We use a Virtual Learning Environment (VLE) as a platform to deliver clear course structures, teaching materials and to create interactive courses. Your e-learning experience is enhanced by tutorials using discussion boards, blog postings and live chat for class discussions and question and answer sessions. We have designed the course to allow as much interaction and feedback between students and tutors as possible. Your understanding will be deepened by discussing your reading with fellow students and your course tutor and carrying out short tasks related to the course. We also use audio and audio-visual presentations. You will not need to have access to a local law library, a basic internet connection and browser is all that is needed to do the course.

Your degree certificate will make no distinction between the LLM Computer and Communications Law studied by presence in London and the LLM studied by Distance Learning.

Programme

Structure
You can study Computer and Communications Law to Postgraduate Certificate, Diploma or LLM level, by distance learning.

You will need to gain 180 credits for the LLM, which can be completed as follows:
◦six taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation) as well as three 10,000-word dissertations, (or one 20,000-word dissertation in addition to one 10,000-word dissertation), or
◦eight taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation) as well as two 10,000-word dissertations, (or, with approval, one 20,000-word dissertation)

Distance learning
Increasingly we all face more pressures in our business lives and finding the time to attend courses can be very difficult. Distance learning is the solution to your training needs; it allows you the full benefits of studying for a recognised UK university qualification whilst still in full-time employment using this freedom and flexibility to your advantage.

You can set the pace at which you learn and decide when, where and how long you want to study for.

This programme is delivered via our web-based virtual learning environment (VLE). All written assignments are submitted through the e-learning system. You are encouraged to interact with teaching staff and other students in online discussion forums, join group activities and be part of the student community.

Modules and Dissertations
The year is divided into three four-month terms, with a selection of modules and dissertations being offered each term.
◦Taught modules (15 credits)
◦Each module requires around seven and a half hours of work a week over one term. Each module will consist of assessed tasks, a module essay and final assessment exercise (take-home exam

◦Dissertations – topic of your own choice
◦10000 dissertations (30 credits) – taken over two consecutive terms
◦20000 dissertation (60 credits) – taken over four consecutive terms

◦Research seminar paper/presentation (optional) (15 credits) (January – May)
◦This involves a 30 minute presentation at the residential weekend on a topic of your choice agreed with your supervisor followed by the submission of a 5000 word essay during the May – August term.

During each term a selection of three to four modules from the list below will be offered. Modules are usually offered on a two year cycle. The terms are as follows:
◦Autumn Session: From the beginning of September until December
◦Spring Session: Beginning of January until April
◦Summer Session: Beginning of May until August

Modules
◦CCDM008 Online Banking and Financial Services
◦CCDM009 Computer Crime
◦CCDM010 Online Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM011 IT Outsourcing
◦CCDM013 Advanced IP Issues: Protection of Computer Software
◦CCDM014 Privacy and Data Protection Law
◦CCDM015 Advanced IP Issues: Digital Rights Management
◦CCDM016 Intellectual Property: Foundation
◦CCDM018 Internet Content Regulation
◦CCDM019 Information Security and the Law
◦CCDM020 Internet Jurisdictional Issues and Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM021 European Telecommunications Law
◦CCDM025 Mergers and Acquisitions in the ICT Sector
◦CCDM026 International Telecommunications Law
◦CCDM027 E-Commerce Law
◦CCDM028 Online Media Regulation
◦CCDM029 Taxation and Electronic Commerce
◦CCDM031 Information and Communications Technology and Competition Law
◦CCDM037 Broadcasting Regulation
◦CCDM038 Regulation of Cross-Border Online Gambling
◦CCDM039 Internet Governance
◦CCDM040 Online Trademarks
◦CCDM043 Cloud Computing

Application Dates

You can start the LLM in Computer and Communications Law programme in either the autumn term or the spring term. You should return your completed application forms two months before the start of term. For example, for an autumn start you will need to return your forms by mid-July and for a spring start you will need to return your forms by the beginning of November.

As this is a distance learning programme, we understand that applicants may live overseas or outside London. To comply with official admissions procedures if you are made an offer all applicants will be expected to submit by post (courier) or in person certified copies of qualifications which were up-loaded when making an online application.

Read less
The Institute of Computer and Communications Law (ICCL) offers online distance learning programmes that leads to the award of a Queen Mary University of London, Postgraduate Certificate in Computer and Communications Law. Read more

M3CC (minimum - one year, part-time)

The Institute of Computer and Communications Law (ICCL) offers online distance learning programmes that leads to the award of a Queen Mary University of London, Postgraduate Certificate in Computer and Communications Law.

The programme draws on our established teaching and research expertise in IT law, e-commerce law, communications law, computer law and media law.

Law as a subject is particularly suitable for online learning in that it is primarily text-based, so delivery of teaching materials is not restricted by bandwidth limitations. Most of the relevant materials for computer and communications law are available in digital format from databases such as Lexis and Westlaw to which you gain access through your Queen Mary Student account. We use a Virtual Learning Environment (VLE) as a platform to deliver clear course structures, teaching materials and to create interactive courses. Your e-learning experience is enhanced by tutorials using discussion boards, blog postings and live chat for class discussions and question and answer sessions. We have designed the course to allow as much interaction and feedback between students and tutors as possible. Your understanding will be deepened by discussing your reading with fellow students and your course tutor and carrying out short tasks related to the course. We also use audio and audio-visual presentations. You will not need to have access to a local law library, a basic internet connection and browser is all that is needed to do the course.

Flexible Learning

Completion of the Certificate takes one to two years, part-time and is tailored for the needs of busy practitioners or other lawyers who would like to obtain knowledge in the computer and communications law field. Students may switch to the Diploma (120 credits) or the LLM (180 credits) after completing the Certificate.

Programme structure
You can study Computer and Communications Law to Postgraduate Certificate, Diploma or LLM level, by distance learning.

The programme is tailored for you if you wish to obtain a specialist Certificate in Digital Media Law, Certificate in IT or IP Law, Certificate in E-commerce Law or a Certificate in Communications Law. The certificate requires the successful completion of 60 credits over a minimum of one year, which can be completed as follows:
◦four taught modules, or
◦three taught modules and the optional research seminar paper/presentation

On successful completion of the certificate you may switch to the diploma. The diploma must be completed within a minimum of two years, and a maximum of six years. The diploma requires the successful completion of 120 credits, which can be completed as follows:
◦eight taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation), or
◦six taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation) as well as one 10,000-word dissertation

If you choose to continue to the LLM, you will need to complete 180 credits, which can be completed as follows:
◦six taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation) as well as three 10,000-word dissertations, (or one 20,000-word dissertation in addition to one 10,000-word dissertation), or
◦eight taught modules (may include the optional research seminar paper/presentation) as well as two 10,000-word dissertations, (or, with approval, one 20,000-word dissertation)
Modules:
The year is divided into three four-month terms, with a selection of modules and dissertations being offered each term.

◦Taught modules (15 credits)
◦Each module requires around seven and a half hours of work a week over one term. Each module will consist of assessed tasks, a module essay and final assessment exercise (take-home exam).

◦Research seminar paper/presentation (optional) (15 credits) (January – May)
◦This involves a 30 minute presentation at the residential weekend on a topic of your choice agreed with your supervisor followed by the submission of a 5,000-word essay during the May – August term.

◦Dissertations (for the diploma and LLM only) – on a topic of your own choice
◦10,000-word dissertations (30 credits) – taken over two consecutive terms
◦20,000-word dissertation (60 credits) – taken over four consecutive terms

Modules

Certificate in Digital Media Law Module options
◦CCDM009 Computer Crime
◦CCDM014 Privacy and Data Protection Law
◦CCDM018 Internet Content Regulation
◦CCDM028 Online Media Regulation
◦CCDM031 Information and Communications Technology and Competition Law
◦CCDM037 Broadcasting Regulation
◦CCDM038 Regulation of Cross-border Online Gambling


Certificate in IP and IT Law Module options
◦CCDM010 Online Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM011 IT Outsourcing
◦CCDM013 Advanced IP Issues: Protection of Computer Software
◦CCDM015 Advanced IP Issues: Digital Rights Management
◦CCDM016 Intellectual Property: Foundation
◦CCDM040 Online Trademarks
◦CCDM043 – Cloud Computing

Certificate in E-commerce Law Module options
◦CCDM008 Online Banking and Financial Services
◦CCDM009 Computer Crime
◦CCDM010 Online Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM011 IT Outsourcing
◦CCDM014 Privacy and Data Protection Law
◦CCDM018 Internet Content Regulation
◦CCDM019 Information Security and the Law
◦CCDM020 Internet Jurisdictional Issues and Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM025 Mergers and Acquisitions in the IT Sector
◦CCDM027 E-Commerce Law
◦CCDM029 Taxation and Electronic Commerce
◦CCDM031 Information and Communications Technology and Competition Law
◦CCDM040 Online Trademarks
◦CCDM043 – Cloud Computing

Certificate in Communications Law Modules
◦CCDM010 Online Dispute Resolution in E-commerce
◦CCDM014 Privacy and Data Protection Law
◦CCDM019 Information Security and the Law
◦CCDM021 European Telecommunications Law
◦CCDM026 International Telecommunications Law
◦CCDM031 Information and Communications Technology and Competition Law

Application Dates

You can start the programme in either the autumn term or the spring term. You should return your completed application forms two months before the start of term. For example, for an autumn start you will need to return your forms by mid-July and for a spring start you will need to return your forms by the beginning of November.

As this is a distance learning programme, we understand that applicants may live overseas or outside London. To comply with official admissions procedures if you are made an offer all applicants will be expected to submit by post (courier) or in person certified copies of qualifications which were uploaded when making an online application.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This bidirectional programme enables you to interpret between English and one other language. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Course Content

This programme focuses entirely on conference interpreting. Unlike the MA, translation modules are entirely optional and you don’t have to complete a summer project. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

In your first semester you’ll begin to develop your interpreting skills and be able to choose from optional modules on specialised translation, or topics related to our tutors’ research interests like public speaking and genre analysis in translation.

You’ll build on this in the following semester, when you’ll practice your skills in simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.
Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Read less
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers. Read more
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers.

Building on our internationally recognised expertise in the teaching of practical foreign language skills, our course offers written translation, oral interpreting and film and video subtitling in a single programme. By the end of your studies, you will have developed the practical language and key skills necessary for employment in professional translation, interpreting and subtitling.

Our course will build on the knowledge and skills you acquired in your previous studies, and is unique in the emphasis it places on hands-on training. With the help of native speakers, you learn how to use your language skills to translate, interpret and subtitle effectively, using the latest industry-standard software, in a culturally sensitive way.

You cover topics including:
-Bilateral, consecutive and simultaneous interpreting
-Technologies of translation
-Effective note-taking
-Written translation
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and among the top 150 departments on the planet (QS World University Rankings 2016).

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

This course can also be studied up to a PGDip level, for more information, view this web-page: http://www.essex.ac.uk/courses/details.aspx?mastercourse=PG00480&subgroup=2

Our expert staff

Our staff are internationally renowned. Their books dominate the reading lists at other universities. All our language teachers are native or bilingual speakers, we maintain excellent student-staff ratios, and we integrate language learning with linguistics wherever there is synergy.

Our lecturers on the MA (Dan Chen, Nan Zhao and Yanxi Wu) are professional interpreters and translators experienced in training students in the necessary skills for professional practice.

Specialist facilities

-Our new interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences with up to 20 interpreters
-Use our lecture theatre equipped with five interpreting booths, and the capacity to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the UK with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Attend our exciting programme of research seminars and other events
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Our course directly leads to a career in translation, interpreting and subtitling, in the media, business and tourism between the English-speaking world and China.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Example structure

-Business Interpreting I
-Consecutive Interpreting III
-Principles of Translation and Interpreting
-Simultaneous Interpreting III (optional)
-Subtitling: Principles and Practice
-Specialised Translation
-Written Translation II
-Dissertation
-Simultaneous Interpreting II
-Technologies of Translation II and Post Editing (optional)

Read less
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Read more
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Our programme provides the tools and academic skills you need to compete – and remain competitive – in the challenging field of multilingual communication. You will learn to interpret at a professional level by:
• analysing language transfer problems
• developing solutions and strategies
• applying appropriate methods and tools

Your professional future

In our globalised world, multilingualism plays an increasingly important role. As a result, experts in multilingual communication are indispensable and so are qualified conference interpreters. Professional conference interpreters work:
• for government offices
• for national and international parliaments and organisations
• in private industry and business
• for trade unions, political parties, professional associations, etc.

Your MA programme

Apart from background studies and theory-based courses in linguistics and translation studies, the programme includes practice-oriented courses in:
• simultaneous and consecutive interpreting
• note-taking, memory training, public speaking and voice training
• terminology management
• professional skills

You have the opportunity to gain a direct insight into professional practice by:
• visiting potential clients / employers
• interpreting at simulated conferences
• practising in “dummy booths” at conferences
• interpreting in real-life settings

Our international team of lecturers are recognised experts from the academic world and/or professional practice. Our low teacher-student ratio in taught classes allows us to pay close attention to individual needs.

Language combinations

For details please click here:
https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/studium/master-angewandte-linguistik/factsheet-conference-interpreting.pdf

Please note that German must be one of the languages you study.

Interpreting preparation course

We offer a preparation course in interpreting techniques and skills to prepare students for the aptitude test. This course includes:
• sight translation
• note-taking and memory training
• introduction to consecutive interpreting
• liaison interpreting
• key terminology for business and economics
• background studies

Related MA/BA programmes at the School of Applied Linguistics

We offer two more MA pathways:
• Professional Translation (please visit http://www.findamasters.com/search/CourseDetails.aspx?CID=25381)
• Organisational Communication

Our MA Degree Programme is based on the following undergraduate programmes:
• BA in Applied Languages with Specialisations in Multilingual Communication, Multimodal Communication and Technical Communication
• BA in Communication with Specialisations in Journalism and Organisational Communication.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X