• University of Bristol Featured Masters Courses
  • Jacobs University Bremen gGmbH Featured Masters Courses
  • Aberystwyth University Featured Masters Courses
  • University of Derby Online Learning Featured Masters Courses
  • Northumbria University Featured Masters Courses
  • University of Leeds Featured Masters Courses
  • University of Edinburgh Featured Masters Courses

Postgrad LIVE! Study Fair

Birmingham | Bristol | Sheffield | Liverpool | Edinburgh

Kingston University Featured Masters Courses
University of Reading Featured Masters Courses
Durham University Featured Masters Courses
Imperial College London Featured Masters Courses
Teesside University Featured Masters Courses
"conference" AND "transla…×
0 miles

Masters Degrees (Conference Translation)

We have 51 Masters Degrees (Conference Translation)

  • "conference" AND "translation" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 51
Order by 
This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice. Read more

This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice.

You’ll work with a range of text types, including journalistic, administrative, technical and literary texts. You’ll also deepen your knowledge of methods, approaches and concepts in translation studies.

You’ll also choose optional modules that suit your interests and career aspirations, on issues in translation and language more generally, such as Arabic/English stylistics, translation for international organisations, computer-assisted translation, applied linguistics and genre analysis.

Taught by expert researchers and contracted practitioners, this programme makes use of the expertise across the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies within the School of Languages, Cultures and Societies. It’s a great opportunity to learn valuable skills in a city full of cultural and linguistic diversity.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months.

Course content

Throughout the programme you’ll develop your understanding of theories, approaches and methods in translation studies through a core module. You’ll then apply that knowledge in your specialised translation modules, when you’ll gain the intercultural skills to make sound translation decisions and build skills in computer-assisted translation.

You’ll complete the course with your choice from a range of optional modules to suit your interests and career plans. You could expand your knowledge of translation by studying translation for international organisations, comparative Arabic/English stylistics, or explore broader topics such as genre analysis in translation or different aspects of applied linguistics like language acquisition or syntax.

By the end of the course in September, you’ll submit work which showcases the skills you’ve acquired – this could be a long translation, long dissertation or shorter versions of both.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period.

Course structure

Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

Optional modules

  • Comparative Arabic/English Stylistics 1 15 credits
  • Comparative Arabic/English Stylistics 2 15 credits
  • Long Annotated Translation 60 credits
  • Long Dissertation 60 credits
  • Short Annotated Translation 30 credits
  • Translation for International Organisations (English-Arabic)15 credits
  • Pragmatics 30 credits
  • Second Language Acquisition 30 credits
  • Foundations of Phonetics and Phonology 15 credits
  • Foundations of Syntax 15 credits
  • Topics in Phonetics and Phonology 15 credits
  • Topics in Syntax 15 credits
  • Approaches to Linguistics and Language Acquisition 30 credits
  • Computers and the Translator 15 credits
  • Introduction to Screen Translation 15 credits
  • Corpus Linguistics for Translators 15 credits
  • English for Translators 15 credits
  • Rhetoric and Public Speaking 15 credits
  • Introduction to Interpreting Skills 15 credits
  • Genres in Translation 15 credits
  • International Organisations: Context, Theory and Practice 15 credits
  • Literary Translation 15 credits
  • English in International Communication 30 credits
  • Writing for Professional Purposes 15 credits
  • Specialised English-Arabic Translation A 15 credits
  • Specialised English-Arabic Translation B 15 credits
  • Specialised Arabic-English Translation 15 credits
  • Specialised Arabic-English Translation B 15 credits
  • Dissertation: Translation Studies 30 credits

For more information on typical modules, read Arabic/English Translation MA Full Time in the course catalogue

For more information on typical modules, read Arabic/English Translation MA Part Time in the course catalogue

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.

In addition, the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies run a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as areessays and individual and team projects. You’ll also be assessed on yourindividual summer project, which can be either a long annotated translation, a long dissertation, or a combination of a short annotated translation and short dissertation.

Career opportunities

This programme will equip you with practical translation skills between two major world languages which are increasingly valuable to a wide range of employers across industries.

It’s excellent preparation for working in fields where Arabic is a working language, or where translation in and out of Arabic is needed. These include foreign diplomacy, the media, NGOs and international organisations, the travel and tourism sector, teaching and areas of the publishing, cultural and marketing industries.

Other graduates progress to PhD research, or work as specialised freelance translators.

Careers support

We encourage you to prepare for your career from day one. That’s one of the reasons Leeds graduates are so sought after by employers.

The Careers Centre and staff in your faculty provide a range of help and advice to help you plan your career and make well-informed decisions along the way, even after you graduate. Find out more at the Careers website.



Read less
Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017). Read more

Visit our website for more information on fees, scholarships, postgraduate loans and other funding options to study Literary Translation at Swansea University - 'Welsh University of the Year 2017' (Times and Sunday Times Good University Guide 2017).

We are an established centre for research into literary translation with expertise in the following languages: Chinese, French, German, Italian, Spanish, and Welsh. We are currently leading a project on the Visualisation of Translation Variation and are particularly interested in proposals which articulate with it. See: http://www.delightedbeauty.org/vvv/Home/Project.

Key Features of MA by Research in Literary Translation

An MA by Research in Literary Translation gives you the chance to pursue a project based around your own passions and interests in Literary Translation, leading to a qualification which can open the door to an academic career or boost employment prospects outside academia (in the private sector, the Civil Service, education, or the translation industry).

The Literary Translation research programme will give you the freedom to explore a topic of your own choosing in Literary Translation and develop a methodology under the close supervision of two experienced academics but without attending regular classes as required in taught programmes.

As a student enrolled on the MA by Research in Literary Translation, you will be supervised closely by two experienced academics in your field. Typically, you will meet them fortnightly in the first term and at regular intervals thereafter. Meetings are logged and goals agreed each time.

All research students are required to attend skills and training courses at College and Institutional level. They give presentations to other research students and staff at departmental seminars and the annual departmental postgraduate symposium in June and the College of Arts and Humanities conference in October. Advanced research students may have opportunities to teach undergraduate tutorials and seminars. You have a budget (currently £200 per year) to attend conferences outside Swansea.

MA by Research in Literary Translation degree typically lasts from one year (full-time study) to two years (part-time study).

The MA by Research in Literary Translation is ideal for those who want:

-an MA qualification in niche areas where taught programmes are not offered;

- the experience of a research degree without committing to a PhD.

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. It is advisable to email a member of academic staff in the appropriate area before applying (see staff web pages).

For informal enquiries regarding Literary Translation please contact Professor Julian Preece ().

Research Interests

Staff research interests in Translation and Interpreting cover a range of themes, including:

• Literary Translation

• Theatre translation/adaptation

• Translation Theory (including non-Western)

• History of Translation

• Comparative Translation Studies

• Translation and Social Discourse

• Corpus-based Translation Analysis

• Translation and the Lexicon

• Computer-based Lexicography and Terminography

• Translation processes: psycholinguistics of translation, translation workflows

• Translation tools and technologies

• Translation visualisation

Research proposals are invited on any topic in Literary Translation for which staff can provide supervision. You may analyse multiple translations of a classic text, for instance, or the consistency of the translation decisions taken by a particular translator. You may like to investigate a whole genre, such as crime fiction, or you may want to try your own hand at a piece of literary translation, explaining your strategy in a detailed theoretical commentary. The Department benefits from extensive library holdings in print and online form. All postgraduate students have access to two computer-based language laboratories, an advanced Translation and Media computing lab, and a more specialised Translation Research facility housing the latest digitisation, corpus analysis and computer assisted translation tools.



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Course content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the two-language pathway for this programme, you will only be able to interpret FROM each language INTO English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive (AB students only)15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous (AB students only)15 credit

For more information on typical modules, read Conference Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages. Read more
The Translation and Interpreting MA is open to native and non-native speakers of English, who combine English with any of the following languages: Chinese, French, Italian, Polish or Spanish. The course will provide you with professional training aimed at the translation and interpreting markets, building on your existing language skills to develop a career in those sectors.

The course involves translation as well as conference and public service interpreting between one main language (Chinese, French, Italian, Polish or Spanish) and English. You will learn how to research specialised subjects for professional translation and interpreting purposes and hone your translation and interpreting skills by extensive practice, applying insights drawn from the study of linguistics and translation and interpreting theory as well as from professional practice. You will complete a Translation or Interpreting Project or a Research Thesis. You will also be able to choose from a range of option modules that will, for example, give you an introduction to audiovisual translation, intercultural communication, or sociolinguistics, or enable you to acquire a working knowledge of another language for translation purposes.

You will be able to benefit from our wide range of resources, including an extensive collection of volumes and electronic materials in our library, a state-of-the-art language lab and extensive interpreting facilities, and additional resources made available through the University's Virtual Learning Environment. Our teaching staff includes full and part-time lecturers, all with expertise in translation and interpreting and in other specialist fields. You will be allocated a personal tutor and be given academic guidance by the course team.

Course content

The course emphasis is on practical training in translation and interpreting, developing your skills to a high level and learning about the professional environments. If you are a native speaker of English, your translation modules will involve both institutional and technical translation from French, Italian, Polish or Spanish into English. If you are native speaker of Chinese, French, Italian, Polish or Spanish, your translation modules will cover institutional translation from and into your native language (commonly referred to as your 'first' or 'main' language). You will also study conference and public service interpreting, and learn new relevant skills through the option modules. You will also complete a research-based MA Thesis or an MA Translation or Interpreting Project. Your studies are further supported by regular student-led interpreting practice sessions and mock conferences, blended learning provision on developing your professionalism, weekly lectures on the theoretical concepts and principles of translation and interpreting, introductory workshops to a range of translation memory tools, and guest lectures and workshops delivered by external speakers from industry and international institutions.

Modules

The following modules are indicative of what you will study on this course.

Core modules
-CONFERENCE INTERPRETING
-PUBLIC SERVICE INTERPRETING
-MAIN LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (INTO YOUR FIRST LANGUAGE)
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF ENGLISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE INSTITUTIONAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-MA INTERPRETING PROJECT OR MA TRANSLATION PROJECT OR MA THESIS

Option modules
-ADVANCED ENGLISH LANGUAGE SKILLS FOR INTERPRETERS (NATIVE SPEAKERS OF CHINESE, FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
-EDITING: PRINCIPLES AND PRACTICE
-INTERCULTURAL COMMUNICATION
-INTRODUCTION TO AUDIOVISUAL TRANSLATION
-MAIN LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SECOND LANGUAGE TECHNICAL TRANSLATION (NATIVE SPEAKERS OF FRENCH, ITALIAN, POLISH OR SPANISH ONLY)
-SOCIOLINGUISTICS
-SUBSIDIARY LANGUAGE (LANGUAGES SUBJECT TO ANNUAL CONFIRMATION)
-TRANSLATING CULTURES
-UNITED NATIONS AND EUROPEAN UNION FOR LINGUISTS
-ANALYSING SPOKEN AND WRITTEN DISCOURSE

[Associated careers

Graduates of the course go on to develop careers as freelance and in-house translators in the corporate sector and in national and international organisations, or as freelance interpreters, editors and revisers, subtitlers, terminologists, translation project managers, and specialists in translation tools.

Read less
This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation. Read more

This challenging and exciting programme will introduce you to key methods and approaches in translation studies, specialising in the processes and practices of audiovisual translation.

You’ll work between English and one or two languages, including Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. You’ll also have the chance to study modules informed by research taking place at our Centre for Translation Studies on topics such as computer-assisted translation, machine translation, interpreting and genre analysis.

Leading researchers work alongside contracted practitioners to equip you with a range of practical skills, as well as a solid understanding of the principles that underpin audiovisual translation. It’s an opportunity to gain the knowledge and skills to launch an exciting career in a growing industry.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course content

You’ll focus on computer-assisted audiovisual translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. In addition to the processes and practices of professional audiovisual translation, core modules will introduce you to essential concepts in translation studies

In addition you’ll choose optional modules specialising in translation from one or two languages, while you can also choose from modules informed by the research of our experts in key areas such as computer-assisted translation, machine translation or genre analysis. You’ll also complete a summer project by the end of the programme in September, which could take the form of extended translations, a dissertation or subtitling project.

If you choose to study part-time, you’ll study over a longer period and take fewer modules each year.

Course structure

Year 1 Compulsory modules

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Audiovisual Translation: Processes, Strategies and Industry-Driven Practice 30 credits
  • Monolingual Subtitling 15 credits 

For more information on typical modules, read Audiovisual Translation Studies MA Full Time in the course catalogue

For more information on typical modules, read Audiovisual Translation Studies MA Part Time in the course catalogue

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities. In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. You’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Audiovisual Translation Studies equips you with valuable practical skills, underpinned by a solid theoretical foundation. You’ll also develop advanced skills in IT, research, communication and analysis that are very valuable to employers.

Graduates have launched careers in subtitling and translation in locations such as London, Hong Kong, Taipei and Tokyo. They work for organisations such as the BBC, UN, World Bank and World Trade Organization, as well as major translation companies. Many also go on to work as freelancers, making use of the experience and significant networks that they start to build at Leeds.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.

Read more about Careers and Employability



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course Content

Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

These are typical modules/components studied and may change from time to time. Read more in our Terms and conditions.

COMPULSORY MODULES

  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits
  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting and Translation Studies MA in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging programme, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then practice specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. This two-language programme enables you to interpret from two other languages into English. You can choose from optional modules on topics such as genre analysis and machine translation, or specialised translation in your chosen language pair.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recommended by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. If you choose to study translation, the Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

Accreditation

The University of Leeds is recommended by AIIC (International Association of Conference Interpreters) for its interpreting training.

Course content

This programme focuses entirely on conference interpreting. Unlike the MA, translation modules are entirely optional and you don’t have to complete a summer project. Because this is the two-language programme, you’ll train to interpret from two other languages into English. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

In your first semester you’ll begin to develop your interpreting skills and be able to choose from optional modules on specialised translation, or topics related to our tutors’ research interests like public speaking and genre analysis in translation.

You’ll build on this in the following semester, when you’ll practice your skills in simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

For more information on typical modules, read Conference Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.

Read more about Graduate Destinations



Read less
This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. Read more

This programme focuses on computer-assisted translation to give you valuable experience of the localisation, project and terminology management tools that are used in professional practice. You’ll also work with students specialising in a wide range of languages to produce multilingual translation projects.

You can specialise in translation between English and one or two languages, including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. In addition, you’ll be able to choose from optional modules informed by the research of our experts on topics such as audiovisual translations, machine translation and genre analysis.

You’ll be taught by both leading researchers and contracted practitioners through our Centre for Translation Studies, to equip you with a good knowledge base and practical skills to launch an exciting career.

Specialist facilities

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.

This programme is also available to study part-time over 24 months, or as a Postgraduate Diploma qualification.

Course content

You’ll focus on computer-assisted translation throughout this programme using a wide range of professional software tools. A core module will run throughout the year developing your skills through multilingual group projects, which also give you valuable experience of translation project management.

You’ll study another core module introducing you to approaches and research methods in translation studies, then choose optional modules to build your specialist written translation skills between English and one or two languages of your choice. You could also choose from any of the research-led optional modules exploring topics such as audio-visual translation or genre analysis.

Throughout the year, you’ll be sharpening your skills and developing your theoretical and practical understanding of translation. You’ll showcase this in your summer project, which you’ll hand in by the end of the course in September.

If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period. If you take the PGDip, you’ll study the same content but without completing the summer project.

Compulsory modules:

  • Computer-Assisted Translation 45 credits
  • Methods and Approaches in Translation Studies 30 credits 

Learning and teaching

We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.

In addition, the Centre for Translation Studies runs a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.

Assessment

You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as are essays and individual and team projects. If completing the MSc you’ll also be assessed on your individual summer project, which can be either two long translation pieces or one short research project.

Career opportunities

A postgraduate qualification in Applied Translation Studies equips you with valuable skills that are increasingly important in a globalised world. You’ll also develop advanced IT, research, analysis and communication skills that are very attractive to employers across different industries.

Many of our students go straight into practice with their translation skills, whether they work in large organisations, small or medium-sized language service providers or as freelance translators. Others pursue related careers such as project management or administrative roles in language services. They work in organisations such as the UN and affiliated organisations, the European Parliament and European Commission, commercial enterprises and NGOs.

Careers support

We provide plenty of support to help you reach your career goals. We offer targeted careers advice and professional training throughout the programme, as well as events including workshops arranged with professional national and international organisations.

As a student at Leeds you’ll be able to enter the SDL Certification Program for free and obtain discounts on CAT and subtitling software to help you prepare for your career.

Read more about Careers and Employability



Read less
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory. Read more
Would you like to become a translator or interpreter? The Master of Interpreting and Translation Studies will develop your skills in translation and interpreting in English and another language, with an understanding of both practice and theory.

Not only is our course approved at the Professional Interpreter, Professional Translatorand Conference Interpreterlevels by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI); Monash is the only university in Australia to be a member of the Conference Internationale d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interpretes (CUITI), the world's oldest and most prestigious international association of tertiary institutions offering degrees in translation and interpreting.

Aimed at students with advanced bilingual proficiency, the course offers a foundation in the theories of translation and interpreting, as well as training in research in the field. Upon completion of this course, you will be able to conceptualise translation and interpreting studies as an academic discipline in its historical, cross-disciplinary and intercultural contexts.

There are two specialisations available in the course:

- Translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish), and

- Interpreting and translation (offered for Chinese, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, and Spanish).

Through professional internships, you will gain real-world experience, pick up useful skills to prepare for the transition from university to the workplace, and build professional networks, improving your graduate employability prospects. Participating employers and industry partners may become a useful recruitment resource for graduates of the program.

This degree is also available in a double degree course with Jean Moulin Lyon III (France), with Kobe City University of Foreign Studies (Japan), with Southeast University (China) and with University of Trieste (Italy). In each case you will study one year in Australia and one year in the country of the partner university; and in each case you will receive two master's degrees, one from each university. (Note that the double degree with Southeast University is only available for enrolment in China). For further information regarding the double degree course, please contact the faculty (http://future.arts.monash.edu/).

This course provides an academic qualification for those intending to pursue careers as professional interpreters and translators working in a broad range of fields, such as business, law, science, technology, and cross-cultural communication, or as conference interpreters in international conferences or diplomatic meetings. Translation qualifications can also open the door to any language or communication-related area including publishing, editing, journalism, technical and other writing, or public relations.

Visit the website http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true

Course Structure

The course is structured in two parts. Part A. Foundations for advanced interpreting and translation studies and Part B. Core Masters study. Depending upon prior qualifications, students in the Translation specialisation (only) may receive credit for Part A.

[Note that if you are eligible for credit for prior studies you may elect not to receive the credit.]

PART A. Foundations for advanced interpreting and translation studies
The focus of these studies is the theory and practice of both translation and interpreting and familiarising you with current research models and methodologies in translation studies. Students in the interpreting and translation specialisations will also focus on more recent research issues in the emerging field of interpreting studies.

PART B. Core Master's study
These studies draw on best practices within the broad realm of interpreting and translation practice, providing intensive language-specific practice in written and oral transfer skills to the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Professional level. In addition to the relevant theoretical frameworks, the core units will also provide you with the discourse analysis, ethical and professional frameworks that are essential for professional interpreting and translation practice.

For more information visit the faculty website - http://www.study.monash/media/links/faculty-websites/arts

Find out how to apply here - http://www.study.monash/courses/find-a-course/2016/interpreting-and-translation-studies-a6007?domestic=true#making-the-application

Read less
The MA/Postgraduate Diploma in Conference Interpreting is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. Read more

The MA/Postgraduate Diploma in Conference Interpreting is designed to equip you with the knowledge and advanced interpreting skills required for a career in conference interpreting. All our interpreting trainers are practising conference interpreters in language combinations that reflect market demands. Most trainers are also AIIC members. For a detailed list of regular and visiting trainers and their professional backgrounds, please visit: http://www.alc.manchester.ac.uk/translation-and-intercultural-studies/about/people/external-trainers/

The programme offers simultaneous and consecutive interpreting training in five languages - French, German, Spanish, Russian and Chinese. These are key languages in international organisations such as the UN and EU and are also in demand on the freelance market.

The MA/Postgraduate Diploma in Conference Interpreting can be studied over one year (full-time) or two years (part-time). Part-time study is strongly supported and is actively facilitated in the timetabling of teaching hours for the MA, wherever possible.

Postgraduate Diploma   (PG Dip)

The Postgraduate Diploma (PG Dip) in Conference Interpreting is a slightly shorter course available for students who do not wish to complete a professional portfolio or research dissertation.

Two distinct conference interpreter profiles

As a prospective student, you will offer one of two profiles, reflecting the two distinct profiles of practising conference interpreters:

  • Profile 1: You have English as your native language (A language) and two passive foreign languages (C languages). You will be trained in consecutive and simultaneous interpreting out of both C languages into your A language
  • Profile 2: You have Russian, Chinese, French, German or Spanish as your native language (A language) and English as an active foreign language (B language) or English as your A language and one of the five languages mentioned as your B. You will be trained in both types of interpreting in both directions (i.e. B-A and A-B)

Why Manchester?

The University of Manchester's MA/PG Diploma in Conference Interpreting is designed to offer intensive training to enable students to develop the necessary skills for a career as a professional conference interpreter. Class sizes are kept small, to ensure that students can receive individualised feedback. This in turn enables students to progress at their own pace. Students develop their interpreting skills under the guidance of a core team of interpreter trainers - all of whom have worked for international organisations such as the EU or UN, either as staff or on a freelance basis. In addition, students attend professional skills master classes, in which visiting conference interpreters and potential employers offer insights into the profession.

We have two interpreting suites equipped with 12 booths and Brähler consoles used widely in the profession.

Internationally recognised

The course design reflects best practice criteria set out by the internationally recognised professional body for conference interpreters, AIIC (the International Association of Conference Interpreters). It includes a module specifically focused on professional development, allowing students to focus on the contexts in which they can expect to work as conference interpreters. To ensure that students have an understanding of the dynamics of interpreting in multilingual meetings, simulated conferences are run during the second semester, during which interpretation is provided from several languages. Students considering a career in research benefit from MACINT's location within the Centre for Translation and Intercultural Studies - with staff research interests ranging from translation and conflict to the interpreting profession.

We strive to keep our course up-to-date with the latest developments in the profession and to find ways to make our course as useful and relevant as possible. To that end in 2015 we introduced the following exciting changes:

Additional simultaneous training

We now offer a four-week advanced simultaneous training course to MA students following their final exams. The aim is to give students a further opportunity to bring the standard of their interpreting up to the level required of professional conference interpreters. After the training, students wishing to complete the MA will produce a piece of written work outlining their preparation for a hypothetical interpreting assignment. Students will be encouraged to pick a meeting for which webcasts and documentation are available online, prepare, and then test the effectiveness of their preparation by having a go interpreting from the webcast.

For an additional fee, PG Dip students and graduates from other universities can attend this extra training period if the relevant language groups are running.

Subject-specific training to enhance background knowledge

A new module was introduced to increase students' knowledge of subject-matter that they are likely to encounter as interpreters. This includes the workings of major international organisations (e.g. EU, UN), diplomacy, international law, economics and foreign policy.

Additional language

Students taking the postgraduate diploma will be offered an opportunity, as part of their course, to work on a new or existing language by enrolling on one of the university's language courses.

For recent updates on our activities please visit our Facebook page  or find us on Weibo.  

Aims

  • To equip students with the knowledge and advanced interpreting skills for a career in conference interpreting
  • To provide specialist training in consecutive and simultaneous interpreting
  • To provide a gradual transition into the professional world through practical, real-life interpreting tasks
  • To provide guidance on professional conduct and ethics
  • To enable students to reflect critically on their own and others' interpreting practice
  • To equip students for further study and research
  • For further information about the course, you can email  or  .


Read less
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry. Read more

Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.

You’ll gain essential skills in interpreting, analysis, active listening and note-taking, then build on this foundation by practising specialised liaison and simultaneous interpreting in our interpreting facilities. You’ll also develop an awareness of the markets and environments in which interpreters work including international business as well as an understanding of legal and medical interpreting. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.

Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. This exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.

Centre for Translation Studies

We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference interpreting facilities are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practise remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.

The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.

It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.

AccreditationThe University of Leeds is recommended by the International Association of Conference Interpreters(AIIC) for its interpreting training.

Course content

In your first semester you’ll begin to develop interpreting skills and work on specialised translation in your chosen languages. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practising simultaneous and liaison.

In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.

All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. In your liaison interpreting modules (business and public service interpreting), you will train to interpreting into both of your working languages. In your simultaneous interpreting modules, you will train into you native language. We don’t offer training in any combination of languages that doesn’t include your first language.

Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.

Course structure

COMPULSORY MODULES

  • Public Service Interpreting 15 credits
  • Interpreting Skills: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Retour Interpreting: Consecutive 15 credits
  • Advanced Retour Interpreting: Consecutive and Simultaneous 15 credits
  • Business Interpreting 15 credits

For more information on typical modules, read Business and Public Service Interpreting PGDip in the course catalogue

Learning and teaching

Our interpreting trainers are practising professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.

Assessment

We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.

Career Opportunities

Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.

Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.

Careers support

tWe work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customised personal development plan with your personal tutor.

In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practising translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.



Read less
Languages offered. - French, German, Italian, Russian or Spanish. Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Read more
Languages offered
- French, German, Italian, Russian or Spanish

Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers in several areas of specialised language work in which there is a rapidly growing demand for highly trained speakers of English, both in the UK and abroad.

These include translation, editing and revision, précis writing, public service interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator.

Placements are normally organised during the year with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-tran-and-prof-lang-skil/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.

Programme structure

Semester 1

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Proofreading (optional unit)
- Translation management (optional unit)
- Public speaking (optional unit)

Semester 2

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Précis writing for UN (optional unit)
- Enterprise skills (optional unit)
- Using technology in the T&I Industry (optional unit)
- Public service interpreting (optional unit)
- 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

If you are interested in taking the German-only or Italian-only pathway, you will not be able to take the Precis writing for the UN unit (as German and Italian are not UN languages), therefore you will have to take all the other units listed below. If you have any queries about this then you can contact us (http://www.bath.ac.uk/polis/about/contact-us/).

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#H) for further information.

Placements

Through our extensive network of contacts, we try to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

They provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements in:
- United Nations
- Institutions of the European Union
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures, classes and seminars. Lectures are quite formal, whereas classes and seminars involve interaction between the lecturer and a small number of students for study skills and discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

We have a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters. This programme draws on that expertise and extends into new and specialised areas of language work where there is a great demand for highly trained linguists with English as their first or ‘A’ language.

This programme has been established following feedback from a wide range of employers, including the Association of Translation Companies, the European Commission, the European Central Bank and numerous UN agencies.

Organisations are keen to recruit the linguists we produce.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. Read more
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translations and Interpreting
-Translation Portfolios
-Interpreting practice
-Technologies of Translation,
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
-You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Santander Scholarship

Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Read less
The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Read more
The Translation Studies MLitt comprises taught and research-based elements, allowing you to focus in depth on one aspect of Translation Studies. Topics include: history of translation, psycholinguistics or interpreting and translating, literature, products and processes.

Our research staff work in a diverse range of fields from sociocultural, historical and political studies, to film and literature, linguistics and sociolinguistics.

We can offer supervision for projects involving English plus Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Hungarian, Quechua and Spanish, and Bosnian, Croatian and Serbian.

Our research specialisms are:
-Interpreting (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Psycholinguistics of interpreting and translating (Dr M Jin)
-Translating literature (Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and culture (Dr Y Chen, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation and ethics, ideology, and power (Prof R. Howard, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translation products, processes and strategies (Dr Y Chen, Dr M Jin, Dr F Jones, Dr V Pellatt)
-Translator and interpreter training and assessment (Dr Y Chen, Dr V Pellatt, Dr F Wu)
-Reflective/autonomous learning and educational psychology (Dr Y Chen, Dr F Wu)
-Audiovisual translation studies (Dr Y Chen)

You will normally work on a research project which comprises two to four research assignments and a longer dissertation. Your supervisor will be an expert in your chosen field, and will receive support if necessary from an experienced research supervisor.

You will also have the opportunity to attend festivals and conferences with a direct bearing on your course:
-Talking to the World Conference
-VAMOS festival

As a student in the School of Modern Languages, you will benefit from the Humanities and Social Sciences (HASS) Faculty research training programme. You will choose these research modules in consultation with your supervisors.

Up to £250 per year is available to support your attendance at conferences or for archival research. You can also request an inter-library loan allowance.

Delivery

This course is delivered by the School of Modern Languages, with the possibility of joint supervision with other schools. You will mainly be based in Newcastle's city-centre campus. Attendance is flexible and agreed between you and your supervisors depending on the requirements of the research project.

Full-time students are expected to undertake 40 hours of work per week with an annual holiday entitlement of 35 days (including statutory and bank holidays). Part-time study requires a commitment of at least 20 hours per week.

The MLitt incorporates a formal research training component where you will develop your research skills and methodologies. You also complete a portfolio of essays chosen in consultation with your supervisors according to your interests and experience. You then undertake a dissertation of 16,000–24,000 words consisting of a sustained piece of original research.

Study consists mainly of tutorials and independent learning supported by research training. Supervisors will advise you on how to develop your research proposal. We can offer support for projects involving English plus the following languages:
-Bosnian/Croatian/Serbian
-Catalan
-Chinese
-Dutch
-French
-German
-Hungarian
-Quechua
-Spanish

You may also attend relevant lectures and seminars offered for the following postgraduate taught programmes (without assessment):
-MA Interpreting
-MA Professional Translating for European Languages
-MA Translation Studies
-MA Translating and Interpreting
-MA Translating

Read less
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Read more
Conference Interpreting is one of three specialisations within the MA Degree Programme in Applied Linguistics and is designed for all graduates interested in becoming professional conference interpreters. Our programme provides the tools and academic skills you need to compete – and remain competitive – in the challenging field of multilingual communication. You will learn to interpret at a professional level by:
• analysing language transfer problems
• developing solutions and strategies
• applying appropriate methods and tools

Your professional future

In our globalised world, multilingualism plays an increasingly important role. As a result, experts in multilingual communication are indispensable and so are qualified conference interpreters. Professional conference interpreters work:
• for government offices
• for national and international parliaments and organisations
• in private industry and business
• for trade unions, political parties, professional associations, etc.

Your MA programme

Apart from background studies and theory-based courses in linguistics and translation studies, the programme includes practice-oriented courses in:
• simultaneous and consecutive interpreting
• note-taking, memory training, public speaking and voice training
• terminology management
• professional skills

You have the opportunity to gain a direct insight into professional practice by:
• visiting potential clients / employers
• interpreting at simulated conferences
• practising in “dummy booths” at conferences
• interpreting in real-life settings

Our international team of lecturers are recognised experts from the academic world and/or professional practice. Our low teacher-student ratio in taught classes allows us to pay close attention to individual needs.

Language combinations

For details please click here:
https://www.zhaw.ch/storage/linguistik/studium/master-angewandte-linguistik/factsheet-conference-interpreting.pdf

Please note that German must be one of the languages you study.

Interpreting preparation course

We offer a preparation course in interpreting techniques and skills to prepare students for the aptitude test. This course includes:
• sight translation
• note-taking and memory training
• introduction to consecutive interpreting
• liaison interpreting
• key terminology for business and economics
• background studies

Related MA/BA programmes at the School of Applied Linguistics

We offer two more MA pathways:
• Professional Translation (please visit http://www.findamasters.com/search/CourseDetails.aspx?CID=25381)
• Organisational Communication

Our MA Degree Programme is based on the following undergraduate programmes:
• BA in Applied Languages with Specialisations in Multilingual Communication, Multimodal Communication and Technical Communication
• BA in Communication with Specialisations in Journalism and Organisational Communication.

Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X