Why do languages change? Why does your mobile device suggest funny completions for words you are typing? How did it happen that Finnish is spoken mostly in Finland, but its linguistic relatives are scattered over a larger area? How can you study a language that does not have a standard orthography? Why can you sometimes tell where other people come from just by their accent? Why do some people stick to their dialect, but others give it up when they move to the city? Should you try to support language diversity? Can we save languages that are spoken by a very small number of people? How can computer-synthesised speech be made to sound more human? Why do some languages seem so much more difficult to learn - are they inherently more complex?
This Master's programme will provide you with an understanding of the nature and diversity of human language and with the theoretical tools for working with language material. If you are interested in languages but are unable to decide which of them you want to study, this Master's programme offers several fields of specialisation. One of them might be just perfect for you.
During your studies, you will:
After completing your studies, you will be able to work independently in various fields that require multidisciplinary expertise in linguistic sciences. You will have the theoretical knowledge and skills that are required for postgraduate studies in the doctoral programme in language studies.
Further information about the studies on the Master's programme website.
Linguistic Diversity in the Digital Age is an integrated international programme that offers you a comprehensive view of all subfields of the science of language. As a student in the programme you will be able to choose among four specialist options: (1) General Linguistics, (2) Phonetics, (3) Language Technology, and (4) Diversity Linguistics.
General Linguistics gives you comprehensive in-depth training in a wide range of theoretical and methodological approaches to language structure and language in use. Special emphasis is put on language typology in a global perspective as well as the documentation and description of endangered and previously undocumented and under-documented forms of speech.
Phonetics will introduce you to the tools for working with the articulatory, acoustic and perceptional aspects of human speech from a multidisciplinary perspective. At the more advanced level, you will become acquainted with the methods of experimental phonetics.
Language Technology combines linguistics with digital technology in an interdisciplinary approach with close links to computer science. The focus areas include natural language processing (NLP) for morphologically rich languages, cross-lingual NLP and language technology in the humanities.
Diversity Linguistics encompasses all aspects of linguistic diversity in time and space, including historical linguistics as well as the extralinguistic context of languages: ethnicities, cultures and environments. The areal foci in Diversity Linguistics are Eurasia and Africa.
These four specialist options interact at all levels. There is a study module common to all students in the programme regardless of the specialist option they choose. The integration of these four perspectives into one programme is unique - no similar programme exists anywhere else.
In the context of “Humanities”, the programme has the closest relationship to natural sciences, and many subfields of the programme involve methods directly linked to laboratory sciences, including digital technology and neurosciences.
The teaching in the programme includes lectures and seminars, practical exercise sessions, reading circles, fieldwork excursions, as well as work practice (internship). The broad spectrum of teaching methods guarantees optimal support for your learning processes.
The Linguistics MA is a flexible programme which aims to explore the breadth and the depth of linguistics. It builds on the widest range of teaching and research expertise, covering all aspects of theoretical and descriptive linguistics: phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, discourse and conversation analysis, typology, historical linguistics, sociolinguistics, cognitive linguistics and psycholinguistics, computational and corpus linguistics, field linguistics, and the documentation and description of endangered languages. The academic staff teaching on the programme work on various practical applications of linguistics (e.g. language codification and language policy, institutional language, language in the community) and have expertise in a wide range of languages, including English and its varieties, Germanic, Latin and Romance, Russian, Polish, Kurdish and other Iranian languages, Arabic, Hebrew, Turkish, and several languages spoken in the Americas (e.g. Huave, Quechua, Ulwa), Australia (e.g. Jamingjung), and beyond.
All students receive a solid foundation for linguistic study in three core modules (of which at least two are compulsory):
The remainder of the programme allows the students to make the most of what the staff have to offer. Students can either take a variety of course units in different areas including the new Forensic Linguistics unit, or specialise in one of the following pathways: Phonetics and Phonology, Sociolinguistics, Syntax and Semantics, Typology or Romani Linguistics.
The course aims to give students a grounding in breadth and depth in Linguistics, by exploring the central features of linguistic theory: its history, objectives, principal theoretical frameworks, methodologies, contested areas and uncontested results. Students will gain experience of excellence in teaching and learning at an advanced level, in an environment where they will benefit from the fact that the School is also home to world-leading research in Linguistics.
Teaching takes on a variety of forms. Core course units and other MA specific course units are typically taught as seminars, in a small group, combining lectures with discussion. Many of them have practical tutorials as well which will help students prepare for individual research projects. Directed Readings involve individual or small group meetings during which pre-set readings on a particular topic are discussed. The enhanced Level 3 undergraduate course units combine lectures or seminars, depending on the aim of the course unit, with more optional tutorials. The aim across all teaching forms is to create the opportunity for intensive scholarly work, with areas of focus determined by the participants and their individual interests, which can be investigated in considerable depth.
If you wish to discover more about the academic staff in the department, please visit:http://www.alc.manchester.ac.uk/about/people/staff-directory/linguistics-english-language-staff/
Course units are assessed at the end of the semester during which they are offered. All taught course units except Introduction to Grammatical Theory and Phonetics and Phonology are assessed by examined coursework only. All course units include formative assessments to ensure interim feedback during the semester.
Deadlines for assessments are stated in the MA in Linguistics and English Language 2016-2017 Programme Handbook .
The Linguistics MA consists of the following elements:
Alternatives to the compulsory course units in Introduction to Grammatical Theory and/or Phonetics and Phonology may be chosen if students can provide evidence of having covered comparable material in their undergraduate degree; in borderline cases, students may be asked to take a proficiency test in Welcome Week.
The optional course units can be selected to follow specialised pathways, which include Sociolinguistics, Phonetics and Phonology, Syntax and Semantics, Typology, and Romani Linguistics. One or two course units may take the form of Directed Reading units, which are individual or small group seminars about set readings on a particular topic. These are available after consultation with an appropriated member of staff and the PGT Officer. One or two course units may also be taken from a list of MA course units available in other subject areas within the School of Arts, Languages and Cultures, or from a list of enhanced Level-3 undergraduate course units in Linguistics and English Language, which supplement the MA specific course units on offer.
For details of postgraduate course units currently on offer, please refer to the Programme Handbook.
All postgraduate students on this programme can make use of the purpose-designed Centre for Graduate Studies within the Ellen Wilkinson Building. The Centre opened in 2014 and provides state-of-the-art facilities for postgraduate study. These include 30 computers, LaserJet printers, `hot-desk' facilities for around 50 students (including workstation facilities for students with disabilities), and 132 secure lockers. The Centre is a meeting place for postgraduate taught and postgraduate research students, and also has several areas to relax, socialise and network.
In addition to the Centre for Graduate Studies, the University has five major computer clusters, together with many smaller clusters. In total there are more than 10,000 PCs and workstations across the campus. All provide access to standard office software as well as specialist programs, and all are connected to the campus network and internet. Every student is registered for email, file storage and internet access. If more demanding computer access is required, our specialist computing division Manchester Computing can provide high-end and specialist computing services.
The University Library is one of the best-resourced academic libraries in the UK and is widely recognised as one of the world's greatest research libraries. We also have one of the largest academic IT services in Europe - supporting world-class teaching and research.
Practical support and advice for current students and applicants is available from the Disability Advisory and Support Service. Email: [email protected]
This programme aims to address the growing demand for translators with skills in translating technical texts.
The programme will familiarise you with the sociocultural, linguistic and technical dimensions that characterise specialised multilingual material. Through working with dedicated software and high-tech industry standard equipment, you will learn the skills you need to enter the professional market and gain the knowledge to pursue further research in this field.
There is a particular emphasis on learning translation tools (in particular SDL Trados) and on localisation, especially for video games. This programme is not limited to specific language pairs. You can work into and out of English and another language of your choice.
You will be taught by staff who are leaders in the field of translation and whose work has influenced organisations such as OFCOM. They work closely with industry and bring in key professionals in the field to teach and give talks, thus helping you to make vital industry contacts.
Roehampton boasts state-of-the-art language labs with cutting-edge translation software, including SDL Trados, Swift and WinCAPS. The lab also features a training suite and an open access area where you can work independently.
In recent years our graduates have found work with a broad range of organisations including: media companies and broadcasters such as the BBC, France TV, and RTVE; subtitling companies such as IMS, Deluxe, ITFC; and translation and localisation providers including Pole To Win, London Translations and JF Traduções e Interpretações.
As a Specialised Translation student you will become a member of the Centre for Research in Translation and Transcultural Studies, which promotes excellence in research into translation-related areas including language learning, audiovisual translation, accessibility to the media and other areas of translation.
This course covers the theoretical and the practical aspects of specialised translation. In the compulsory module ‘Technical and Scientific Translation’ you will practice your skills in translating highly specialised documents into your chosen language. During the course you will also address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation.
IT skills are central to a translator's work so the compulsory module ‘Translation Tools’ will familiarise you with some of the translation tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer-assisted translation systems. You will be taught how to carry out efficient documentation and make appropriate use of research tools in solving technical and scientific translation problems.
You could also study ‘The Localisation of Video Games’ where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. Other optional modules currently include ‘Subtitling: Concepts and Practice’, where you will explore the techniques of subtitle synchronisation using specialised software. MA students will also undertake a dissertation, which will provide you with the ideal opportunity to undertake an in-depth investigation of a translation-related topic that is of interest to you.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Specialised translator, subtitler, technical writer, editor, terminologist, project manager or localiser.
This programme will enable you to teach across the curriculum in two consecutive primary school age ranges, with either French, German or Spanish as a specialist subject. Our exciting and challenging course aims to develop both competence and confidence.
In this course you will follow an innovative structure combining three strands that will help you develop the knowledge, skills and understanding you need in teaching and learning modern foreign languages at primary level. You will be engaged in practical and theoretical enquiry, both in College and on a school placement, to enable you to reach your full potential as a qualified teacher.
You follow the same programme as other PGCE (Primary) students, but also take these modern languages elements as part of curriculum studies:
You will have to cover your travel costs to your school placements. We produce reading packs electronically and in hard copy format. There’s a small charge for the hard copy reading packs. You may also be asked to contribute towards trips and some materials for your modules..
Two modules are offered at Masters (M) level. These are General Professional Studies – a classroom-based research project with a pedagogic focus – and Curriculum Studies, which has an integrated focus in which there are a number of options. School Experience is offered at higher (H) level.
For the award of Qualified Teacher Status (QTS), you are also formally assessed on your competence in the classroom and your ability to meet Department for Education Professional Standards including computer-based tests in literacy and numeracy, which are now a condition of entry to the programme.
This programme will equip you with Arabic-English and/or English-Arabic translation skills for different types of texts, as well as an understanding of the theory underpinning your practice.
You’ll work with a range of text types, including journalistic, administrative, technical and literary texts. You’ll also deepen your knowledge of methods, approaches and concepts in translation studies.
You’ll also choose optional modules that suit your interests and career aspirations, on issues in translation and language more generally, such as Arabic/English stylistics, translation for international organisations, computer-assisted translation, applied linguistics and genre analysis.
Taught by expert researchers and contracted practitioners, this programme makes use of the expertise across the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies within the School of Languages, Cultures and Societies. It’s a great opportunity to learn valuable skills in a city full of cultural and linguistic diversity.
We have excellent facilities and resources to support your studies. Our Electronic Resources and Information Centre (ERIC) supports all of our translation programmes, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
The Centre for Translation Studies is also constantly compiling and updating very large corpora of texts in digital form so you can analyse source texts and produce more idiomatic translations. If you want to try your hand at interpreting, you will have the option to do so in our state-of-the-art conference suites.
This programme is also available to study part-time over 24 months.
Throughout the programme you’ll develop your understanding of theories, approaches and methods in translation studies through a core module. You’ll then apply that knowledge in your specialised translation modules, when you’ll gain the intercultural skills to make sound translation decisions and build skills in computer-assisted translation.
You’ll complete the course with your choice from a range of optional modules to suit your interests and career plans. You could expand your knowledge of translation by studying translation for international organisations, comparative Arabic/English stylistics, or explore broader topics such as genre analysis in translation or different aspects of applied linguistics like language acquisition or syntax.
By the end of the course in September, you’ll submit work which showcases the skills you’ve acquired – this could be a long translation, long dissertation or shorter versions of both.
If you choose to study part-time, you’ll take fewer modules in each year and study over a longer period.
We use different teaching methods to help you develop a range of practical skills as well as a sound theoretical knowledge base. These include lectures and seminars, as well as practical classes where you’ll make the most of our facilities.
In addition, the Centre for Translation Studies and Arabic, Islamic and Middle Eastern Studies run a regular programme of Research and Professionalisation Talks from visiting speakers, many of whom are actually practicing translators, interpreters, subtitlers or project managers.
You’ll be assessed using a wide range of methods. Translation tests are an important element, as areessays and individual and team projects. You’ll also be assessed on yourindividual summer project, which can be either a long annotated translation, a long dissertation, or a combination of a short annotated translation and short dissertation.
This programme will equip you with practical translation skills between two major world languages which are increasingly valuable to a wide range of employers across industries.
It’s excellent preparation for working in fields where Arabic is a working language, or where translation in and out of Arabic is needed. These include foreign diplomacy, the media, NGOs and international organisations, the travel and tourism sector, teaching and areas of the publishing, cultural and marketing industries.
Other graduates progress to PhD research, or work as specialised freelance translators.
We encourage you to prepare for your career from day one. That’s one of the reasons Leeds graduates are so sought after by employers.
The Careers Centre and staff in your faculty provide a range of help and advice to help you plan your career and make well-informed decisions along the way, even after you graduate. Find out more at the Careers website.
The MA in Audiovisual Translation is an internationally leading course in its field, recognised by the European Commission as a European Masters in Translation.
This international leading programme addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localisation, dubbing and voice-over for films. The programme is open to bilingual students wishing to work between different languages, but it also welcomes monolingual English-speaking students.
This programme places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field and influence the policies of organisations such as OFCOM. They will bring their professional experience into the classroom, meaning you will always be benefiting from the most up-to -date research and practice.
Roehampton’s location in London means you are ideally situated, as the city has established itself as one of the main centres for translation in the world. Work placements opportunities are also available on the course; in addition to putting the skills you have learnt on the course into practice, you'll also learn valuable new ones, build a strong CV and make vital industry contacts.
This course covers the theoretical and the practical aspects of audiovisual translation. During the course you will address the main theoretical issues shaping translation today and understand how these theories relate to the practice of translation. You will also explore the broad range of approaches to translation, including, but not limited to: linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender and postcolonial. You will also gain the practical skills of translation you will require for a career fit for the 21st century. You will learn how to subtitle, to translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard-of-hearing.
IT skills are central to a translator's work, so we offer a module on ‘Translation Tools’ that will familiarise you with some of the tools you will be using in your professional life. These include terminology databases, translation memory tools, and other computer assisted translation systems.
Other optional modules currently include ‘The Localisation of Video Games’, where you will examine the principles and practices of localisation in the area of multimedia interactive entertainment software. You will gain the practical experience of working with the various types of materials that make up the localisation process, including in-game, user interface, interactive subtitles, online help, voice-over, manuals, packaging, graphics files and official websites.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
Compulsory modules (MA & PGD)
Optional modules (MA & PGD)
Compulsory module (MA students only)
Students go on to careers in a broad range of media companies and broadcasters, subtitling companies, translation and localisation providers, and production houses with in-house translation teams.