This programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and responds to the contemporary concerns of the language industry.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law. The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting for business and public service contexts.
The practice-based components of the programme, which include valuable simulations of real-life scenarios, are complemented by modules highlighting different aspects of the profession.
You will practise with the latest computer-assisted translation software and use cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
All programmes operate on a 15 credit modular structure over two semesters. All taught modules are semester based and are worth 15 credits, which is indicative of 150 hours of learning, comprised of student contact, private study and assessment.
The MA Translation and Interpreting is studied over one year (full-time mode) or two years (part-time mode). On successful completion of the programme, you will be awarded a Master’s degree in Translation and Interpreting and can then enter the professional translation and interpreting market.
Language-specific options are paired with English and are subject to demand. If you are a native speaker of English, you can take up to two Specialist Translation or Consecutive and Dialogue Interpreting options (in another language).
If you are not a native speaker of English, you will normally take one Translation option and one Interpreting option (in your mother tongue paired with English).
You can also choose one ab initio language if you wish to expand your portfolio of translation languages.
Experienced academic staff with excellent research records will help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of translation and interpreting, while professional translators and interpreters bring their real-world experience and standards, and up-to-date knowledge of the translation and interpreting market into the classroom.
In addition to enjoying regular contact with professional translators and interpreters in your practice-based modules, you will benefit from course components that specifically address the business and wider industry aspects of the profession.
Further insights into the industry will be provided by external guest speakers we invite to our Translation Studies seminars. These include professional translators, interpreters, subtitlers and audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
In line with our aim to offer professionally relevant programmes, we have forged close links with the main professional bodies, i.e. the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL).
You can join these bodies as a student member during the course and then become a full member after graduation.
In addition, we work closely with many professional language service providers and are a member of the European Language Industry Association (ELIA), which gives you the possibility to apply for a work placement with various translation and interpreting companies that are members of ELIA.
The Centre for Translation Studies has also been granted free access to Memsource software to help further student's education.
Thanks to our continued emphasis on professional development, you will be well-equipped to begin work as freelancers or as language service providers and project managers at international organisations, government bodies, universities and private companies.
We also regularly have students who decide to stay on to study for a PhD and pursue an academic career in Translation and Interpreting Studies.
The MA programme combines translation and interpreting studies with a strong focus on technology. It is tailored to meet current market demands and to respond to the contemporary concerns of the language and translation/interpreting industry. You will acquire the practical knowledge, organisational and project management skills necessary to perform translation and interpreting tasks effectively.
Language-specific translation modules cover specialised translation in domains such as business, finance, science, technology and law.
The interpreting modules offer intensive language-specific practice in consecutive interpreting (traditional and short) and dialogue interpreting in a wide range of private and public sector domains (from institutional/diplomatic to business to public service encounters).
The practice-based components of the programme are complemented by background lectures, which will help you to understand the major principles of translation and interpreting, and provide you with a conceptual and methodological framework for analysing, discussing and justifying translation-related decisions.
Our strong emphasis on the use of translation and interpreting technologies will allow you to work hands-on with the latest computer-assisted translation software, state-of-the-art corpus tools and resources, and cutting-edge videoconferencing systems for remote interpreting.
You will have opportunities to immerse yourself in simulations of real-life scenarios and acquire hands-on experience that is invaluable to become a fully-fledged professional language service provider.
We often give our students the opportunity to acquire international experience during their degrees by taking advantage of our exchange agreements with overseas universities.
In addition to the hugely enjoyable and satisfying experience, time spent abroad adds a distinctive element to your CV.
Develop high-level interpreting and translation skills on this challenging degree, where you’ll use state-of-the-art technology to gain the knowledge base and practical skills to succeed in the language services industry.
You’ll gain essential skills in interpreting, active listening and note-taking, then build on this foundation by practicing specialised consecutive and simultaneous interpreting in our conference suites. At the same time, you’ll deepen your understanding of translation theory and practice. You can also choose from optional modules informed by the leading research of our staff such as genre analysis, corpus linguistics, computer-assisted translation and machine translation.
Contracted practitioners and leading academics come together in our Centre for Translation Studies. Recognised by the International Association of Conference Interpreters (AIIC), this exciting programme will prepare you to succeed in a competitive and rewarding sector.
Centre for Translation Studies
We have excellent facilities and resources to support your studies. Our conference suites are equipped with single and double interpreter booths, and a video link to practice remote interpreting. The Electronic Resources and Information Centre (ERIC) will be the centre of your translation work, complete with 59 high-spec PCs and a wide range of specialist software for translation and subtitling.
The Centre for Translation Studies benefits from close links with organisations such as the Institute for Translation and Interpreting as well as the EU and UN (in Geneva and Vienna). This programme is regulated by a Memorandum of Understanding between the University and the Directorate General for Interpretation and Conferences of the European Parliament – a testament to our success in training conference interpreters.
It’s a great opportunity to prepare for a career in the language services industry in a city that’s full of cultural and linguistic diversity.
Throughout the year you’ll be introduced to the key methods and approaches in translation studies in a core module. If English is not your first language, you’ll also take another core module to help you improve your skills in working in the language.
In your first semester you’ll also begin to develop interpreting skills and work on specialized translation in your chosen language. You may continue with translation in the following semester, while you’ll build on your interpreting skills by practicing simultaneous and consecutive and bilateral interpreting.
In either semester, you can choose optional modules on topics like public speaking and genre analysis in translation. You’ll also complete a summer project by the end of the course in September, which could be either a dissertation or two extended pieces of translation work.
All translation modules are offered INTO English, though for some languages we also offer a FROM English module. Because this is the bidirectional version of the course, you’ll train to interpret both ways between one foreign language and English.
Please see our admissions web pages for a list of available language pairs.
Year 1 Compulsory modules
Our interpreting trainers are practicing professionals with experience of working in international organisations, as well as on the private market. We use a range of teaching and learning methods to help you benefit from their expertise including workshops, lectures, seminars, practicals and other supervised practice. Independent study is also an important part of the programme.
We use different forms of assessment, depending on the types of modules you choose. Normally these will include essays, assignments and reports as well as exams, in-course oral assessment and occasionally case studies. Translation modules will also include translation tests.
Postgraduate qualifications from the Centre for Translation Studies are prestigious and respected. They equip you with valuable skills to succeed in a thriving and competitive industry, as well as advanced communication, research, IT and analytical skills.
Graduates from our interpreting programmes are working in some of the world’s leading government bodies, media organisations, NGOs, private companies and international political organisations. These include the BBC, UN, EU, World Bank, World Trade Organization, SAP and translation companies such as thebigword and SDL.
We work alongside you to support you in developing and then achieving your career goals. You’ll discuss your customized personal development plan with your personal tutor.
In addition you’ll have the chance to attend our Research and Professionalisation Talks by visiting speakers, many of whom are currently practicing translators, interpreters, project managers and subtitlers for some of the world’s largest organisations.
Read more about Graduate Destinations
This course leads to qualified teaching status within the primary school and the Religious Certificate is recognised by all four churches within Northern Ireland.
The major aim of this course is to help you acquire competence in the basic skills of teaching and classroom management within the primary school.
In order to ensure close link between theory and practice, the course includes both university and school-based work throughout the year. In total, you will spend nineteen weeks in school and nineteen in University.
- Teaching and learning assessment -
The central purpose of the course is to help develop teaching competence and this is reflected in the teaching and learning methods employed. In the university-based work these often take the form of workshop activities, although a variety of lectures, tutorials peer tutoring and computer assisted learning will also be used. Assessment is through satisfactory performance in course work and school experience.
Teaching and related professions.
How to apply: https://www.ulster.ac.uk/apply/how-to-apply#pg
1. Over 92% of our graduates are in work or further study six months after graduation.
2. We are a top UK university for providing courses with a period of work placement.
3. Our teaching and the learning experience we deliver are rated at the highest level by the Quality Assurance Agency.
4. We recruit international students from more than 100 different countries.
5. More than 4,000 students from over 50 countries have successfully completed eLearning courses at Ulster University.
To help spread the cost of your studies, tuition fees can be paid back in monthly instalments while you learn. If you study for a one-year, full-time master’s, you can pay your fees up-front, in one lump sum, or in either five* or ten* equal monthly payments. If you study for a master’s on a part-time basis (e.g. over three years), you can pay each year’s fees up-front or in five or ten equal monthly payments each year. This flexibility allows you to spread the payment of your fees over each academic year. Find out more by visiting https://www.ulster.ac.uk/apply/fees-and-finance/postgraduate
A comprehensive range of financial scholarships, awards and prizes are available to undergraduate, postgraduate and research students. Scholarships recognise the many ways in which our students are outstanding in their subject. Individuals may be able to apply directly or may automatically be nominated for awards. Visit the website: https://www.ulster.ac.uk/apply/fees-and-finance/scholarships
CELT offers courses and consultations in English language and study skills to Ulster University students of all subjects, levels and nationalities. Students and researchers for whom English is an additional language can access free CELT support throughout the academic year: https://www.ulster.ac.uk/international/english-language-support