• University of Southampton Featured Masters Courses
  • Durham University Featured Masters Courses
  • Swansea University Featured Masters Courses
  • University of Cambridge Featured Masters Courses
  • Anglia Ruskin University Featured Masters Courses
  • Ross University School of Veterinary Medicine Featured Masters Courses
De Montfort University Featured Masters Courses
Nottingham Trent University Featured Masters Courses
Queen’s University Belfast Featured Masters Courses
Queen Mary University of London Featured Masters Courses
Bath Spa University Featured Masters Courses
"community" AND "interpre…×
0 miles

Masters Degrees (Community Interpreting)

We have 70 Masters Degrees (Community Interpreting)

  • "community" AND "interpreting" ×
  • clear all
Showing 1 to 15 of 70
Order by 
Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Languages offered. - Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish. Read more
Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Languages offered:
- Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish

Pathways

Students may follow one of two possible paths:

- Path 1: allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English.

- Path 2: allows students to work in both directions between Chinese/English or Russian/English.

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers as professional interpreters and/or translators. It has done this most successfully over more than four decades, and graduates are to be found working in language services throughout the world.

All students follow a core programme involving professional translation and simultaneous, consecutive and public and commercial service interpreting or liaison/public service interpreting. A number of options are available in the second semester to allow students to further focus on their translation or interpreting skills.

The MA is awarded for a 15,000-word dissertation/project submitted after successful completion of the taught programme.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in interpreting and translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.
- A number of funding opportunities are available and students with EU languages are eligible to apply for EU bursaries.

Programme structure

European Stream (French, German, Italian, Russian, Spanish):

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 core unit)
- Public service interpreting (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

Chinese Stream

- Consecutive interpreting (all year core unit)
- Simultaneous interpreting (all year core unit)
- Liaison/Public service interpreting (all year core unit)
- Public speaking (Semester 1 option)
- Professional translation I (Semester 1 core unit)
- Professional translation II (Semester 2 option)
- Using technology in the T & I Industry (Semester 2 option)
- Dissertation: 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#G) for further information.

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements/internships in:
- United Nations (New York, Geneva, and Vienna)
- European Commission and European Parliament
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures and intensive translation and interpreting. Lectures are quite formal, whereas classes involve closer interaction between the lecturer and a small number of students for intensive training in the Translating & Interpreting discipline with plenty of time for informative discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

The MA Interpreting & Translating is a highly vocational programme with a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters.

Our graduates have excellent employment prospects. While some have found rewarding jobs in smaller companies and institutions, or chosen to remain as a freelancer, many have gone on to pursue stimulating careers as professional translators and interpreters with major international organisations.

Graduates have worked for the following organisations:

- Institutional markets:

United Nations (Geneva, Vienna and New York)
European Commission (Brussels and Luxembourg)
European Parliament (Brussels and Luxembourg)
Council of Europe (Strasbourg)
International Court of Justice (The Hague)
NATO (Brussels)
Foreign and Commonwealth Office (London)
European Bank (Frankfurt)
BBC World Service (London)

- Private markets:

Microsoft
Talk Finance
Sophos
Prudential
Power Network
Gazprom

Some of our graduates have shared their experiences on our alumni blog (http://blogs.bath.ac.uk/on-parade/category/ma-interpreting-translating/).

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:

- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Read more

Overview

The Master of Translation and Interpreting Studies is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters. Students will acquire the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Suitable if you are interested in becoming a professional translator or interpreter, or wish to further develop translating and interpreting skills whilst acquiring a masters degree.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

Course Duration
- 1.5 year program
Bachelor degree in a relevant discipline and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline, completion of internal admission assessment and proficiency in one of the available languages;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Para-Professional accreditation in translation or interpreting.

- 1 year program
Bachelor degree in any discipline and Honours, Graduate Certificate or Graduate Diploma in translating and/or interpreting;
Bachelor degree in any discipline and NAATI Professional accreditation in translation or interpreting.

- Relevant disciplines
Translation studies, translating and interpreting, linguistics, speech and hearing sciences, speech-language pathology, language or literary studies, comparative literature, creative writing, education, journalism, media or communication studies, law, or a related discipline.

- Relevant areas
Accredited Translating and/or Interpreting domain;
Proof of proficiency in one of the available languages (other than English) refer to one of following:
----Tertiary study either through the medium of the language in question or with the language as major up to the final undergraduate year.
----In-country residence (where language is spoken) of more than 2 years;
----Score on internationally recognized proficiency test including:
Chinese: HSK-level 5 (Mainland China);
TOCFL (original name TOP)-level C (Taiwan)
Korean: TOPIK-level 6
Japanese: JLPT-level N1
Professional accreditation as translator or interpreter in this language (e.g. NAATI).

Work experience requirements

No work experience required, but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), business (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), industry products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics), broadcasting and publishing.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-translation-and-interpreting-studies

Read less
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers. Read more
MA Chinese-English Translation and Interpreting should interest you if you want to build your language proficiency in Chinese and English and further develop the translation and interpreting techniques that are required by employers.

Building on our internationally recognised expertise in the teaching of practical foreign language skills, our course offers written translation, oral interpreting and film and video subtitling in a single programme. By the end of your studies, you will have developed the practical language and key skills necessary for employment in professional translation, interpreting and subtitling.

Our course will build on the knowledge and skills you acquired in your previous studies, and is unique in the emphasis it places on hands-on training. With the help of native speakers, you learn how to use your language skills to translate, interpret and subtitle effectively, using the latest industry-standard software, in a culturally sensitive way.

You cover topics including:
-Bilateral, consecutive and simultaneous interpreting
-Technologies of translation
-Effective note-taking
-Written translation
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and among the top 150 departments on the planet (QS World University Rankings 2016).

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

This course can also be studied up to a PGDip level, for more information, view this web-page: http://www.essex.ac.uk/courses/details.aspx?mastercourse=PG00480&subgroup=2

Our expert staff

Our staff are internationally renowned. Their books dominate the reading lists at other universities. All our language teachers are native or bilingual speakers, we maintain excellent student-staff ratios, and we integrate language learning with linguistics wherever there is synergy.

Our lecturers on the MA (Dan Chen, Nan Zhao and Yanxi Wu) are professional interpreters and translators experienced in training students in the necessary skills for professional practice.

Specialist facilities

-Our new interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences with up to 20 interpreters
-Use our lecture theatre equipped with five interpreting booths, and the capacity to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the UK with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Attend our exciting programme of research seminars and other events
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Our course directly leads to a career in translation, interpreting and subtitling, in the media, business and tourism between the English-speaking world and China.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Example structure

-Business Interpreting I
-Consecutive Interpreting III
-Principles of Translation and Interpreting
-Simultaneous Interpreting III (optional)
-Subtitling: Principles and Practice
-Specialised Translation
-Written Translation II
-Dissertation
-Simultaneous Interpreting II
-Technologies of Translation II and Post Editing (optional)

Read less
The Master of Advanced Translation and Interpreting Studies teaches proficient bilinguals the skills and knowledge to work as professional translators and interpreters in specialised contexts. Read more

Overview

The Master of Advanced Translation and Interpreting Studies teaches proficient bilinguals the skills and knowledge to work as professional translators and interpreters in specialised contexts. The program focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice and their application in professional practice. Students are also required to design and implement an extensive research project and execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
It is set apart from the Master of Translation and Interpreting Studies in that it allows graduates to achieve greater depth in either Translation or Interpreting or in both disciplines. You will also take elective subjects in Linguistics, Applied Linguistics or Translating and Interpreting, for more advanced grounding in the discipline. It also contains a considerable research component to develop research techniques and skills that are highly beneficial in professional contexts.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-advanced-translation-and-interpreting-studies

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Proficient bilinguals interested in becoming a professional translator or interpreter with a more specialised focus. Also suitable for current translators and interpreters to further develop specialised translating and interpreting skills through a master’s degree. This degree is particularly suitable for candidates with a stronger interest in independent research.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Work experience requirements

No work experience required, but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will be well prepared to pursue a career as professional translators and interpreters in a range of settings including: community translation and interpreting (e.g. governments, courts, tribunals, police, clinics and hospitals), International Conferences (primarily conference interpreting), business (e.g. business meetings, internal and external documents and contracts), industry products (e.g. manuals, localization), regional and international events (e.g. Olympics and Paralympics), broadcasting and publishing.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/master/master-of-advanced-translation-and-interpreting-studies

Read less
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. Read more
Our MA Translation, Interpreting and Subtitling is the first of its kind to offer written translation, oral interpreting and film and video subtitling within a single course. This complete and integrated approach to language services is demanding but it provides you with the expertise to work in business, film, TV or tourism.

Our course is offered with the combination of English and one of French, German, Italian, Portuguese and Spanish. You can be a native or near-native speaker of any of these languages, as you learn to translate to and from both languages. You work with native speakers in developing your ability to move accurately and quickly between your chosen language and English in a variety of contexts.

Explore our hands-on, practical modules, including:
-Principles of Translations and Interpreting
-Translation Portfolios
-Interpreting practice
-Technologies of Translation,
-Subtitling

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’ (REF 2014), placing us firmly within the top 10 departments in the UK and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our lecturers are skilled interpreters and translators, experienced in training students with the necessary skills for professional practice. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Our lecturers come from around the world including France, Belgium, Germany, Italy, Brazil, Spain, Cuba, China, and the UK. They will share their expertise with you in the areas of professional translation.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides you with simultaneous interpreting booths in a professional business setting for both classwork and practice
-You also have access to LTB 6, a conference facility for up to 350 people with simultaneous interpreting booths, for interpreting live conferences and lectures
-24-hour self-access to our translation lab dedicated to translation students
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2015 and MemoQ for technical translation, Televic and Brähler equipment for Interpreting and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Santander Scholarship

Our €5,000 Santander Scholarship, funded by Santander Group, is available for this course on the basis of your academic merit.

Latin American Scholarship (including Caribbean)

Our £4,950 Latin American Scholarship is available for this course, if you're from Latin American or the Caribbean.

Your future

This course can lead to you having a career in tourism, business or in international organisations . You will gain key employability skills such as researching, writing for specific purposes, translation, interpreting and subtitling.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Within our Department of Language and Linguistics, we also offer supervision for PhD and MPhil. We offer supervision in areas including language acquisition, language learning and language teaching, culture and communication, psycholinguistics, language disorders, sociolinguistics, and theoretical and descriptive linguistics.

Our graduates are successful in a wide variety of career paths. They leave Essex with a unique set of skills and experience that are in demand by employers.

Read less
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation. Read more
Are you interested in mastering the technologies and professional strategies required to become a fully-fledged Chinese-English translator and interpreter for the business industry? Our MA introduces you to techniques and technologies that significantly develop your language skills so you can deliver professional translation and interpretation.

Our hands-on training familiarises you with the latest technologies used by professionals in their everyday work. You will practice all types of interpreting (consecutive, simultaneous and whisper) required in all business settings, and gain knowledge of the commercial world as well as communication and negotiation skills. You also learn business operations, essential for a freelance professional translator.

You study topics including:
-Simultaneous interpreting
-Business interpreting
-Specialised translation
-Translation technologies

We are one of the largest and most prestigious language and linguistics departments in the world, a place where talented students become part of an academic community in which the majority of research is rated ‘world-leading’ or ‘internationally excellent’, placing us firmly within the top 10 departments in the UK for research quality (REF 2014) and ranked among the top 150 departments on the planet according to the QS World University Rankings 2016 for linguistics.

If you want a global outlook, are interested in human communication, and want to study for a degree with real-world practical value in a world-class department, welcome to Essex.

Our expert staff

Our staff work on highly technical translation and interpreting projects. Your lecturers teach you the skills you need for professional practices, and provide demonstrations and hands-on guidance as well as support. We maintain excellent student-staff ratios with capped language-specific seminars.

Specialist facilities

-Our state-of-the-art interpreting lab provides 10 booths to interpret conferences of up to 20 people, and we also have a lecture theatre with five interpreting booths to interpret lectures of up to 350 people – we are the only university in the East of England with such facilities
-We regularly use two multimedia language teaching labs equipped with top-of-the-range computers integrating audio-visual projectors and large screens
-Use specialist software such as SDL Trados Studio 2014 and MemoQ for technical translation, Avidanet Live and Black Box for -Interpreting, and WinCaps Qu4ntum for Subtitling
-Use our professional recording studios to video record a small audience, or for presentations
-Weekly multilingual interpreting conferences, field trips and workshops led by internationally renowned experts from the industry
-Our Languages for All programme offers you the opportunity to study an additional language alongside your course at no extra cost

Your future

Many interpreters and translators are working in business industries in mega-cities around the world. There is high demand both in China and in the international market for highly qualified translators and interpreters to work for the commercial industries. Our training gives you all the tools you need to succeed as a Chinese-English translator and interpreter, oriented toward business sectors.

We work with the University’s Employability and Careers Centre to help you find out about further work experience, internships, placements, and voluntary opportunities.

Read less
This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. Read more

Overview

This double degree is designed to develop your existing linguistics skills and to help you develop as a translator or interpreter. It is also suited to language professionals working in the area of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

Subjects are internationally relevant and focus on the development of discourse and analytic skills and an understanding of the complex relationship between language use and context, and research in these areas.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Key benefits

- Focuses on the acquisition of theoretical knowledge relevant to translating and interpreting practice as well as providing a strong theoretical and practical foundation in the field of teaching English as a second or foreign language.

Suitable for

Suitable if you are a TESOL practitioner with professional interests in translating and interpreting, and vice versa. Also suitable if you are a language professional, working or aiming to work in the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development or community services where language and communication are critical issues.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Recognition of prior learning

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning. See http://www.mq.edu.au/pubstatic/study/postgraduate/how_to_apply/recognition_of_prior_learning/

Work experience requirements

Work experience is not required however relevant experience may result in credit on the program.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Notes

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

If you have language related work experience or relevant background study you may be eligible for Recognition of Prior Learning.

Our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

This program is designed for on campus study, however some of the Applied Linguistics units can be taken externally.

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter's level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
There are opportunities as a freelance or in-house interpreter or translator in a variety of settings. You can also use translating and interpreting to work as a language expert or consultant in all types of public and private organisations. There are also opportunities as language professionals, working the areas of language teaching, curriculum development, education assessment and program evaluation, teacher training, policy development, management or community services where language and communication are critical issues.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-applied-linguistics-and-tesol

Read less
The MTI/MIR program is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters and also have professional and academic knowledge and skills as well as advocacy skills for international relations. Read more

Overview

The MTI/MIR program is designed to meet the needs of proficient bilinguals who aim to work as professional translators and interpreters and also have professional and academic knowledge and skills as well as advocacy skills for international relations. Students will acquire the skills and knowledge required to perform translating and interpreting in a range of institutional settings common to community and commercial translating and interpreting practice in Australia and overseas while also acquiring the skills to mediate internationally in a variety of settings.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-international-relations

Key benefits

- The focus is on the acquisition of theoretical knowledge and practical skills relevant to translating and interpreting practice as well as international relations.
- Students are guided to independent research and to execute practicum projects with our industry partners in a variety of settings.
- There is a strong emphasis on technological skills to prepare students for a fast-changing marketplace.

Suitable for

Suitable if you have an excellent knowledge of two languages: English and either Chinese (Mandarin), Japanese, Korean or another language supported at Macquarie University in the Translation and Interpreting programs, and if you wish to acquire professional translation and interpreting skills and an in-depth understanding of international affairs.

Please note our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Work experience requirements

No work experience is required but it would be an advantage.

English language requirements

IELTS of 7.0 overall with minimum 6.5 in each band, or equivalent

All applicants for undergraduate or postgraduate coursework studies at Macquarie University are required to provide evidence of proficiency in English.
For more information see English Language Requirements. http://mq.edu.au/study/international/how_to_apply/english_language_requirements/

You may satisfy the English language requirements if you have completed:
- senior secondary studies equivalent to the NSW HSC
- one year of Australian or comparable tertiary study in a country of qualification

Notes

Our working languages for practical units are Chinese (Mandarin), Korean, Japanese, Spanish, and other languages depending on demand.

Careers

- Accreditation
The program is a NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) approved course for accreditation at professional translator and interpreter's level. For detailed information on languages that are approved for accreditation, please contact the program at

- Career Opportunities
Graduates will demonstrate advanced T&I skills and will be well prepared to pursue a career as professional translator and interpreter particularly in a public or private organisation which has a strong international focus.

See the website http://courses.mq.edu.au/international/postgraduate/doublemaster/master-of-translation-and-interpreting-studies-with-the-degree-of-master-of-international-relations

Read less
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English. Read more
This programme is for Chinese students with an existing high level of competence of English translation. It will allow you to develop specialist translation and interpreting skills, working in both Chinese and English.

You will be trained to provide specialist language services in a variety of contexts, but particularly in the world of business. It will teach you how to use the latest translation management software and will develop enterprise skills suitable for professional translators and interpreters working in China, the UK and beyond.

There are international placement opportunities made available during Semester 2. You are able to visit the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises in order to gain insights into working practice.

You can find our more about this course by viewing our webinar (https://vimeo.com/146413276).

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-tran-busi-inte-chin/

Programme structure

The programme is made up of a taught stage that runs over two semesters (October to June). A final dissertation stage takes place between June and September.

Semester 1

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 1
English to Chinese Translation 1
Management and Enterprise Skills for Translators and Interpreters

Semester 2

Liaison Interpreting for Business
Chinese to English Translation 2
English to Chinese Translation 2
Using Technology in the Translation Industry
Advanced Translation for Business

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, providing you with a clear indication of your academic progress.

The programme is taught exclusively through seminars and workshops by teachers with a professional background in the translation and interpreting industry.

Methods of assessment

The programme is assessed by a combination of coursework and examinations.

Careers

Through study of this programme you will be trained to work as a translator and interpreter in a range of contexts, with a strong focus on translation and interpreting for business.

You will develop a skill set to work as a freelance translator and interpreter, and potentially to develop your own translation and interpreting business.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
Languages offered. - French, German, Italian, Russian or Spanish. Qualifications and durations. - Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation). Read more
Languages offered
- French, German, Italian, Russian or Spanish

Qualifications and durations
- Full-time MA 1 year (includes 3 months to submit dissertation)

Overview

This programme is designed to prepare linguists for careers in several areas of specialised language work in which there is a rapidly growing demand for highly trained speakers of English, both in the UK and abroad.

These include translation, editing and revision, précis writing, public service interpreting and proofreading. The programme also covers real-world skills such as translation management and setting up in business as a translator.

Placements are normally organised during the year with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

Visit the website http://www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-tran-and-prof-lang-skil/

Why study with us?

- Team of highly experienced professional staff
- State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space.
- Small class sizes provide high levels of student and teacher contact.
- Work placements in translating are often an option during the programme and provide invaluable practical experience.
- Motivated and multi-national student cohort offers a diverse and stimulating learning environment.
- Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.
- The University and city of Bath offer ample exposure for non-native students to the English language and culture of the UK.

Programme structure

Semester 1

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Proofreading (optional unit)
- Translation management (optional unit)
- Public speaking (optional unit)

Semester 2

- Editing and revision (core unit)
- Professional translation (core unit)
- Précis writing for UN (optional unit)
- Enterprise skills (optional unit)
- Using technology in the T&I Industry (optional unit)
- Public service interpreting (optional unit)
- 15,000 word thesis: annotated translation or a project type

If you are interested in taking the German-only or Italian-only pathway, you will not be able to take the Precis writing for the UN unit (as German and Italian are not UN languages), therefore you will have to take all the other units listed below. If you have any queries about this then you can contact us (http://www.bath.ac.uk/polis/about/contact-us/).

View programme catalogue (http://www.bath.ac.uk/catalogues/2015-2016/pl/pl-proglist-pg.html#H) for further information.

Placements

Through our extensive network of contacts, we try to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies.

They provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Our students have previously undertaken placements in:
- United Nations
- Institutions of the European Union
- Council of Europe

Learning and teaching

Our programmes are modular, consisting of self-contained units, taught and assessed on a semester basis. As you progress through each semester and successfully pass the examinations, you will receive credit for the units, thus providing you with a clear indication of your academic progress.

Teaching takes the form of lectures, classes and seminars. Lectures are quite formal, whereas classes and seminars involve interaction between the lecturer and a small number of students for study skills and discussion.

We also use the software MemoQ for the delivery of the unit, Using Technology in the Translation & Interpreting Industry; this is one of the leading tools in the industry.

Careers

We have a worldwide reputation for training professional translators and conference interpreters. This programme draws on that expertise and extends into new and specialised areas of language work where there is a great demand for highly trained linguists with English as their first or ‘A’ language.

This programme has been established following feedback from a wide range of employers, including the Association of Translation Companies, the European Commission, the European Central Bank and numerous UN agencies.

Organisations are keen to recruit the linguists we produce.

About the department

The Department of Politics, Languages & International Studies (PoLIS) (http://www.bath.ac.uk/polis/) is one of the largest departments in the University.

Many staff are leading scholars in their field and are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

International and industrial links:
- Our department has links with 22 Erasmus partner institutions, as well as universities in Russia and Mexico.
- Research students regularly engage in fieldwork abroad, especially in the countries of the European Union, but also in Russia, Latin America and the United States.
- Students on the Euromasters programme study at two or three different sites in either Europe or the USA.
- In the case of the MA Interpreting & Translating and the MA Translation & Professional Language Skills, a number of work placements in Western Europe are made available to students in the language services of international organisations, government departments and commercial enterprises.

Our research

Experts from our department are publishing regularly in the most highly ranked international journals.

Our academic expertise and research activities are organised into three broad Research Clusters:

- Conflict, Security & International Order
- Governance, Citizenship & Policy
- Memory, History & Identity

International collaboration:
Many staff are internationally leading scholars in their field. We are involved in a wide range of research activities, including collaborative projects at both national and international levels.

Projects are funded by a variety of bodies such as:

- Economics & Social Research Council (ESRC)
- European Commission Framework Programme
- Arts & Humanities Research Council (AHRC)

Stimulating cutting edge research:
Our diversity and the disciplinary mix of political science, political theory, policy analysis, social anthropology, political sociology and others make for a very stimulating environment for students to develop their own research projects.

The integration of our research community is further enhanced through the International Relations & European Politics (IREP) postgraduate group.

Find out how to apply here - http://www.bath.ac.uk/hss/graduate-school/taught-programmes/how-to-apply/

Read less
The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments. Read more

Program overview

The master of science in health care interpretation is designed to meet the demand for nationally-certified sign language interpreters who wish to work in health care environments.

Health care interpreters work in various health care settings where hearing people and deaf or hard-of-hearing people need to interact and communicate. Interpreters may assist deaf patients and their families in understanding medical testing, treatments, and diagnoses; facilitate communication for deaf health care professionals with colleagues and patients; and/or provide interpretation for deaf individuals who are enrolled in health care-related degree programs or training courses designed to educate and prepare them for careers in health care-related professions. This unique program also prepares interpreters to work in administrative roles ensuring language access to patients in hospital settings. Successful completion of this program could lead to employment as a sign language health care interpreter and/or a language access coordinator of sign and spoken language interpreting services in one of the most important new fields of health care.

The program may be completed on a full- or part-time basis.

Curriculum

Health care interpretation, MS degree, typical course sequence:
First Year
-Professional Seminar (summer)
-Human Body Systems/Diseases I (summer)
-Theories of Translation and Interpretation (summer) 3
-Health Care Practical Interpreting I
-Human Body Systems/Diseases II
-Research Methods
-Health Care Practical Interpreting II
-Health Care Governance and Economics
-Human Resources in Health Care
Second Year
-Health Care Interpreting Within a Diverse Deaf Community (summer)
-Capstone Professional Project or Research Paper (summer)

Other admission requirements

-Submit an ASL interpretation sample (audio/video file or text translation will be provided).
-Submit two letters of reference from individuals who have had the opportunity to observe the applicant's interpreting work.
-Submit official transcripts (in English) of all previously completed undergraduate and graduate course work.
-Submit a completed graduate application.
-Submit a personal statement describing the applicant's educational objectives.
-Provide proof of completion of a course in medical terminology. (This is required after admission to the program is offered. The course must be completed prior to the beginning of the summer session. This $99 self-paced online course is called Language of Medicine.)

Read less
Nutritional science is a subject of growing importance in many aspects of healthcare, lifestyle and industry. Read more
Nutritional science is a subject of growing importance in many aspects of healthcare, lifestyle and industry. This programme, established since 1994 and accredited by the Association of Nutrition (AfN), provides students with an expert evidence-based approach to Human Nutrition, integrating teaching on basic sciences, clinical practice and public health applications.

Why this programme

-Students explore how our choices of foods affect the biochemical and physiological functions of cells and organs, and how our diets influence physical, mental and social health.
-This MSc is unique in the UK in providing four different specialisation areas – Public Health Nutrition, Clinical Nutrition, Obesity & Weight Management and Sports & Exercise Nutrition.
-If you are passionate about nutrition and keen to learn through an in-depth, evidence based, critical approach and enthusiastic about specialising in a particular area - public health nutrition, clinical nutrition, obesity and weight management or sports and exercise nutrition, then this programme is for you.
-There is a long tradition of excellence in Nutrition at the University of Glasgow, with pioneering research by Cathcart, Paton and Boyd. More recently Durnin, Cockburn and Dunnigan, and current Glasgow academics continue to make important contributions in the field of Nutrition.
-This programme has a truly global reach, taught by international staff and external experts, offering great flexibility to suit individual student needs.
-A range of transferable skills are integrated and embedded into this programme, for example, critical review skills, which are highly sought after within the competitive job market. You will learn how to develop a substantial research proposal as a team, gaining valuable skills for future employment.
-After completing this programme you will have gained valuable understanding and a range of skills for interdisciplinary working and for interpreting nutrition research.
-Our staff are highly trained, enthusiastic and experienced. The staff and University environment are very supportive: feedback from past students emphasises the dedication, approachability and enthusiasm of the programme team.
-The MSc (Med Sci) Human Nutrition is accredited by the Association for Nutrition. All graduates will be eligible for direct entry to the UK Voluntary Register of Nutritionists (UKVRN) as an Associate Nutritionist (ANutr). It is expected that you will normally transition to full registration after three years, when you will also identify your area of specialism from the five options available. For more information, please see http://www.associationfornutrition.org/.
-You will have the opportunity to study at the recently refurbished Glasgow Royal Infirmary with its state of the art teaching facilities.

Programme structure

The programme provides a thorough grounding in the principles, practice and research of human nutrition and the opportunity to follow a successful career in the UK or overseas. You will have the knowledge and experience necessary for engaging in and contributing to current issues in the field of human nutrition. An additional research component allows the development of valuable skills for practising and interpreting nutrition research.

The teaching programme is given in the form of lectures, practical sessions, debates, case studies, team work tasks, self-directed learning, seminars and tutorials. Additional material and electronic resources such as quizzes, online chats and teaching videos are available on moodle, the University’s virtual learning environment, to support and enhance students’ learning experience.

Core courses
-Food and nutrient requirements and nutrition through the lifecycle
-Digestion, absorption and nutritional metabolism
-Dietary and nutritional assessment
-Public health and eating behaviour

Specialisation courses - one from the following:
-Public health nutrition
-Clinical nutrition
-Obesity and weight management
-Sports and exercise nutrition

As part of their specialisation, all students complete a taught course and research proposal.

Research Project
Subject to satisfactory results, students progress on to a research project in the area of their specialisation. The project is presented as a written report in the form of a scientific paper for assessment in August and may also provide the basis for publication and presentation at scientific meetings.

Transferable Skills
This programme includes a range of training in transferable skills.
-Learning techniques
-Communication
-Presentation
-Literature searching
-Academic journal review
-Statistics and data handling

PLEASE NOTE: THIS PROGRAMME DOES NOT LEAD TO STATE REGISTRATION IN DIETETICS.

Career prospects

Graduates are well placed for a variety of employment opportunities in the food and health industries, public health, research, health promotion, food policy, the media and relief/development work in less developed countries. There is an expanding role for high quality nutritionists in all these sectors. The programme is intended to meet this demand. This course provides a sound basis from which to apply for employment in advisory positions in industry or government agencies, to undertake professional training in dietetics, or for further doctoral-level research training for academic or teaching careers.

A high proportion of our graduates go on to complete PhDs in Glasgow or other high quality institutions across the world. Careers of some of our recent graduates include:
-Weight management consultant
-Researcher, MRC nutrition research facility
-Nutritionist, Dribble Delights
-Assistant project worker, Angus Healthy Happy Communities
-Research Associate, Nutritional Biochemistry (U. of Glasgow)
-Nutrition Society of China officer
-Project administration, Action Against Hunger, Canada
-Private Nutrition clinic, Greece
-Nutrition Researcher, Kenya
-Lecturer in Clinical Nutrition (U. of Glasgow)
-Research Fellow on Eating Behaviour (U. of London)
-Development Worker, High Five for Fruit, Lanarkshire Community Food and Health Partnership
-Nutritionist, North Lanarkshire Council
-Food & Health Alliance Co-ordinator, NHS Health Scotland
-Nutrition Consultant, FAO Rome
-Programme Officer, Food & Health Alliance, NHS Health Scotland
-New Product Development Project Manager, Kinnerton Confectionery Ltd
-Intervention worker on prevention of childhood obesity, National Institute of Perinatology, Mexico
-Nutrition Adviser, Scottish Consumer Council
-Milton Community Food Project Officer, North Glasgow Healthy Living Community
-Emergency Nutrition Worker, Action Against Hunger, GOAL

Read less
This course provides a collaborative learning environment where you develop creative and strategic skills in fashion management and communication. Read more

This course provides a collaborative learning environment where you develop creative and strategic skills in fashion management and communication. You work within your selected area and enhance your ability to work confidently and independently across subject boundaries.

The course is designed for students who have previous experience in fashion design, management or communication at undergraduate level or in industry. You continue your education, enhance your professional skills and improve your understanding of how to manage a fashion business from concept to customer. It is ideal for dynamic individuals looking to succeed within the industry at the highest level.

You focus on gaining the skills to work as a fashion manager within the increasingly complex fashion exchange. This includes decision making, interpreting target needs and converting these needs into opportunities by bringing together • product • distribution • branding • marketing • communication and service.

You also enhance your knowledge of the changing online and physical fashion world, including the merging of retail, communication, technology and customer experience. This involves exploring new innovations in fashion management and communication and helps you define your own personal approach.

The course is driven by original thinking, innovation and change. You learn to lead thinking and practice in fashion management and communication by challenging current theories.

Throughout the course there is recognition of the wide reaching roles in the fashion industry and of the fact that practitioners are increasingly finding positions in non-traditional professions.

Vibrant and supportive learning environment

As a student on this course you are part of the Sheffield Institute of Art (SIA) postgraduate community, giving you access to creative networks and the chance to work on live industry projects. You also benefit from the active postgraduate community across the University which offers exciting opportunities for subject discussion and collaboration.

Research-led expertise

Your learning is enhanced by the expertise of our staff, who are high-profile academics and industry professionals working within the University’s Art and Design Research Centre (ADRC). Our Research and Innovation Office (RIO) takes an active part in engaging you in research, knowledge transfer and live projects, ensuring you gain a global and industry-relevant perspective.

This course is part of the Sheffield Institute of Arts (SIA), an amazing, diverse community of makers – where staff, students and partners work as equals to deliver real innovation and creativity. SIA opened in 1843 and is one of the UK's oldest Art and Design Schools. We have recently moved into the Head Post Office, a redesigned Grade II listed building. It includes state-of-the-art workshops which provide you with a unique studio-based learning environment in the heart of the creative community.

Course structure

Typical modules may include:

Semester one

  • theory supporting practice
  • fashion brand management and communication

Semester two

  • fashion trend prediction
  • product development
  • optional study including live industry briefs

Final Semester

  • final project: written or practical

Assessment

100% coursework

Employability

This degree prepares you for a wide range of professional fashion roles in a constantly changing industry.

Graduating with a masters degree gives you an advantage in the employment market, meaning you can find work in a wide range of fashion-related vocational and academic fields.

The course also prepares you for a higher level research degree. There are an increasing number of graduates undertaking research in fashion related subjects or entering into higher education as lecturers.



Read less
Evolutionary theory has radically altered our understanding of human life. The Human Evolution and Behaviour MSc at UCL is designed to provide students with a solid practical and theoretical grounding in issues relevant to the evolution of humans and non-human primates. Read more
Evolutionary theory has radically altered our understanding of human life. The Human Evolution and Behaviour MSc at UCL is designed to provide students with a solid practical and theoretical grounding in issues relevant to the evolution of humans and non-human primates.

Degree information

Students develop the ability to generate, assess and synthesise empirical evidence and hypotheses related to human evolution and behaviour. They gain subject-specific skills, such as measuring skeletal material, interpreting and generating data related to human ecology, reproduction and genetics, and generating behavioural data of humans and non-human primates through observation.

Students undertake modules to the value of 180 credits. The programme consists of one core module (15 credits), five optional modules (75 credits), and a research dissertation (90 credits).

Core modules - students choose two of the first three modules in the list below. Postgraduate Methods/Statistics I is compulsory for all students.
-Human Behavioural Ecology
-Primate Socioecology
-Palaeoanthropology
-Postgraduate Methods/Statistics 1 (term one)*

Optional modules - students choose three of the following optional modules:
-Advanced Human Evolution
-Anthropological and Archaeological Genetics
-Archaeology of Hunter-Gatherers
-Palaeoanthropology
-Evolution of the Human Brain
-Cognition and Language
-Evolution of the Human Brain and Behaviour
-Primate Evolution
-Variation and Evolution of the Human Skull
-Ethnographic and Documentary Filmmaking

Dissertation/report
All MSc students undertake an independent research project which culminates in a 15,000-word dissertation.

Teaching and learning
The programme is delivered through a combination of lectures including weekly two-hour departmental seminars, and occasional attendance at non-departmental seminars. Assessment is through take-home examination, essays, lab-books, practical tests, and presentation. The dissertation is assessed by a project presentation and the thesis.

Careers

Many graduates are successful in entering fully funded doctoral programmes based on their training and achievements on the programme. Our graduates also go not o work in the media (TV, radio , publishing), in NGOs (community development, nature conservation), government organisations (national statistics, health programmes), in zoos and museums (overseeing collections, co-ordination research), or become school teachers. Moreover, numerous alumni have become notable academics in their own right, teaching as permanent staff in universities across the globe.

Employability
Graduates of the programme will be trained in the fundamentals of scientific inquiry including hypothesis generation, data collection and statistical analysis, data synthesis and reporting of results. Additionally, they acquire advanced training in computer-based quantitative methods, presentation techniques, and the public understanding of science. Students will also gain skills specific to their dissertation research that can include behavioural observation techniques, field data collection, computer modelling, and advanced shape analysis.

Why study this degree at UCL?

UCL Anthropology was the first in the UK to integrate biological and social anthropology with material culture into a broad-based conception of the discipline. It is one of the largest anthropology departments in the UK in terms of both staff and research student numbers, offering an exceptional breadth of expertise. Our excellent results in 2008 Research Assessment Exercise and 2014 Research Excellence Framework identify us as the leading broad-based anthropology department in the UK. Students are encouraged to take full advantage of the wider anthropological community in London and the department's strong links with European universities and international institutions.

Our excellent results in the 2001 and 2008 Research Assessment Exercises show that we are the top broad-based anthropology department in the UK.

Students are encouraged to take full advantage of the wider anthropological community in London and the department's strong links with European universities and international institutions.

Read less
Introduction. Available across six in-demand language pairings. English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian. Read more

Introduction

Available across six in-demand language pairings: English and one of French, Spanish, German, Chinese, Polish and Russian.

A postgraduate degree in Translation Studies with TESOL is of the highest value. Not only will it equip you with professional level translation skills in international dialogues, enabling you to play your part in developing a global community, it will also give you an entry-level teaching qualification with which you can embark on a career in English Language Teaching.

Here in the UK, recent research has shown that the fall in the number of language learners over the past decade has come at a big cost to the economy.

Accreditation

We are proud members of the Institute of Translation and Interpreting (ITI). The ITI is the UK's only dedicated association for practising translation and interpreting professionals. Our membership of the ITI allows us to help you to keep abreast of the full range of exciting developments and opportunities in the languages services industry.

Key information

- Degree type: Postgraduate Certificate, Postgraduate Diploma, MSc

- Study methods: Part-time, Full-time

- Duration: Full-time MSc: 12 months Diploma: 9 months Certificate: 9 months Part-time MSc: 27 months Diploma: 21 months Certificate: 9 months

- Start date: September entry

- Course Director: Dr Anne Stokes

Course objectives

The objectives of the MSc in Translation Studies with TESOL are twofold. On the one hand, the course has a strong focus on practical translation and on specific situations in which people communicate with another across cultures. We offer the following language pairings: English and French, Spanish, German, Chinese, Polish andRussian. On the other hand, you will benefit from a sustained focus on contemporary theory and practice in the field of TESOL, with teaching provided by staff who have extensive personal experience of TESOL teaching.

In the Translation part of the course, you will undertake extensive practical translation work and you will have considerable flexibility in choosing what areas of translation you wish to specialise in, as you build up a portfolio of translations under the guidance of your tutor. Students on the course also examine some major debates surrounding the opportunities and problems that arise when people from different cultures communicate and translate, through seminars led by experts in the field of intercultural communication. And there will also be some opportunity for work-based study and exercises, including a work-based dissertation, as well as a chance to develop your skills using translation software packages. You may also choose to undertake extended translation as part of your final dissertation and will be given an opportunity to examine some of the key topics in contemporary Translation Studies throughout the course.

The TESOL segment of the course comprises a module in TESOL methodologies and another in Applied Linguistics, These, in turn, will underpin the development of your own teaching practice through the third TESOL module, which is devoted to classroom observation and peer assessment of your lesson planning and teaching.

English language requirements

If English is not your first language you must have one of the following qualifications as evidence of your English language skills:

- IELTS: 6.5 with at least 6.0 in speaking and listening and 6.5 in reading and writing

- Cambridge Certificate of Proficiency in English (CPE): Grade B

- Cambridge Certificate of Advanced English (CAE): Grade B

- Pearson Test of English (Academic): 60 with a minimum of 60 in reading and writing and 56 in speaking and listening

- IBT TOEFL: 90 with minimum 23 in reading and writing and minimum 20 in speaking and listening

For more information go to English language requirements https://www.stir.ac.uk/study-in-the-uk/entry-requirements/english/

If you don’t meet the required score you may be able to register for one of our pre-sessional English courses. To register you must hold a conditional offer for your course and have an IELTS score 0.5 or 1.0 below the required standard. View our range of pre-sessional courses http://www.intohigher.com/uk/en-gb/our-centres/into-university-of-stirling/studying/our-courses/course-list/pre-sessional-english.aspx .

Delivery and assessment

You will attend seminars and workshop sessions which will focus on translation theories, cultural translation and transfer, but also on the practical activity of translation. Each semester will also include a site visit to one of our partner institutions which engages in cultural translation, broadly construed. Assessment will include essays, reports (which may take the form of written documents, websites or PowerPoint presentations), and the portfolio of translation.

Career opportunities

Our MSc in Translation Studies with TESOL opens up a range of opportunities across diverse sectors where linguistic fluency and language teaching are key. It offers a fantastic gateway into a career in Translation, whether you want to work freelance or in-house, specialising in business or tourism or literary translation, and there’s much more that you could end up doing with a qualification in Translation.

In a world of globalisation, criss-crossing travel and trade routes, and multi-lingual, multi-platform media, your high-level Translation skills, your close attention to detail and your ability to work to client deadlines will set you apart from the crowd. Whether you’re interested in developing a career in Europe, or working for one of the many international companies with offices in Scotland and the UK, this is the course for you.

At the same time, the course prepares you for a dynamic career teaching English to speakers of other languages, in the UK or beyond. You will be fully-equipped with an in-depth understanding of the challenges of the language classroom, and will be able to build on your own combined experience as a student of languages and of language teaching to provide a supportive and productive language learning environment for your own students.

In short, our course will enable you to play an active role in the development of a global community, putting your language skills to excellent use in fostering international dialogue, exchange and cooperation.



Read less

Show 10 15 30 per page



Cookie Policy    X