The Audiovisual Translation and Popular Culture postgraduate course is for you, if you:
The Masters course aims to make students fit for the market as properly trained and highly qualified translation experts.
The Audiovisual Translation and Popular Culture degree:
There are no course-based placements on this course. Literary translation does not offer placements, while audiovisual companies offer internships which are competitive.
We support and guide our students through the application process for audiovisual translation internships and have a very good record of achievement. Each year, several of our students win one of these very competitive internships and they tend to be offered full time work on completion.
The course is very industry-oriented and we work closely with the translation industry. Industry professionals teach on the course, supervise students or give guest seminars and lectures.
Academic staff have run Translation Development courses, for example in genre translation for professional translators for the Chartered Institute of Linguists, and they are involved in running Continuing Professional Development courses in specialised translation.
We run a preparatory, distance learning course for the professional Diploma in Translation examined by the Chartered Institute of Linguists.
We organise a Literary Translation Summer School each July which is taught by professional, literary translators and with lectures by prestigious translators, academics or writers.
The Translation department runs the John Dryden Translation Competition for the British Comparative Literature Association. The competition is sponsored by the British Centre for Literary Translation and the Institut Français. We offer one internship per year in working on this Translation Competition, interacting with translators, translation judges, managing competition entries and learning about the judging process.
The course is taught by academics, industry professionals (for example, audiovisual translation project manager) and translation professionals (for example, award winning literary translators, experienced subtitlers).
Teaching is delivered in a combination of lectures, seminars, practical workshops and lab-based sessions for audiovisual translation. In workshop sessions students work individually, in pairs, group work or plenary forum in a multilingual and multicultural environment.
In all translation modules, there is also a translation project prepared in independent guided study under the supervision of a translation professional in the student’s language pair and language directionality. You can expect some on-line learning, supported by seminar sessions, and industry visits to audiovisual translation companies.
In the Translation project management module, students work in project groups performing real-life translation roles and tasks in a collaborative environment.
Assessment is 100% coursework – there are no examinations.
Coursework assignments are a mixture of essays, translation projects, translation commentaries, subtitling and voice over files or project work.
The dissertation is 12,000 to 15,000 words long and can either be a research project on any topic relevant to Audiovisual Translation or Popular Literary Translation / Culture or it can be practice oriented: a translation of an extended text or AV clip with critical introduction to and analysis of the translation.
Coursework assignments: 66.6% (120 credits)
Dissertation: 33.3% (60 credits)
There are five compulsory taught modules plus three elective taught modules, selected by the student from a pool of module choices, plus a dissertation which can be a research dissertation or a practice-oriented dissertation of an extended translation with critical introduction and analysis.
Each taught module is an estimated 150 hours of study. Teaching consists of lectures, seminars and workshops plus independent individually supervised work.
The first part of the translation modules is taught in three-hour sessions (lecture + seminar + practical workshop). In the second part of each translation module, students work on a translation project which is individually supervised by a translation professional who gives written feedback on drafts and provides tailored advice and guidance in individual supervision sessions.
Students can expect between ten and 12 hours of classroom-based study per week, plus time spent on preparatory reading, independent study and research, preparation of assignments.
The dissertation is 60 credits and an estimated 600 hours of study. There are four two-hour research method seminars guiding students through the process of writing a dissertation, plus individual supervision sessions.
All taught modules are in term 1 and term 2 (January – April). Term 3 is dedicated to the dissertation (and completion of assignments from term 2 modules).
Are you a fan of fantasy fiction? Or are you simply curious as to why the fantastic can be found all around us in the twenty-first century, from videogames and films to poetry, songs, television, novel series, and so-called 'mainstream' fiction? This programme allows you to engage with one of the most vibrant literary genres of the last two centuries - and a major cultural phenomenon of our time.
The programme involves core and optional taught sessions, followed by a period of research and writing over the summer when you will undertake supervised independent work on a special topic of your choice, researching, planning and writing a 15,000 word dissertation.
Semester 1 - September to December
Semester 2 - January to March
Summer - April to September
All taught courses are 20 credits and are delivered in weekly 2-hour seminars or equivalent.
Seminars are taught to the extent that the student members meet regularly with a tutor and proceed through a planned sequence of reading and discussion. The working style, however, is exploratory rather than didactic; students are expected to engage fully with primary sources, to develop, express and take responsibility for their own opinions and to work towards independent argument and expression in their resulting coursework and dissertation.
The two compulsory Fantasy courses complement each other.
Fantasy 1: c. 1780-1950
The first introduces you to the history of fantasy literature in English and its attendant theories from c. 1780 to 1950. As well as charting the early history of modern fantasy, including major children’s fantasies where these had a significant impact on the development of adult fantasy literature, the course will introduce you to the most influential critical and theoretical approaches to fantasy and the fantastic.
Fantasy 2: 1950 to the present
The second investigates the history of fantasy literature in English from 1950 to the present. It will also touch on the unprecedented spread of fantasy in recent decades through comics, films and the new media, and delve into the critical and theoretical approaches to fantasy and the fantastic that have emerged since the 1950s.
You may choose from the available optional courses offered by any of the Masters programmes in the School of Critical Studies; see in particular the courses listed under the MLitt English Literature general pathway. You may also opt for courses from other Masters programmes in the College of Arts (subject to approval by the relevant convener). One course can be taken at Honours level. Examples of possible options include:
For further information please contact the convener.
The critical and analytic skills you develop and the ability to conduct rigorous independent study make this programme an ideal step towards an academic career.
Graduates from English Literature have also gone on to careers in writing, editing, publishing, teaching and the media.